# Esperanto translations for xz package. # This file is put in the public domain. # Keith Bowes , 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-26 11:30-0400\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)" #: src/xz/args.c msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Uzas ĝis % fadenoj" #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Eraro dum krei dukton: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Malplena dosiero, preterpasas" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Legeraro: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Neatendita dosierfino" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Skriberaro: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Malaktiva" #: src/xz/hardware.c msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)" #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "Kunpremo:" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "Malkunmpreno:" #: src/xz/hardware.c msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Plurfadena malkunpremado:" #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "Aprioraĵo por -T0:" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "Aparataro-informoj:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limits:" msgstr "Memoruzada limigoj:" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "Fluoj:" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "Blokoj:" #: src/xz/list.c msgid "Compressed size:" msgstr "Kunpremita grando:" #: src/xz/list.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "Nekunpremita grando:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "Kontrolo:" #: src/xz/list.c msgid "Stream Padding:" msgstr "Fluo-remburo:" #: src/xz/list.c msgid "Memory needed:" msgstr "Memoro postulata:" #: src/xz/list.c msgid "Sizes in headers:" msgstr "Grandoj en ĉapoj:" #: src/xz/list.c msgid "Number of files:" msgstr "Nombro da dosieroj:" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "Fluo" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "Bloko" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "Blokoj" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "KunpMsam" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "MKunMSam" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "Kunpgrando" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "Mkunpgrando" #: src/xz/list.c msgid "TotalSize" msgstr "KiomGrando" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "Proporcio" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "Kontrolo" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "KontVal" #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "Remburo" #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "Ĉapo" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "Flago" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "Memuzado" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nenio" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Nekonata-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Nekonata-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Nekonata-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Nekonata-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Nekonata-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Nekonata-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Nekonata-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Nekonata-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Nekonata-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Nekonata-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Nekonata-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Nekonata-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Dosiero malplenas" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Ne" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s dosiero\n" msgstr[1] "%s dosieroj\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Sumoj:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interna programeraro" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Memoruzada limigo atingita" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Dosierformato ne rekonata" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Nekomprenataj elektoj" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neatendita fino de enigo" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n" "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n" "mallongaj elektoj.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Operacia reĝimo:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress eldevigi kunpremon\n" " -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n" " -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n" " -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Operacia modifiloj:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n" " -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n" " (mal)kunpmremajn ligilojn \n" " -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream\n" " malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n" " ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n" " -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n" " --files[=DOSIERO]\n" " legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n" " forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n" " dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n" " --files0[=DOSIERO]\n" " kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n" " `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n" " -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n" " `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n" " uzi la nivelojn 7-9!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n" " ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n" " de malkunpremo" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NOMBRO\n" " uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n" " uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=GRANDO\n" " komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n" " uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=GRANDOJ\n" " komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n" " nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TEMPOLIMO\n" " dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n" " okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n" " paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj" #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIGO\n" " --memlimit-decompress=LIMIGO\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n" " -M, --memlimit=LIMO\n" " agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n" " kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n" " laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n" " montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n" " --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n" " apartigataj de komoj:\n" " preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n" " dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n" " megabajtoj; 8 megabajtoj)\n" " lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n" " (0-4; 3)\n" " lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n" " pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n" " mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n" " nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n" " mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n" " bt4)\n" " depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n" " (apriore)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n" " --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n" " --armthumb[=ELEKTOJ]\n" " ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n" " --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n" " --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n" " --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n" " --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n" " Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n" " start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n" " dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n" " la alia (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Aliaj elektoj:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n" " -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n" " superfluecon" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n" " aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n" " elektojn)\n" " -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n" " -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n" " elektojn)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter % kaj %" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro"