# Italian translation for xz # This file is put in the public domain. # Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it , 2009, 2010 # Lorenzo De Liso , 2010. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2014, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-04 14:21+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: argomento non valido per --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: troppi argomenti per --block-list" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 può essere usato solo come ultimo elemento in --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"." #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Il supporto alla compressione è stato disabilitato in fase di compilazione" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Il supporto alla decompressione è stato disabilitato in fase di compilazione" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del filtro dato." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "La catena di filtri non è compatibile con --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Passaggio a modalità singolo thread poiché viene usato --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Vengono usati circa % thread." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "L'estrazione necessita di %s MiB di memoria." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Regolato il numero di thread da %s a %s per non eccedere il limite di utilizzo della memoria di %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Errore nel creare una pipe: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Abilitazione modalità sandbox non riuscita" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard input: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: è una directory, viene saltata" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Errore nel ripristinare le flag di stato sullo standard input: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard output: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: errore di lettura: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: errore nel cercare il file: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: fine del file inaspettata" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: errore di scrittura: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM): " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limite utilizzo memoria per la compressione: " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limite utilizzo memoria per l'estrazione: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Sconosc2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Sconosc3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Sconosc5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Sconosc6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Sconosc7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Sconosc8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Sconosc9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Sconosc11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Sconosc12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Sconosc13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Sconosc14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Sconosc15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: il file è vuoto" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Stream: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocchi: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Dim. compresso: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Dim. estratto: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Rapporto: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Controllo: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Padding dello stream: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" "Stream:\n" " Stream Blocc. Offset comp. Offset estr. Dim. comp. Dim. estratto Rapp. Contr Padding" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocchi:\n" " Stream Blocc. Offset comp. Offset estratto Dim. tot. Dim. estratto Rapp. Contr" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " Val.cont %*s Header Flag Dim.compr. Uso mem. Filtri" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memoria necessaria: %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Dim. negli header: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "No" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versione \"XZ Utils\" minima: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s file\n" msgstr[1] "%s file\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Totali:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Numero di file: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: nessun carattere trovato durante la lettura dei nomi dei file; forse si intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi dei file dallo standard input" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Errore interno (bug)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non viene verificata" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Opzioni non supportate" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "I dati compressi sono danneggiati" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fine dell'input non attesa" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è disabilitato." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: catena di filtri: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n" "Comprime o estrae i FILE nel formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modalità di operazione:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress Forza la compressione\n" " -d, --decompress Forza l'estrazione\n" " -t, --test Verifica l'integrità dei file compressi\n" " -l, --list Elenca informazioni sui file .xz" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificatori di operazioni:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Mantiene (non elimina) i file di input\n" " -f, --force Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/estrae i\n" " collegamenti\n" " -c, --stdout Scrive sullo standard output e non elimina i file di input" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream Decomprime solamente il primo stream e ignora\n" " silenziosamente i restanti dati di input" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse Non crea file sparsi durante l'estrazione\n" " -S, --suffix=.SUF Usa il suffisso \".SUF\" sui file compressi\n" " --files=[FILE] Legge i nomi dei file da elaborare da FILE; se FILE è\n" " omesso, i nomi dei file sono letti dallo standard input;\n" " i nomi dei file devono essere terminati con un carattere\n" " di newline\n" " --files0=[FILE] Come --files ma usa il carattere null come terminatore" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Formato file di base e opzioni di compressione:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT Formato file per codificare o decodificare; i possibili\n" " valori sono \"auto\" (predefinito) \"xz\", \"lzma\" e \"raw\"\n" " -C, --check=CHECK Tipo di verifica integrità: \"none\" (usare con attenzione),\n" " \"crc32\", \"crc64\" (predefinito) o \"sha256\"" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check Non verifica il codice di integrità quando decomprime" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 Preset di compressione; predefinito è 6; tenere a mente\n" " l'utilizzo di memoria per comprimere ed estrarre prima\n" " di usare 7-9" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme Tenta di migliorare il rapporto di compressione\n" " utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti di\n" " memoria in fase di estrazione" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NUM Usa al massimo NUM thread: il valore predefinito è 1,\n" " impostare a 0 per usare tanti thread quanti core la CPU\n" " ha a disposizione" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=DIM\n" " Avvia un nuovo blocco .xz dopo ogni DIM byte di input:\n" " usare per impostare la dimensione del blocco durante la\n" " compressione con thread" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=DIM\n" " Avvia un nuovo blocco .xz dopo gli intervalli, sperati\n" " da virgole, di dati non compressi" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " Durante la compressione, se sono passati più di TIMEOUT\n" " millisecondi dal flush precedente e la lettura di\n" " ulteriore input risulterebbe bloccata, viene eseguito il\n" " flush di tutti i dati pendenti" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " Imposta il limite di utilizzo della memoria per la\n" " compressione, l'estrazione o entrambe; LIMIT è in byte,\n" " % della memoria RAM oppure 0 per il valore predefinito" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust Se le impostazioni di compressione eccedono il limite di\n" " utilizzo della memoria, lancia un errore invece di\n" " utilizzare valori più piccoli" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per\n" " l'utilizzo di preset):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPZ] LZMA1 o LZMA2; OPZ è un elenco separato da virgole di zero\n" " --lzma2[=OPZ] o più delle seguenti opzioni (valori validi; predefinito):\n" " preset=NUM Reimposta le opzioni al preset NUM (0-9[e])\n" " dict=NUM Dimensione del dizionario\n" " (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM Numero di bit letterali di contesto (0-4; 3)\n" " lp=NUM Numero di bit letterali di posizione (0-4; 0)\n" " pb=NUM Numero di bit di posizione (0-4; 2)\n" " mode=MODE Modalità di compressione\n" " (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM Lunghezza valida per una corrispondenza\n" " (2-273; 64)\n" " mf=NAME Strumento per cercare corrispondenze\n" " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM Profondità massima di ricerca; 0=automatica\n" " (predefinito)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPZ] Filtro BCJ x86 (32 e 64 bit)\n" " --powerpc[=OPZ] Filtro BCJ PowerPC (solo big endian)\n" " --ia64[=OPZ] Filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPZ] Filtro BCJ ARM (solo little endian)\n" " --armthumb[=OPZ] Filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n" " --sparc[=OPZ] Filtro BCJ SPARC\n" " OPZ valide per tutti i filtri BCJ:\n" " start=NUM Offset iniziale per le conversioni\n" " (predefinito=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPZ] Filtro Delta; OPZ valide (valori validi; predefinito):\n" " dist=NUM Distanza tra byte sottratti\n" " gli uni dagli altri (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Altre opzioni:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet Sopprime gli avvisi; specificare due volte per sopprimere\n" " anche gli errori\n" " -v, --verbose Output prolisso; specificare due volte per output ancora\n" " più prolisso" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn Gli avvisi non influenzano lo stato d'uscita" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot Usa messaggi analizzabili (utile per gli script)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory Visualizza la quantità totale di RAM, il limite attuale\n" " attivo di utilizzo della memore ed esce" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help Stampa l'aiuto breve (elenca solo le opzioni di base)\n" " -H, --long-help Stampa questo lungo aiuto ed esce" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help Stampa questo breve aiuto ed esce\n" " -H, --long-help Stampa l'aiuto lungo (elenca anche le opzioni avanzate)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version Stampa il numero della versione ed esce" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese).\n" "Segnalare i bug di traduzione a .\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "Questa è una versione di sviluppo non adatta per utilizzi in produzione." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: nome opzione non valido" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: valore dell'opzione non valido" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "Lo strumento per cercare corrispondenze selezionato richiede almeno nice=%" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: con --format=raw, --suffix=.SUF è richiesto a meno che non si scriva sullo stdout" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: il file ha già il suffisso \"%s\", viene saltato" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: il valore non è un numero intero decimale non-negativo" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nome file vuoto, viene saltato" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Scrittura sullo standard ouput non riuscita" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "La modalità sandbox è disabilitata a causa di argomenti a riga di comando non compatibili" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Sandbox abilitata con successo"