# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Serbian translation of xz.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020-2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-10 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-09 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Неисправан аргумент за „--block-list“"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Превише аргумената за „--block-list“"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "У „--block-list“, величина блока недостаје након ланца филтера број „%c:“"

#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 се може користити само као последњи елемент у „--block-list“-у"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Непозната врста формата датотеке"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Неподржана врста провере целовитости"

#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Само једну датотеку можете навести са „--files“ или „--files0“."

#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Променљива окружења „%s“ садржи превише аргумената"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Подршка запакивања је искључена у време изградње"

#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Подршка распакивања је искључена у време изградње"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Запакивање „lzip“ датотека (.lz) није подржано"

#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "„--block-list“ се занемарује осим ако се пакује у „.xz“ формат"

#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Са „--format=raw“, „--suffix=.SUF“ је потребно осим ако се пише на стандардни излаз"

#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Највећи број филтера је четири"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Грешка у опцији „--filters%s=ФИЛТЕРИ“:"

#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Ограничење коришћења меморије је премало за дато подешавање филтера."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "ланац филтера „%u“ је коришћен од „--block-list“ али није наведен са „--filters%u=“"

#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Коришћење претподешавања у сировом режиму је обесхрабрујуће."

#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Тачне опције претподешавања се могу разликовати од издања до издања софтвера."

#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Формат „.lzma“ подржава само „LZMA1“ филтер"

#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "Не можете користити „LZMA1“ са „.xz“ форматом"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Ланац филтера „%u“ није сагласан са „--flush-timeout“"

#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Пребацујем се на режим једне нити због „--flush-timeout“"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Неподржане опције у ланцу филтера %u"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Користим до %<PRIu32> нити."

#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "За распакивање ће бити потребно %s MiB меморије."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Број нити је смањен са %s на %s да се не би прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Број нити је смањен са %s на једну. Аутоматско ограничење коришћења меморије од %s MiB је ипак премашено. %s MiB меморије је потребно. Ипак настављам."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Прелазим на режим једне нити да се не би прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена за „--filters%u“ са %s MiB на %s MiB да се не прекорачи ограничење коришћења меморије од %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Грешка промене на ланац филтера „%u“: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Грешка стварања спојке: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: „poll()“ није успело: %s"

#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Изгледа да је датотека премештена, не уклањам"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Не могу да уклоним: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Не могу да поставим власника датотеке: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Не могу да поставим групу датотеке: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Не могу да поставим овлашћења датотеке: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног улаза: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Јесте симболичка веза прескачем"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Јесте директоријум, прескачем"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Није обична датотека, прескачем"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Датотека има постављен „setuid“ или „setgid“ бит, прескачем"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Датотека има постављен лепљиви бит, прескачем"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Улазна датотека има више од једне чврсте везе, прескачем"

#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Празан назив датотеке, прескачем"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Грешка повраћаја заставица стања на стандардни улаз: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног излаза: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Грешка повраћаја заставице „O_APPEND“ на стандардни излаз: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Затварање датотеке није успело: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Премотавање није успело приликом покушаја прављења оскудне датотеке: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Грешка читања: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Грешка приликом претраге датотеке: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Неочекиван крај датотеке"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Грешка писања: %s"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Укупна количина физичке меморије (RAM):"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Број нити процесора:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Запакивање:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Распакивање:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Вишенитно распакивање:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Основно за „-T0“:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "О хардверу:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Ограничење коришћења меморије:"

#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Токови:"

#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Блокови:"

#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Величина сажетог:"

#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Величина несажетог:"

#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"

#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Провери:"

#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Попуна тока:"

#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Потребна меморија:"

#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Величине у заглављима:"

#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Број датотека:"

#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Ток"

#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Блокови"

#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "ПомерЗапак"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "ПомерНсжтог"

#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "ВлчнаЗапак"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "ВлчнаНсжтог"

#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "УкупнаВлчна"

#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"

#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Провери"

#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "ПровериВредн"

#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"

#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"

#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "КоришћМемор"

#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Незнано-2"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Незнано-3"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Незнано-5"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Незнано-6"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Незнано-7"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Незнано-8"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Незнано-9"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Незнано-11"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Незнано-12"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Незнано-13"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Незнано-14"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Незнано-15"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Датотека је празна"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека"

#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "Токови Блокови  Запаковано Распаковано   Однос  Провера  Датотека"

#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr "  Најмање издање XZ помагала: %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s датотека\n"
msgstr[1] "%s датотеке\n"
msgstr[2] "%s датотека\n"

#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Укупно:"

#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "„--list“ ради само над „.xz“ датотекама (--format=xz или --format=auto)"

#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Пробајте „lzmainfo“ са „.lzma“ датотекама."

#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "„--list“ не подржава читање са стандардног улаза"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Грешка читања назива датотека: %s"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Неочекивани крај улаза приликом читања назива датотека"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: Нађох ништаван знак приликом читања назива датотека; можда сте хтели да користите „--files0“ уместо „--files“?"

#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Запакивање и распакивање са „--robot“ није још подржано."

#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Не могу да читам податке са стандардног улаза приликом читања назива датотека са стандардног улаза"

#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Унутрашња грешка (бубица)"

#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Не могу да успоставим руковаоце сигналом"

#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Нема провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Неподржана врста провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке"

#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто"

#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Није препознат формат датотеке"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Неподржане опције"

#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Запаковани подаци су оштећени"

#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничавач је онемогућен."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничење је %s."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Ланац филтера: %s\n"

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
"Пакује или распакује ДАТОТЕКЕ у „.xz“ формату.\n"
"\n"

#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"

#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Режим рада:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -z, --compress      force compression\n"
"  -d, --decompress    force decompression\n"
"  -t, --test          test compressed file integrity\n"
"  -l, --list          list information about .xz files"
msgstr ""
"  -z, --compress            приморава запакивање\n"
"  -d, --decompress          приморава распакивање\n"
"  -t, --test                тестира целовитост запаковане датотеке\n"
"  -l, --list                исписује податке о „.xz“ датотекама"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Измењивачи рада:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
"  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
"  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
"  -k, --keep                задржава (не брише) улазне датотеке\n"
"  -f, --force               приморава преписивање излазне датотеке и веза\n"
"                            (рас)запакивања\n"
"  -c, --stdout              пише на стандардни излаз и не брише улазне датотеке"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
"                      ignore possible remaining input data"
msgstr ""
"      --single-stream       распакује само први ток, и тихо\n"
"                            занемарује могуће преостале улазне податке"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
"  -S, --suffix=.SUF   use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
"      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
"                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
"                      filenames must be terminated with the newline character\n"
"      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
"      --no-sparse           не ствара оскудне датотеке приликом распакивања\n"
"  -S, --suffix=.СУФ         користи суфикс „.СУФ“ на запакованим датотекама\n"
"      --files[=ДТТКА]       чита називе датотека за обраду из ДАТОТЕКЕ; ако је\n"
"                            ДАТОТЕКА изостављено, називи датотека се читају са\n"
"                            стандардног улаза; називи датотека се морају\n"
"                            завршавати знаком новог реда\n"
"      --files0[=ДТТКА]      као „--files“ али користи празан знак као завршни"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Основне опције формата датотеке и запакивања:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
"                      'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
"  -C, --check=CHECK   integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
"                      'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
"  -F, --format=ФМТ          формат датотеке за кодирање и декодирање; могуће\n"
"                            вредности су „auto“ (основно), „xz“, „lzma“,\n"
"                            „lzip“ и „raw“\n"
"  -C, --check=ПРОВЕРА       врста провере целовитости: „none“ (користите уз\n"
"                            опрез), „crc32“, „crc64“ (основно), или „sha256“"

#: src/xz/message.c
msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr ""
"      --ignore-check        не потврђује проверу целовитости приликом\n"
"                            распакивања"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
"                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
"  -0 ... -9                 претподешавање запакивања; основно је 6; узмите у\n"
"                            обзир коришћење меморије запакивања *и* распакивања\n"
"                            пре него ли употребите 7-9!"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
"                      does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
"  -e, --extreme             покушава да побољша однос запакивања користећи више\n"
"                            времена процесора; не утиче на потребе меморије\n"
"                            распакивача"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
"                      as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
"  -T, --threads=БР          користи највише БР нити; основно је 0 за\n"
"                            коришћење онолико нити колико има језгара процесора"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
"                      use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
"      --block-size=ВЕЛИЧИНА\n"
"                            започиње нови „.xz“ блок након свака ВЕЛИЧИНА\n"
"                            бајта улаза; користите ово да поставите величину\n"
"                            блока за нитирано запакивање"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --block-list=BLOCKS\n"
"                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
"                      intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
"                      filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
"                      uncompressed data size"
msgstr ""
"      --block-list=БЛОКОВИ\n"
"                            започиње нови „.xz“ блок након датих зарезом\n"
"                            одвојених интервала несажетих података; изборно,\n"
"                            наводи број ланца филтера (0-9) за којим следи „:“\n"
"                            пре величине несажетих података"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
"                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
"                      passed since the previous flush and reading more input\n"
"                      would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
"      --flush-timeout=ВРЕМЕ_ИСТЕКА\n"
"                            приликом запакивања, ако је прошло више од\n"
"                            ВРЕМЕ_ИСТЕКА милисекунди до претходног убацивања и\n"
"                            читања још улаза блокираће, сви подаци на чекању се\n"
"                            истискују ван"

#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
"      --memlimit-compress=LIMIT\n"
"      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
"  -M, --memlimit=LIMIT\n"
"                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
"                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
"                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
"      --memlimit-compress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
"      --memlimit-decompress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
"  -M, --memlimit=ОГРАНИЧЕЊЕ\n"
"                            поставља ограничење коришћења меморије за\n"
"                            запакивање, распакивање, нитно распакивање или све\n"
"                            од тога; ОГРАНИЧЕЊЕ је у бајтовима, % РАМ-а, или 0\n"
"                            за основно"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
"                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
"      --no-adjust           ако подешавања запакивања пређу ограничење\n"
"                            коришћења меморије, даје грешку уместо дотеривања\n"
"                            подешавања"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Произвољни ланац филтера за запакивање (алтернатива за коришћење\n"
" претподешавања):"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --filters=FILTERS   set the filter chain using the liblzma filter string\n"
"                      syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
"  --filters=ФИЛТЕРИ   поставља ланац филтера користећи синтаксу ниске „liblzma“\n"
"                      филтера; користите „--filters-help“ за више информација"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
"                      set additional filter chains using the liblzma filter\n"
"                      string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
"  --filters1=ФИЛТЕРИ ... --filters9=ФИЛТЕРИ\n"
"                      поставља додатне ланце филтера користећи синтаксу ниске\n"
"                      „liblzma“ филтера за коришћење са „--block-list“"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  --filters-help      display more information about the liblzma filter string\n"
"                      syntax and exit."
msgstr ""
"  --filters-help      приказује више информација о синтакси ниске „liblzma“\n"
"                      филтера и излази."

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
"  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
"                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
"                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
"                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
"                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
"                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
"                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
"  --lzma1[=ОПЦИЈЕ]    LZMA1 или LZMA2; ОПЦИЈЕ је зарезом раздвојен списак\n"
"  --lzma2[=ОПЦИЈЕ]    нула или више од пратећих опција (исправне вредности;\n"
"                      основно):\n"
"                        preset=ПРЕ    враћа опције на претподешавање (0-9[e])\n"
"                        dict=БРОЈ     величина речника (4KiB – 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=БРОЈ       број битова дословног контекста (0-4; 3)\n"
"                        lp=БРОЈ       број битова дословног положаја (0-4; 0)\n"
"                        pb=БРОЈ       број битова положаја (0-4; 2)\n"
"                        mode=РЕЖИМ    режим запакивања (брзо, обично; обично)\n"
"                        nice=БРОЈ     фина дужина поклапања (2-273; 64)\n"
"                        mf=НАЗИВ      налазач поклапања (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
"                                      bt4; bt4)\n"
"                        depth=БРОЈ    највећа дубина тражења; 0=самостално\n"
"                                      (основно)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
"  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
"  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
"  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
"  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
"  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
"  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
"  --riscv[=OPTS]      RISC-V BCJ filter\n"
"                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
"                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
"  --x86[=ОПЦИЈЕ]      x86 BCJ филтер (32-бита и 64-бита)\n"
"  --arm[=ОПЦИЈЕ]      ARM BCJ филтер\n"
"  --armthumb[=ОПЦИЈЕ] ARM-Thumb BCJ филтер\n"
"  --arm64[=ОПЦИЈЕ]    ARM64 BCJ филтер\n"
"  --powerpc[=ОПЦИЈЕ]  PowerPC BCJ филтер (big endian only)\n"
"  --ia64[=ОПЦИЈЕ]     IA-64 (Itanium) BCJ филтер\n"
"  --sparc[=ОПЦИЈЕ]    SPARC BCJ филтер\n"
"  --riscv[=ОПЦИЈЕ]    RISC-V BCJ филтер\n"
"                      Исправне ОПЦИЈЕ за све „BCJ“ филтере:\n"
"                        start=БРОЈ  померај почетка за претварања (основно=0)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
"                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
"                                   from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
"  --delta[=ОПЦИЈЕ]    Делта филтер; исправне ОПЦИЈЕ (исправне вредности;\n"
"                      основно):\n"
"                        dist=БРОЈ   растојање између бајтова који су одузети\n"
"                                    из свих других (1-256; 1)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Остале опције:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
"  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
"  -q, --quiet               потискује упозорења; наведите два пута да потисне и\n"
"                            грешке такође\n"
"  -v, --verbose             бива опширан; наведите два пута за још опширније"

#: src/xz/message.c
msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
msgstr "  -Q, --no-warn             чини да упозорења не делују на стање излаза"

#: src/xz/message.c
msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
"      --robot               користи поруке обрадиве рачунаром (корисно за\n"
"                            скрипте)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
"                      memory usage limits, and exit"
msgstr ""
"      --info-memory         приказује укупан износ РАМ-а и тренутно активна\n"
"                            ограничења коришћења меморије, и излази"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
"  -H, --long-help     display this long help and exit"
msgstr ""
"  -h, --help                приказује кратку помоћ (исписује само основне\n"
"                            опције)\n"
"  -H, --long-help           приказује ову дугу помоћ и излази"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -h, --help          display this short help and exit\n"
"  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
"  -h, --help                приказује ову кратку помоћ и излази\n"
"  -H, --long-help           приказује дугу помоћ (исписује такође и напредне\n"
"                            опције)"

#: src/xz/message.c
msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
msgstr "  -V, --version             приказује број издања и излази"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n"

#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Грешке пријавите на <%s> (на енглеском или финском).\n"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n"

#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ОВО ЈЕ РАЗВОЈНО ИЗДАЊЕ И НИЈЕ НАМЕЊЕНО ЗА ПРОФЕСИОНАЛНУ УПОТРЕБУ."

#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"Ланци филтера су постављени са опцијама „--filters=ФИЛТЕРИ“ или\n"
"„--filters1=ФИЛТЕРИ“ ... „--filters9=ФИЛТЕРИ“. Сваки филтер у ланцу\n"
"се може одвојити размацима или „--“. Или предподешеност <0-9>[e] се\n"
"може навести уместо ланца филтера.\n"

#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Подржани филтери и њихове опције су:"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Опције морају бити парови „назив=вредност“ раздвојени зарезима"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Неисправан назив опције"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Неисправна вредност опције"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Неподржано претподешавање „LZMA1/LZMA2“: %s"

#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Збир „lc“ и „lp“ не сме премашити 4"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Назив датотеке има непознат суфикс, прескачем"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Датотека већ има суфикс „%s“, прескачем"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Неисправан суфикс назива датотеке"

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Вредност није не-негативан децимални цео број"

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Неисправан суфикс умножавача"

#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Исправни суфикси су KiB (2^10), MiB (2^20), и GiB (2^30)."

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити у опсегу [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Запаковани подаци се не могу читати из терминала"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Запаковани подаци се не могу писати на терминал"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"Коришћење: %s [--help] [--version] [ДАТОТЕКА]...\n"
"Приказује информације смештене у заглављу „.lzma“ датотеке"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "Датотека је премала да би била „.lzma“ датотека"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "Није „.lzma“ датотека"

#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Писање на стандардни излаз није успело"

#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "Нисам успео да укључим безбедно окружење"

#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Безбедно окружење је искључено услед несагласних аргумената линије наредби"

#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Безбедно окружење је успешно укључено"