# Croatian translation of xz. # This file is put in the public domain. # # Božidar Putanec , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 16:13-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: nevaljani argument za --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Previše argumenata za --block-list" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 se može koristiti samo kao zadnji element za --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Nepoznati tip formata datoteke" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Nepodržani tip provjere integriteta" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Samo jednu datoteku smijete navesti uz opcije „--files” ili „--files0”." #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Varijabla okoline %s sadrži previše argumenata" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Tijekom izrade programa onemogućena je podrška za kompresiju" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Tijekom izrade programa onemogućena je podrška za dekompresiju" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Moguće je najviše do četiri filtara" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Ograničenje upotrebe memorije premalo je za danu postavku filtra." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "" "Nije preporučeno koristiti pretpostavke (unaprijed postavljene postavke)\n" "u sirovom načinu rada." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Točne opcije pretpostavki mogu ovisiti o verziji softvera." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Samo LZMA1 filtar podržava .lzma format" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 se ne može koristi za .xz format" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Lanac filtara nije kompatibilan s --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Prebacivanje u jednodretveni rad zbog --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Koristimo do % dretvi." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Lanac filtara ili opcije filtara nisu podržane" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Za dekompresiju će trebati %s MiB memorije." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Prilagođen je broj dretvi od %s na %s\n" "da se ne premaši ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Prilagođena je veličina LZMA%c rječnika od %s na %s\n" "da se ne premaši ograničenje upotrebe memorije od %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Nije uspjelo omogućiti sandbox" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() nije uspjela: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Izgleda da je datoteka pomaknuta -- ne briše se" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Brisanje nije moguće: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Promijeniti vlasnika datoteke nije moguće: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Promijeniti grupu datoteke nije moguće: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nije moguće postaviti prava dostupa: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Greška pri dobavljanju statusnih flagova datoteke iz standardnog ulaza: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: To je simbolička poveznica, preskačemo" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: To je direktorij, preskačemo" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: To nije regularna datoteka, preskačemo" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima postavljen setuid ili setgid bit, preskačemo" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima postavljen sticky bit, preskačemo" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Ulazna datoteka ima više od jedne tvrde poveznice, preskačemo" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Greška pri vraćanju statusnih flagova na standardni ulaz: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Greška pri dobavljanju statusnih flagova datoteke iz standardnog izlazu: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Greška pri vraćanju O_APPEND flagova na standardni izlaz: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Nije uspjelo zatvoriti datoteku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Poziciona greška pri pokušaju stvaranja raštrkane datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Greška pri čitanju: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Greška pozicioniranja u datoteci: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Neočekivani kraj datoteke" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Greška pri pisanju: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Ukupna količina fizičke memorije (RAM): " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr " Ograničenje memorije za kompresiju: " #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr " Ograničenje memorije za dekompresiju: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nema" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Neznan-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Neznan-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Neznan-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Neznan-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Neznan-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Neznan-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Neznan-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Neznan-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Neznan-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Neznan-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Neznan-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Neznan-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datoteka je prazna" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Premala, a da bi bila valjana .xz datoteka" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Tok'i Blok'i Komprim'no Dekomprim'no Omjer Kontrol Datoteka" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Tok(a/ova): %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blok(a/ova): %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Komprimirana veličina: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Dekomprimirana veličina: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Omjer: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Kontrola: %s\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Ispuna toka: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Tokovi:\n" " Tok Blokovi KompOffset DekompOffset KompVeličina DekompOffset Omjer Kontrola Ispuna" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blokovi:\n" " Tok Blok KompOffset DekompOffset KompVeličina DekompOffset Omjer Kontrola" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " KonSvota %*s Zaglav Flags KompVel Memorija Filtri" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Potrebna memorija: %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Veličine u zaglavljima: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Ne" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Potrebna je inačica XY Utils: %s ili viša\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s datoteka\n" msgstr[1] "%s datoteke\n" msgstr[2] "%s datoteka\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Ukupno:" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Broj datoteka: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list radi samo sa .xz datoteke (--format=xz ili --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list ne podržava čitanje iz standardnog izlaza" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Greška pri čitanju datoteka: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Neočekivani kraj ulaznih podataka tijekom čitanja imena datoteka" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Prazni (null) znak pronađen pri čitanju imena datoteka;\n" "možda ste mislili koristiti „--files0” umjesto „--files”?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Komprimiranje i dekomprimiranje s --robot još nije podržano." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "" "Nije moguće čitati podatke iz standardnog ulaza\n" "dok se čitaju imena datoteka iz standardnog ulaza" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interna greška (bug)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nije moguće uspostaviti rukovatelje signala" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nema provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nepodržani tip provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Dostignuto je ograničenje za korištenje memorije" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Format datoteke nije prepoznat" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Nepodržane opcije" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimirani podaci su oštećeni" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekivani kraj ulaznih podataka" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB memorije je potrebno. Ograničenje je onemogućeno." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB memorije je potrebno. Ograničenje je %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Lanac filtara: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte s „`%s --help“ za pomoć i više informacija." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [FILE]...\n" "Komprimira ili dekomprimira DATOTEKE u .xz formatu.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Način rada:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress komprimira (prisilna kompresija)\n" " -d, --decompress dekomprimira (prisilna dekompresija)\n" " -t, --test testira integritet komprimirane datoteke\n" " -l, --list ispiše podatke o .xz datotekama" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modifikatori načina rada:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep zadrži (ne briše) navedene ulazne datoteke\n" " -f, --force piše preko izlaznih datoteka i\n" " preko (de)komprimiranih poveznica \n" " -c, --stdout piše na standardni izlaz i ne briše navedene ulazne\n" " datoteke" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream dekomprimira samo prvi tok i nijemo\n" " zanemari moguće preostale ulazne podatke" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse ne stvara raštrkane datoteke pri dekompresiji\n" " -S, --suffix=.SUF rabi sufiks „.SUF” za komprimirane datoteke umjesto .xz\n" " --files[=DATOTEKA] čita imena datoteka za obradu iz DATOTEKE; ako\n" " DATOTEKA nije dana, imena datoteka čita iz\n" " standardnog ulaza; ime datoteke mora završiti\n" " sa znakom novog reda\n" " --files0[=DATOTEKA] kao --files, ali popis datoteka završi s NULL znakom" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Osnovne opcije za format datoteka i kompresiju:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT format datoteke za (de)kodirati; mogućnosti za FMT su:\n" " „auto” (zadano), „xz”, „lzma”, i „raw”\n" " -C, --check=KONTROLA tip provjere integriteta, jedna od:\n" " „none” (koristite s oprezom),\n" " „crc32”, „crc64” (zadano), ili „sha256”" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check ne verificira provjeru integriteta pri dekompresiji" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 pretpostavke za kompresiju; zadano je 6; uzmite u obzir\n" " upotrebu memorije za (de)kompresora prije upotrebe 7-9!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme pokuša poboljšati omjer kompresije koristeći više CPU\n" " vremena; ne utječe na potrebnu memoriju za dekompresiju" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=BROJ rabi ne više od BROJ dretvi; zadano je 1; postavkom 0\n" " za BROJ koristi se toliko dretvi koliko CPU ima jezgri" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=VELIČINA započne novi.xz blok nakon svakih VELIČINA bajtova\n" " ulaznih podataka; ovo rabite za postavljanje\n" " veličine bloka pri dretvenoj kompresiji" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=VELIČINE započne novi .xz blok nakon svake navedene\n" " VELIČINE nekomprimiranih ulaznih podataka;\n" " VELIČINE su zarezom odvojene" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=VRIJEME pri komprimiranju, ako je prošlo više od VRIJEME\n" " milisekundi od prethodnog pražnjenja, a daljne\n" " čitanje bi blokiralo ulaz, svi podaci na\n" " čekanju se isprazne iz kodera na izlaz" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=GRANICA ograničenje memorije za kompresiju\n" " --memlimit-decompress=GRANICA ograničenje memorije za dekompresiju\n" " -M, --memlimit=GRANICA ograničenje memorije za kompresiju i dekompresiju\n" " GRANICA je ograničenje dano u bajtima, % RAM-a, ili 0 (zadano)" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust ako dane postavke kompresije prekorače ograničenje\n" " upotrebe memorije, završi s greškom umjesto da\n" " prilagodi postavke shodno ograničenju memorije" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Prilagođeni lanac filtara za kompresiju\n" " (alternativa korištenju pretpostavki):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPCIJE] LZMA1 ili LZMA2; OPCIJE je popis\n" " --lzma2[=OPCIJE] nula ili više od sljedećih opcija zarezom odijeljenih;\n" " (valjane vrijednosti; zadano):\n" " preset=PRE vrati opcije na pretpostavke (0-9[e])\n" " dict=BROJ veličina rječnika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=BROJ broj bitova doslovnog konteksta (0-4; 3)\n" " lp=BROJ broj bitova doslovne pozicije (0-4; 0)\n" " pb=BROJ broj pozicionih bitova (0-4; 2)\n" " mode=NAČIN način kompresije (fast, normal; normal)\n" " nice=BROJ nice-dužina za podudaranje (2-273; 64)\n" " mf=IME podudarač (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=BROJ max. dubina traženja; 0=automatski (default)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPCIJE] x86 BCJ filtar (32-bit i 64-bit)\n" " --powerpc[=OPCIJE] PowerPC BCJ filtar (samo veliki endian)\n" " --ia64[=OPCIJE] IA-64 (Itanium) BCJ filtar\n" " --arm[=OPCIJE] ARM BCJ filtar (samo mali endian)\n" " --armthumb[=OPCIJE] ARM-Thumb BCJ filtar (samo mali endian)\n" " --sparc[=OPCIJE] SPARC BCJ filtar\n" " Valjane OPCIJE za BCJ filtre:\n" " start=BROJ početni offset za konverzije (zadano=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPCIJE] Delta filtar; valjane OPCIJE\n" " (valjane vrijednosti; zadano):\n" " dist=BROJ razmak između bajtova koji se oduzimaju\n" " jedan od drugog (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Ostale opcije:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet izostavi upozorenja; „-qq” izostavi i greške\n" " -v, --verbose opširnije informira; „=vv” još više informira" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn upozorenja nemaju utjecaja na status završetka (izlaza)" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot poruke u strojnom formatu (korisno za skripte)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory pokaže ukupnu količinu RAM-a i trenutno\n" " aktivna ograničenja korištenja memorije, pa iziđe" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help prikaže kratku pomoć (izlista samo osnovne opcije)\n" " -H, --long-help prikaže ovu dugačku pomoć i iziđe" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help prikaže ovu kratku pomoć i iziđe\n" " -H, --long-help prikaže dugačku pomoć (izlista i napredne opcije)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version prikaže informacije o inačici i iziđe" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita standardni ulaz.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Greške prijavite na <%s> (na engleskom ili finskom).\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" "%s matična mrežna stranica: <%s>\n" "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na .\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "OVO JE RAZVOJNA INAČICA I NIJE NAMIJENJENA ZA PROIZVODNJU." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Opcije moraju biti parovi „name=value” odvojeni zarezima" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nevaljano ime opcije" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Nevaljana vrijednost opcije" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nepodržana LZMA1/LZMA2 pretpostavka: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Zbroj lc i lp ne smije biti veći od 4" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "" "Odabrani podudarač (algoritam za pronalaženje podudaranja)\n" "zahtijeva barem nice=%" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: S/uz --format=raw, --suffix=.SUF je nužan osim ako se piše na standardni izlaz" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Ime datoteke nema poznati sufiks, preskačemo" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datoteka već ima „%s” sufiks, preskačemo" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Nevaljani sufiks imena datoteke" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Vrijednost nije nula ili pozitivni decimalni cijeli broj" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Nevaljana mjerna jedinica (sufiks)" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Valjani sufiksi (mjerne jedinice) su „KiB” (2^10), „MiB” (2^20), i „GiB” (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti u rasponu [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Prazna datoteka, preskačemo" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Nije moguće čitati komprimirane podatke iz terminala" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Nije moguće pisati komprimirane podatke na terminala" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Pisanje na standardni izlaz nije uspjelo" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "Sandbox je onemogućen zbog nekompatibilnih argumenata naredbenog retka" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Sandbox je uspješno omogućen"