# SPDX-License-Identifier: 0BSD # # Turkish translation for xz. # This file is published under the BSD Zero Clause License. # # Emir SARI , 2022-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-25 17:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: --block-list için geçersiz argüman" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: --block-list için çok fazla argüman" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" msgstr "--block-list içinde, süzgeç zinciri numarası '%c' sonrası blok boyutu eksik:" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0, yalnızca --block-list içindeki son öge olarak kullanılabilir" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya biçimi türü" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Desteklenmeyen bütünlük denetimi türü" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." msgstr "'--files' veya '--files0' ile yalnızca bir dosya belirtilebilir." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Çevre değişkeni %s, pek fazla argüman içeriyor" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Sıkıştırma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Sıkıştırma açma desteği, yapım sırasında devre dışı bırakıldı" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "lzip dosyalarının (.lz) sıkıştırılması desteklenmiyor" #: src/xz/args.c msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgstr ".xz biçimine sıkıştırılmadığı durumlarda --block-list yok sayılır" #: src/xz/args.c msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "stdout'a yazılmıyorsa --format-raw ile --suffix=.SUF gereklidir" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" msgstr "--filters%s=SÜZGEÇLER seçeneğinde hata:" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Verilen süzgeç ayarı için bellek kullanım sınırı pek düşük." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" msgstr "Süzgeç zinciri %u --block-list tarafından kullanılıyor; ancak --filters%u= ile belirtilmemiş." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Ham kipte bir önayar kullanımı önerilmez." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Önayarların kesin seçenekleri yazılım sürümleri arasında ayrım gösterebilir." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr ".lzma biçimi, yalnızca LZMA1 süzgecini destekler" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1, .xz biçimi ile birlikte kullanılamaz" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Süzgeç zinciri %u, --flush-timeout ile uyumsuz" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "--flush-timeout nedeniyle tek iş parçacıklı kipe geçiliyor" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Unsupported options in filter chain %u" msgstr "Süzgeç zinciri %u ile desteklenmeyen seçenekler" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "En çok % iş parçacığı kullanılıyor." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Desteklenmeyen süzgeç zinciri veya süzgeç seçenekleri" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Sıkıştırma açma, %s MiB belleğe gereksinim duyacak." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "%3$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için iş parçacığı sayısı %1$s -> %2$s olarak ayarlandı" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "İş parçacıklarının sayısı %s -> 1 olarak azaltıldı. %s MiB otomatik bellek sınırı hâlâ aşılıyor. %s MiB belleğe gereksinim var. Yine de sürdürülüyor." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "%s MiB bellek kullanım sınırını aşmamak için tek iş parçacıklı kipe geçiliyor" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "%4$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için LZMA%1$c sözlük boyutu %2$s MiB'dan %3$s MiB'e ayarlandı" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "%5$s MiB bellek kullanımı sınırını aşmamak için --filters%2$u için olan LZMA%1$c sözlük boyutu %3$s MiB'den %4$s MiB'a ayarlandı" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error changing to filter chain %u: %s" msgstr "Süzgeç zinciri %u olarak değiştirilirken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Veriyolu oluştururken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() başarısız oldu: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Dosya taşınmış gibi görünüyor, kaldırılmıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Kaldırılamıyor: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Dosya sahibi ayarlanamıyor: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Dosya grubu ayarlanamıyor: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Dosya izinleri ayarlanamıyor: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s" msgstr "%s: Dosyayı eşzamanlama başarısız: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s" msgstr "%s: Dosyanın dizinini eşzamanlama başarısız: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Standart girdi'den dosya durum bayrakları alınırken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Bir sembolik bağ, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Bir dizin, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Olağan bir dosya değil, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Dosyanın setuid'si veya setgid biti ayarlanmış, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Dosyanın yapışkan bit seti var, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Girdi dosyasında birden çok sabit bağ var, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Boş dosya adı, atlanıyor" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Standart girdi'ye durum bayrakları geri yüklenirken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Standart çıktı'dan dosya durum bayrakları alınırken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Opening the directory failed: %s" msgstr "%s: Dizini açma başarısız: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Destination is not a regular file" msgstr "%s: Hedef olağan bir dosya değil" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Standart çıktı'dan O_APPEND bayrağı geri yüklenirken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Dosyayı kapatma başarısız: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Bir aralıklı dosya oluşturmaya çalışırken arama başarısız: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Okuma hatası: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Dosyayı ararken hata: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Dosyanın beklenmedik sonu" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Yazma hatası: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: src/xz/hardware.c msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Fiziksel bellek miktarı (RAM):" #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "İşlemci iş parçacığı sayısı:" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "Sıkıştırma açma:" #: src/xz/hardware.c msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Çok iş parçacıklı sıkıştırma açma:" #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "-T0 için öntanımlı:" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "Donanım bilgisi:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limits:" msgstr "Bellek kullanım sınırları:" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "Akışlar:" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "Bloklar:" #: src/xz/list.c msgid "Compressed size:" msgstr "Sıkıştırılmış boyut:" #: src/xz/list.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "Sıkıştırılmamış boyut:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "Denetim:" #: src/xz/list.c msgid "Stream Padding:" msgstr "Akış dolgusu:" #: src/xz/list.c msgid "Memory needed:" msgstr "Gereken bellek:" #: src/xz/list.c msgid "Sizes in headers:" msgstr "Üstbilgideki boyut:" #: src/xz/list.c msgid "Number of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "Akış" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "Blok" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "SkştrOfseti" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "SkştrmmşOfset" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "SkştrBoyut" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "SkştrmmşBoyut" #: src/xz/list.c msgid "TotalSize" msgstr "ToplamBoyut" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "Denetim" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "DğrDentm" #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "Dolgu" #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "Üstveri" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "Bayrak" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "BelKullnm" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Yok" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "?-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "?-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "?-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "?-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "?-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "?-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "?-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "?-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "?-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "?-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "?-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "?-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Dosya boş" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " Akış Blok Sıkıştırıl. Sıkıştırmas. Oran Denetim Dosya ad" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/xz/list.c msgid "Minimum XZ Utils version:" msgstr "En düşük XZ Utils sürümü:" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s dosya\n" msgstr[1] "%s dosya\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Toplamlar:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list, yalnızca .xz dosyalarında çalışır (--format=xz veya --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." msgstr ".lzma dosyalarıyla 'lzmainfo'yu deneyin." #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list, standart girdi'den okumayı desteklemez" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Dosya adları okunurken hata: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Dosya adları okunurken beklenmedik girdi sonu" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" msgstr "%s: Dosya adları okunurken boş karakter bulundu; '--files' yerine '--files0' mı demek istediniz?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "--robot ile sıkıştırma ve sıkıştırma açma henüz desteklenmiyor." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Standart girdi'den dosya adları okunurken standart girdi'den veri okunamıyor" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "İç hata (yazılım hatası)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Sinyal işleyicileri tesis edilemiyor" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Bütünlülük denetimi yok; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Desteklenmeyen bütünlülük denetimi türü; dosya bütünlüğü doğrulanmıyor" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Bellek kullanım sınırına erişildi" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Dosya biçimi tanımlanamıyor" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Desteklenmeyen seçenekler" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Sıkıştırılmış veri hasarlı" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Beklenmedik girdi sonu" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınırlandırıcı devre dışı bırakıldı." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB bellek gerekiyor. Sınır, %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Süzgeç zinciri: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Error printing the help text (error code %d)" msgstr "Yardım metni yazdırılırken hata (hata kodu %d)" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format." msgstr ".xz biçimindeki DOSYAları sıkıştır veya sıkıştırmasını aç." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısalar için de öyledir." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation mode:" msgstr "İşlem kipi:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force compression" msgstr "sıkıştırmayı zorla" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force decompression" msgstr "sıkıştırma açmayı zorla" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "test compressed file integrity" msgstr "sıkıştırılmış dosya bütünlüğünü sına" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "list information about .xz files" msgstr ".xz dosyaları hakkında bilgi ver" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation modifiers:" msgstr "İşlem niteleyicileri:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "keep (don't delete) input files" msgstr "girdi dosyalarını tut (silme)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force overwrite of output file and (de)compress links" msgstr "çıktı dosyalarının üzerine yazılmasını zorla ve bağlantıları çöz" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "write to standard output and don't delete input files" msgstr "standart çıktıya yaz ve girdi dosyalarını silme" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file" msgstr "girdi dosyasını kaldırmadan önce çıktı dosyasını depolama aygıtına eşzamanlama" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data" msgstr "yalnızca ilk akışı çöz ve kalan olası girdi verisini sessizce yok say" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "do not create sparse files when decompressing" msgstr "sıkıştırma çözerken seyrek dosyalar oluşturma" #: src/xz/message.c msgid ".SUF" msgstr ".SUF" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files" msgstr "sıkıştırılmış dosyalarda '.SUF' sonekini kullan" #: src/xz/message.c msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character" msgstr "DOSYA'dan işlemek için dosya adlarını oku; DOSYA verilmemişse dosya adları standart girdiden okunur; dosya adları, yenisatır karakteriyle sonlandırılmalıdır" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "like --files but use the null character as terminator" msgstr "--files gibi; ancak sonlandırıcı olarak boş karakterini kullanır" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Basic file format and compression options:" msgstr "Temel dosya biçimi ve sıkıştırma seçenekleri:" #: src/xz/message.c msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'" msgstr "kodlamak veya çözmek için dosya biçimi; olası değerler: 'auto' (öntanımlı), 'xz', 'lzma', 'lzip' ve 'raw'" #: src/xz/message.c msgid "NAME" msgstr "AD" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" msgstr "bütünlük denetimi türü: 'none' (dikkatlı kullanın), 'crc32', 'crc64' (öntanımlı) veya 'sha256'" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't verify the integrity check when decompressing" msgstr "sıkıştırmayı açarken bütünlük denetimini doğrulama" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "sıkıştırma önayarı; öntanımlı 6'dır; 7-9 kullanmadan önce sıkıştırıcı *ve* açıcı bellek kullanımını dikkate alın" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements" msgstr "daha çok CPU zamanı kullanarak sıkıştırma oranını iyileştirmeye çalış; sıkıştırma açıcı bellek gereksinimlerini etkilemez" #. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but #. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer. #: src/xz/message.c msgid "NUM" msgstr "SAYI" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores" msgstr "en çok SAYI iş parçacığı kullan; öntanımlı 1; var olan işlemci çekirdeği kadar iş parçacığı kullanmak için 0'a ayarlayın" #: src/xz/message.c msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression" msgstr "her BOYUT bayt girdiden sonra yeni bir .xz bloku başlat; iş parçacığı kullanan sıkıştırma için blok boyutunu ayarlamak için bunu kullanın" #: src/xz/message.c msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKLAR" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size" msgstr "verilen virgülle ayrılmış sıkıştırılmamış veri aralığından sonra yeni bir .xz bloku başlat; isteğe bağlı olarak, sıkıştırılmamış veri boyutundan önce bir süzgeç zinciri numarası belirtin (0-9, sonrasında ':' gelir)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out" msgstr "sıkıştırırken, bir önceki floştan SAYI milisaniyeden daha çok zaman geçtiyse ve daha çok okuma engelleyecekse tüm bekleyen veri floşlanır" #: src/xz/message.c msgid "LIMIT" msgstr "SINIR" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "sıkıştırma, sıkıştırma açma, çok iş parçacıklı sıkıştırma açma veya bunların tümü için için bellek kullanımı sınırı ayarla; SINIR; bayt, bellek yüzdesi veya öntanımlılar için 0 olabilir" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "sıkıştırma ayarları bellek kullanımı sınırını aşıyorsa ayarı aşağı doğru çekmek yerine bir hata ver" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):" msgstr "Sıkıştırma için özel süzgeç zinciri (önayar kullanımı alternatifi):" #: src/xz/message.c msgid "FILTERS" msgstr "SÜZGEÇLER" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information" msgstr "süzgeç zincirini liblzma süzgeç zinciri sözdizimi kullanarak ayarla; daha fazla bilgi için --filters-help kullanın" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list" msgstr "--block-list ile kullanmak üzere liblzma süzgeç dizisi sözdizimi kullanarak ek süzgeç zincirleri ayarla" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit" msgstr "liblzma süzgeç dizisi sözdizimi hakkında daha fazla bilgi görüntüle ve çık" #. TRANSLATORS: Short for OPTIONS. #: src/xz/message.c msgid "OPTS" msgstr "SÇNK" #. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form) #. in "(valid values; default)" even if it is weird in #. your language. There are non-translatable strings #. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list #. the supported values and the default value. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):" msgstr "LZMA1 veya LZMA2; SÇNK (seçenekler), aşağıdaki seçeneklerin hiçbirini veya bir sayısını içeren virgülle ayrılmış bir listedir (geçerli değerler; öntanımlı):" #. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is #. fine but wider than 4 columns makes --long-help #. one line longer. #: src/xz/message.c msgid "PRE" msgstr "ÖN" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "reset options to a preset" msgstr "seçenekleri bir önayara sıfırla" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "dictionary size" msgstr "sözlük boyutu" #. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context #. bits" means how many "context bits" to use when #. encoding literals. A literal is a single 8-bit #. byte. It doesn't mean "literally" here. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of literal context bits" msgstr "düz bağlam bitleri sayısı" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of literal position bits" msgstr "düz konum bitleri sayısı" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of position bits" msgstr "konum bitleri sayısı" #: src/xz/message.c msgid "MODE" msgstr "KİP" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression mode" msgstr "sıkıştırma kipi" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "nice length of a match" msgstr "eşleşmenin öncelik uzunluğu" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "match finder" msgstr "eşleşme bulucusu" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "en çok arama derinliği; 0=kendiliğinden (öntanımlı)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)" msgstr "x86 BCJ süzgeci (32 ve 64 bit)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM BCJ filter" msgstr "ARM BCJ süzgeci" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM-Thumb BCJ filter" msgstr "ARM-Thumb BCJ süzgeci" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM64 BCJ filter" msgstr "ARM64 BCJ süzgeci" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)" msgstr "PowerPC BCJ süzgeci (yalnızca son büyük haneli)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter" msgstr "IA-64 (Itanium) BCJ süzgeci" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "SPARC BCJ filter" msgstr "SPARC BCJ süzgeci" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "RISC-V BCJ filter" msgstr "RISC-V BCJ süzgeci" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:" msgstr "Tüm BCJ süzgeçleri için geçerli SÇNK:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start offset for conversions (default=0)" msgstr "dönüşümler için başlangıç ofseti (öntanımlı)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):" msgstr "Fark süzgeci; geçerli SÇNK (geçerli değerler; öntanımlı):" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "distance between bytes being subtracted from each other" msgstr "birbirinden çıkarılan baytlar arasındaki uzaklık" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Other options:" msgstr "Diğer seçenekler:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too" msgstr "uyarıları sustur; hataları susturmak için iki kez belirt" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "ayrıntılı ol; daha da ayrıntı için iki kez belirt" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "make warnings not affect the exit status" msgstr "uyarıların çıkış durumunu etkilemesine izin verme" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "makine tarafından ayrıştırılabilir iletiler kullan (betikler için yararlı)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit" msgstr "toplam RAM miktarını ve şu anki bellek kullanımı sınırlarını görüntüle ve çık" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the short help (lists only the basic options)" msgstr "kısa yardımı görüntüle (yalnızca temel seçenekleri listeler)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this long help and exit" msgstr "bu uzun yardımı görüntüle ve çık" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this short help and exit" msgstr "bu kısa yardımı görüntüle ve çık" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "bu uzun yardımı görüntüle (ayrıca gelişmiş seçenekleri listeler)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the version number and exit" msgstr "sürüm numarasını görüntüle ve çık" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "DOSYA olmadan veya DOSYA - iken standart girdi'yi oku." #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting #. address for this package. Please add another line saying #. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks! #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)." msgstr "Hataları <%s> adresine bildir (İngilizce veya Fince)." #. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software. #. The second <%s> is an URL. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>" msgstr "%s ana sayfası: <%s>" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "BU, NORMAL KULLANIM İÇİN OLMAYAN BİR GELİŞTİRME SÜRÜMÜDÜR." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain." msgstr "Süzgeç zincirleri --filters=SÜZGEÇLER veya --filters1=SÜZGEÇLER ... --filters9=SÜZGEÇLER seçenekleri kullanılarak ayarlanır. Zincirdeki her bir seçenek boşluklar veya '--' ile ayrılabilir. Alternatif olarak, bir süzgeç zinciri yerine bir %s önayarı da belirtilebilir." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "The supported filters and their options are:" msgstr "Desteklenmeyen süzgeçler ve onların seçenekleri:" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "Seçenekler, virgülle ayrılmış 'ad=değer' çiftleri olmalıdır" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Geçersiz seçenek adı" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid option value" msgstr "Geçersiz seçenek değeri" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Desteklenmeyen LZMA1/LZMA2 önayarı: %s" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "lc ve lp'nin toplamı 4'ü geçmemelidir" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Dosya adında bilinmeyen sonek var, atlanıyor" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Dosyada '%s' soneki halihazırda var, atlanıyor" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Geçersiz dosya adı soneki" #: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "Değer, bir negatif olmayan ondalık tamsayı" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Geçersiz çoklayıcı soneki" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." msgstr "Geçerli sonekler: 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) ve 'GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%, %]" msgstr "'%s' seçeneği değeri erimde olmalıdır [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Bir uçbirimden sıkıştırılmış veri okunamaz" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Bir uçbirime sıkıştırılmış veri yazılamaz" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [--help] [--version] [DOSYA]...\n" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Show information stored in the .lzma file header." msgstr ".lzma dosya üstbilgisinde depolanan bilgiyi göster." #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "File is too small to be a .lzma file" msgstr "Geçerli bir .xz dosyası olabilmek için pek küçük" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Not a .lzma file" msgstr "Bir .lzma dosyası değil" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Standart çıktı'ya yazma başarısız" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported preset" msgstr "Desteklenmeyen önayarlar" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported flag in the preset" msgstr "Önayarda desteklenmeyen bayrak" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown option name" msgstr "Geçersiz seçenek adı" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Option value cannot be empty" msgstr "Seçenek değeri boş olamaz" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value out of range" msgstr "Değer erim dışında" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This option does not support any multiplier suffixes" msgstr "Bu seçenek herhangi bir çoklayıcı soneklerini desteklemiyor" #. TRANSLATORS: Don't translate the #. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB" #. because a user can only specify #. untranslated suffixes. #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)" msgstr "Geçersiz çoklayıcı soneki (KiB, MiB veya GiB)" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown filter name" msgstr "Bilinmeyen süzgeç adı" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This filter cannot be used in the .xz format" msgstr "Bu süzgeç .xz biçiminde kullanılamaz" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek ayırma başarısız" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed" msgstr "Boş diziye izin verilmiyor; bir öntanımlı değer gerekiyorsa '6' deneyin" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The maximum number of filters is four" msgstr "Olabilecek en çok süzgeç sayısı dörttür" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Filter name is missing" msgstr "Süzgeç adı eksik" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)" msgstr "Geçersiz süzgeç zinciri (sonda 'lzma2' mi eksik?)"