# Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package # This file is put in the public domain. # . # Pedro Albuquerque , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:08+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: argumento inválido para --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"." #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "O número máximo de filtros é quatro" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "A usar até % linhas." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Erro ao criar um túnel: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Falha ao activar a Sandbox" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() falhou: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: impossível remover: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: erro de leitura: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: erro de escrita: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Quantidade total de memória física (RAM): " # Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limite de uso de memória para compressão: " # Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "SemNome-2" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "SemNome-3" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "SemNome-5" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "SemNome-6" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "SemNome-7" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "SemNome-8" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "SemNome-9" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "SemNome-11" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "SemNome-12" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "SemNome-13" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "SemNome-14" # Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "SemNome-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: o ficheiro está vazio" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimido Rácio Verif. Nome de ficheiro" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Fluxos: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocos: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Tam. comprimido: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Tam. descomprimido: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Rácio: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Verificação: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Espaço do fluxo: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Fluxos:\n" " Fluxo Blocos DesvioComp DesvioDescomp Tam.Comp TamDescomp Rácio Verif Espaço" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocos:\n" " Fluxo Bloco DesvioComp DesvioDescomp Tam.Total TamDescomp Rácio Verif" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " ValVerif %*s Cabeç. Band. Tam.Comp UsoMem. Filtros" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memória requerida: %s MiB\n" # Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tam. em cabeçalhos: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Não" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s ficheiro\n" msgstr[1] "%s ficheiros\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Totais:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Nº. de ficheiros: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erro interno (erro)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite de uso de memória alcançado" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Opções não suportadas" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fim de entrada inesperado" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n" "Comprime ou descomprime FICHEIROs no formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" "opções curtas.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operação:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress força a compressão\n" " -d, --decompress força a descompressão\n" " -t, --test testa a integridade do ficheiro comprimido\n" " -l, --list lista informações sobre ficheiros .xz" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de operações:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep mantém (não elimina) os ficheiros de entrada\n" " -f, --force força a sobreposição do ficheiro de saída e a \n" " (des)compressão de ligações\n" " -c, --stdout escreve na saída padrão e não elimina os ficheiros de\n" " entrada" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descomprime só o primeiro fluxo e ignora silenciosamente\n" " possíveis dados de entrada restantes" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse não cria ficheiros escassos ao descomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos\n" " --files[=FICH] lê nomes de ficheiros para processar de FICH;\n" " se FICH for omitido, os nomes de ficheiros são\n" " lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiros\n" " devem ser terminados com o carácter de nova linha\n" " --files0[=FICH] igual a --files, mas usa o carácter nulo como terminador" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT formato de ficheiro a codificar ou descodificar; os\n" " valores possíveis são \"auto\" (predefinição), \"xz\",\n" " \"lzma\" e \"raw\"\n" " -C, --check=TESTE tipo de teste de integridade: \"none\" (cuidado!),\n" " \"crc32\", \"crc64\" (predefinição) ou \"sha256\"" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check não verifica a integridade ao descomprimir" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 predefinição de compressão; a predefinição é 6; tenha em\n" " conta o uso de memória do compressor *e* descompressor\n" " antes de usar 7-9!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme tenta melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de\n" " CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM linhas; a predefinição é 1; defina para\n" " 0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores\n" " haja" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=TAM\n" " inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n" " use para definir o tamanho de bloco para compressão com\n" " linhas" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=TAM\n" " inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n" " separados por vírgulas, de dados descomprimidos" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=EXPIRA\n" " ao comprimir, se mais de EXPIRA milissegundos tiverem\n" " passado desde o despejo anterior e ler mais dados da\n" " entrada bloquearia, todos os dados pendentes serão\n" " despejados" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITE\n" " --memlimit-decompress=LIMITE\n" " -M, --memlimit=LIMITE\n" " define o limite de uso de memória para compressão,\n" " descompressão ou ambos; LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0\n" " para predefinições" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust se as configurações de compressão excederem o limite de\n" " uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as\n" " configurações" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa às predefinições):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPÇÕES] LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgulas\n" " de zero ou mais das opções abaixo (valores válidos,\n" " --lzma2[=OPÇÕES] predefinição):\n" " preset=PRE repõe as opções para predefinição (0-9[e])\n" " dict=NÚM tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n" " lp=NÚM número de bits de posição literal (0-4; 0)\n" " pb=NÚM número de bits de posição (0-4; 2)\n" " mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n" " nice=NÚM tamanho agradável de correspondência (2-273;\n" " 64)\n" " mf=NOME localizador de correspondência (hc3, hc4,\n" " bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n" " 0=automatic (predefinição)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n" " --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n" " --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM (só little endian)\n" " --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n" " --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n" " OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n" " start=NUM desvio inicial para conversões\n" " (predefinição=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos,\n" " predefinição):\n" " dist=NÚM distância entre bytes a serem subtraídos\n" " de cada um (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Outras opções:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir também erros\n" " -v, --verbose é verboso; use duas vezes para ainda mais verbosidade" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn fazer avisos não afecta o estado da saída" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso\n" " de memória actualmente activos e sai" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help mostra a ajuda curta (lista só as opções básicas)\n" " -H, --long-help mostra esta mensagem de ajuda e sai" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" " -H, --long-help mostra a ajuda longa (lista também as opções avançadas)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version mostra o número da versão e sai" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Reporte erros em <%s> (em inglês ou finlandês).\n" "Relate erros de tradução em .\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: as opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: nome de opção inválido" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: valor de opção inválido" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "O localizador de correspondência seleccionado requer pelo menos nice=%" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: o valor não é um inteiro decimal não-negativo" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "A escrita para a saída padrão falhou" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "A Sandbox está desactivada devido a argumentos de linha de comandos incompatíveis" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "A Sandbox foi activada com sucesso"