# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# XZ Utils Catalan Translation
# Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
#
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-18 18:19+0300\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: argument no vàlid per a --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: massa arguments per a --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr "A --block-list, falta la mida del bloc després del número de cadena de filtres «%c:»"

#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 només es pot utilitzar com a últim element a --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: tipus de format de fitxer desconegut"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: tipus de comprovació d'integritat no admès"

#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Només es pot especificar un fitxer amb '--files' o '--files0'."

#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variable d'entorn %s conté massa arguments"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "El suport de compressió s'ha desactivat en temps de construcció"

#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "El suport de descompressió s'ha desactivat en temps de construcció"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "No s'admet la compressió de fitxers lzip (.lz)"

#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list s'ignora a menys que es comprimeixi al format .xz"

#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Amb --format=raw, --suffix=.SUF és necessari si no s'escriu a la sortida estàndard"

#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "El nombre màxim de filtres és de quatre"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Error a l'opció --filters%s=FILTERS:"

#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "El límit d'ús de la memòria és massa baix per a la configuració del filtre indicat."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr "cadena de filtres %u utilitzada per --block-list però no especificada amb --filters%u="

#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Es desaconsella l'ús d'un predefinit en mode RAW."

#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Les opcions exactes dels predefinits poden variar entre versions de programari."

#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "El format .lzma només admet el filtre LZMA1"

#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "No es pot usar LZMA1 amb el format .xz"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La cadena de filtres %u és incompatible amb --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Es canvia al mode d'un sol fil a causa de --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Opcions no admeses a la cadena de filtres %u"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "S'utilitzen fins a %<PRIu32> fils."

#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Cadena de filtres o opcions de filtre no admeses"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "La descompressió necessitarà %s MiB de memòria."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'ha reduït el nombre de fils de %s a %s per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "S'ha reduït el nombre de fils de %s a un. El límit d'ús automàtic de memòria de %s MiB encara s'està excedint. Es requereix %s MiB de memòria. Es continua igualment."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'està canviant al mode d'un sol fil per a no excedir el límit d'ús de la memòria de %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c de %s MiB a %s MiB per a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S'ha ajustat la mida del diccionari LZMA%c per a --filters%u de %s MiB a %s MiBper a no excedir el límit d'ús de memòria de %s MiB"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar a la cadena de filtres %u: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear una canonada: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat la funció poll(): %s"

#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: sembla que el fitxer s'ha mogut, no s'elimina"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: no es pot eliminar: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el propietari del fitxer: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el grup de fitxers: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: no es poden establir els permisos del fitxer: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de l'entrada estàndard: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: és un enllaç simbòlic, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: és un directori, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: no és un fitxer normal, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: el fitxer té el bit de setuid o setgid, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: el fitxer té un bit enganxós, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: el fitxer d'entrada té més d'un enllaç dur, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nom de fitxer buit, s'omet"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar els indicadors d'estat a l'entrada estàndard: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els indicadors d'estat del fitxer de la sortida estàndard: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'indicador O_APPEND a la sortida estàndard: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat el tancament del fitxer: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: ha fallat la cerca en intentar crear un fitxer dispers: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: error de lectura: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: error en cercar el fitxer: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: fi inesperat del fitxer"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: error d'escriptura: %s"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Quantitat de memòria física (RAM):"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Nombre de fils del processador:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Descompressió:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Descompressió multifil:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Predeterminat per a -T0:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Informació del maquinari:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Límits d'ús de la memòria:"

#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluxos:"

#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blocs:"

#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Mida comprimida:"

#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Mida no comprimida:"

#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"

#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Comprovació:"

#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Farciment del flux:"

#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memòria necessària:"

#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Mides a les capçaleres:"

#: src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fitxers:"

#: src/xz/list.c
msgid "Stream"
msgstr "Flux"

#: src/xz/list.c
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#: src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"

#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "CompOffset"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "UncompOffset"

#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "CompSize"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "UncompSize"

#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "TotalSize"

#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"

#: src/xz/list.c
msgid "Check"
msgstr "Comprovació"

#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "CheckVal"

#: src/xz/list.c
msgid "Padding"
msgstr "Separació"

#: src/xz/list.c
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"

#: src/xz/list.c
msgid "Flags"
msgstr "Senyals"

#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "MemUsage"

#: src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Cap"

#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "NoConeix2"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "NoConeix3"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "NoConeix5"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "NoConeix6"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "NoConeix7"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "NoConeix8"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "NoConeix9"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "NoConeix11"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "NoConeix12"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "NoConeix13"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "NoConeix14"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "NoConeix15"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: El fitxer està buit"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Massa petit per a ser un fitxer .xz vàlid"

#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "Strms   Blocs    Comprimit  NoComprimit  Ràtio  Check   Nom de fitxer"

#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr "  Versió mínima de XZ Utils: %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fitxer\n"
msgstr[1] "%s fitxers\n"

#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Totals:"

#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list només funciona en fitxers .xz (--format=xz o --format=auto)"

#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Proveu «lzmainfo» amb fitxers .lzma."

#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list no admet la lectura des de l'entrada estàndard"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Error en llegir els noms de fitxer: %s"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Final inesperat de l'entrada en llegir els noms de fitxer"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
msgstr "%s: S'ha trobat un caràcter nul en llegir els noms de fitxer. Potser volíeu utilitzar «--files0» en comptes de «--files»?"

#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "La compressió i descompressió amb --robot encara no són admesos."

#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "No es poden llegir les dades de l'entrada estàndard en llegir els noms de fitxer de l'entrada estàndard"

#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Error intern (error)"

#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "No es poden establir els gestors de senyals"

#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Sense comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tipus no admès de comprovació d'integritat; no es verifica la integritat del fitxer"

#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "S'ha arribat al límit d'ús de la memòria"

#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opcions no admeses"

#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Les dades comprimides estan malmeses"

#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat de l'entrada"

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El limitador està desactivat."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Es requereixen %s MiB de memòria. El límit és %s."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Cadena de filtres: %s\n"

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
"Comprimeix o descomprimeix FITXERS en format .xz.\n"
"\n"

#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a opcions llargues també són obligatoris\n"
"per a opcions curtes.\n"

#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Mode d'operació:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -z, --compress      force compression\n"
"  -d, --decompress    force decompression\n"
"  -t, --test          test compressed file integrity\n"
"  -l, --list          list information about .xz files"
msgstr ""
"  -z, --compress      força la compressió\n"
"  -d, --decompress    força la descompressió\n"
"  -t, --test          comprova la integritat del fitxer comprimit\n"
"  -l, --list          informació sobre els fitxers .xz"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadors de l'operació:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
"  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
"  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
"  -k, --keep          manté (no suprimeixis) els fitxers d'entrada\n"
"  -f, --force         força la sobreescriptura del fitxer de sortida i\n"
"                      (des)comprimeix els enllaços\n"
"  -c, --stdout        escriu a la sortida estàndard i no suprimeixis els\n"
"                      fitxers d'entrada"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
"                      ignore possible remaining input data"
msgstr ""
"      --single-stream descomprimeix només el primer flux, i silenciosament\n"
"                      ignora les possibles dades d'entrada restants"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
"  -S, --suffix=.SUF   use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
"      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
"                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
"                      filenames must be terminated with the newline character\n"
"      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
"      --no-sparse     no creïs fitxers dispersos en descomprimir\n"
"  -S, --suffix=.SUF   usa el sufix «.SUF» en fitxers comprimits\n"
"      --files[=FILE]  llegeix els noms de fitxer a processar des del FITXER;\n"
"                      si s'omet, els noms de fitxer es llegeixen de l'entrada\n"
"                      estàndard; els noms de fitxer s'han de finalitzar amb el\n"
"                      caràcter de línia nova\n"
"      --files0[=FILE] com --files però usa el caràcter nul com a terminador"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcions bàsiques de format i compressió de fitxers:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
"                      'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
"  -C, --check=CHECK   integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
"                      'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
msgstr ""
"  -F, --format=FMT    fitxer de format per a codificar o descodificar; els\n"
"                      valors possibles són «auto» (predeterminat), «xz»,\n"
"                      «lzma», «lzip» i «raw»\n"
"  -C, --check=CHECK   el tipus de comprovació d'integritat: «none» (useu amb\n"
"                      precaució), «crc32», «crc64» (predeterminat), o «sha256»"

#: src/xz/message.c
msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "      --ignore-check  no verifiquis la comprovació d'integritat en descomprimir"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
"                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
"  -0 ... -9           compressió predefinida; per defecte és 6; tingueu en\n"
"                      compte l'ús de memòria del compressor *i* del\n"
"                      descompressor abans d'utilitzar 7-9!"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
"                      does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
"  -e, --extreme       intenta millorar la ràtio de compressió usant més temps\n"
"                      de CPU; no afecta els requisits de memòria del\n"
"                      descompressor"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
"                      as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
"  -T, --threads=NUM   usa com a màxim NUM fils; el valor predeterminat és 0;\n"
"                      que utilitza tants fils com nuclis té el processador"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
"                      use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
"      --block-size=MIDA\n"
"                      inicia un bloc nou .xz després de cada MIDA de bytes\n"
"                      d'entrada; utilitzeu-ho per a establir la mida del bloc\n"
"                      per a la compressió amb fils"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --block-list=BLOCKS\n"
"                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
"                      intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
"                      filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
"                      uncompressed data size"
msgstr ""
"       --block-list=BLOCS\n"
"                      inicia un bloc .xz nou després de la separació d'intervals\n"
"                      amb comes donada de dades sense comprimir; opcionalment,\n"
"                      especifiqueu un número de cadena de filtres (0-9) seguit\n"
"                      d'un «:» abans de la mida de dades sense comprimir"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
"                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
"                      passed since the previous flush and reading more input\n"
"                      would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
"       --flush-timeout=TEMPS\n"
"                      en comprimir, si han passat més de mil·lisegons de temps\n"
"                      d'espera des de l'anterior fluix i llegir més entrades\n"
"                      blocaria, totes les dades pendents es buiden"

#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
"      --memlimit-compress=LIMIT\n"
"      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
"  -M, --memlimit=LIMIT\n"
"                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
"                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
"                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
"      --memlimit-compress=LÍMIT\n"
"      --memlimit-decompress=LÍMIT\n"
"      --memlimit-mt-decompress=LÍMIT\n"
"  -M, --memlimit=LÍMIT\n"
"                      estableix el límit d'ús de memòria per a la compressió,\n"
"                      descompressió, descompressió amb fils, o tots ells; el\n"
"                      LÍMIT és en bytes, % de RAM, o 0 per als predeterminats"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
"                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
"       --no-adjust    si la configuració de compressió excedeix el límit d'ús\n"
"                      de memòria, dona error en lloc de reduir la configuració"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadena de filtres personalitzada per a la compressió (alternativa per a l'ús\n"
" de predefinits):"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --filters=FILTERS   set the filter chain using the liblzma filter string\n"
"                      syntax; use --filters-help for more information"
msgstr ""
"\n"
"   --filters=FILTERS  estableix la cadena de filtres utilitzant la sintaxi\n"
"                      de cadena de filtres del liblzma\n"
"                      Useu --filters-help per a més informació"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
"                      set additional filter chains using the liblzma filter\n"
"                      string syntax to use with --block-list"
msgstr ""
"  --filters1=FILTRES ... --filters9=FILTRES\n"
"                      estableix cadenes de filtres addicionals utilitzant\n"
"                      la sintaxi de cadena del filtre liblzmava a usar amb\n"
"                     --block-list"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  --filters-help      display more information about the liblzma filter string\n"
"                      syntax and exit."
msgstr ""
"  --filters-help      mostra més informació sobre la sintaxi de cadena del\n"
"                      filtre i surt."

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
"  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
"                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
"                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
"                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
"                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
"                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
"                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
"   --lzma1[=OPTS]     LZMA1 o LZMA2; OPTS és una llista separada per comes de\n"
"   --lzma2[=OPTS]     zero o més opcions de les següents (valors vàlids;\n"
"                      predeterminat):\n"
"                        preset=PRE restableix les opcions a un predefinit\n"
"                                   (0-9[e])\n"
"                        dict=NUM   mida del diccionari (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NUM     nombre de bits de context literal (0-4; 3)\n"
"                        lp=NUM     nombre de bits de posició literal (0-4; 0)\n"
"                        pb=NUM     nombre de bits de posició (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODE  mode de compressió (ràpid, normal; normal)\n"
"                        nice=NUM   longitud de coincidència (2-273; 64)\n"
"                        mf=NAME    cercador de coincidències (hc3, hc4, bt2,\n"
"                                   bt3, bt4; bt4)\n"
"                        depth=NUM  profunditat màxima de cerca; 0=automàtic\n"
"                                   (predeterminat)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
"  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
"  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
"  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
"  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
"  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
"  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
"  --riscv[=OPTS]      RISC-V BCJ filter\n"
"                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
"                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
"  --x86[=OPTS]        filtre BCJ x86 (32-bit i 64-bit)\n"
"  --arm[=OPTS]        filtre BCJ ARM\n"
"  --armthumb[=OPTS]   filtre BCJ ARM-Thumb\n"
"  --arm64[=OPTS]      filtre ARM64 BCJ\n"
"  --powerpc[=OPTS]    filtre BCJ PowerPC (només endian gran)\n"
"  --ia64[=OPTS]       filtre IA-64 (Itanium) BCJ\n"
"  --sparc[=OPTS]      filtre BCJ SPARC\n"
"  --riscv[=OPTS]      filtre RISC-V BCJ\n"
"                      OPTS vàlids per a tots els filtres BCJ:\n"
"                        start=Núm.  decalatge d'inici per a les conversions\n"
"                                    (per defecte=0)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
"                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
"                                   from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
"  --delta[=OPTS]      Filtre delta; OPT (valors vàlids; predeterminat):\n"
"                        dist=Núm.   entre bytes que es resten de\n"
"                                    l'altre (1-256; 1)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Altres opcions:\n"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
"  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
"  -q, --quiet         suprimeix els avisos; especifiqueu-ho dues vegades per a\n"
"                      suprimir també els errors\n"
"  -v, --verbose       sigues detallat; especifiqueu dues vegades per a tenir\n"
"                      encara més detall"

#: src/xz/message.c
msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
msgstr "  -Q, --no-warn       fes que els avisos no afectin l'estat de sortida"

#: src/xz/message.c
msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
"       --robot        usa missatges analitzables per la màquina\n"
"                      (útil per a scripts)"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
"                      memory usage limits, and exit"
msgstr ""
"      --info-memory   mostra la quantitat total de RAM i els límits actualment\n"
"                      actius d'ús de memòria, i surt"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
"  -H, --long-help     display this long help and exit"
msgstr ""
"  -h, --help          mostra l'ajuda curta (només mostra les opcions bàsiques)\n"
"  -H, --long-help     mostra aquesta ajuda llarga i surt"

#: src/xz/message.c
msgid ""
"  -h, --help          display this short help and exit\n"
"  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda curta i surt\n"
"  -H, --long-help     mostra l'ajuda llarga (llista també opcions avançades)"

#: src/xz/message.c
msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
msgstr "  -V, --version       mostra el número de versió i surt"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sense FITXER, o quan el FITXER és -, es llegeix l'entrada estàndard.\n"

#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Informa d'errors a <%s> (en anglès o finès).\n"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"

#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "AQUESTA ÉS UNA VERSIÓ DE DESENVOLUPAMENT NO DESTINADA A L'ÚS EN PRODUCCIÓ."

#: src/xz/message.c
msgid ""
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
"specified instead of a filter chain.\n"
msgstr ""
"Les cadenes de filtres s'estableixen utilitzant --filters=FILTERS o les\n"
"opcions --filters1=FILTRES ... --filters9=FILTERS. Cada filtre de la cadena\n"
"es pot separar per espais o '--'. Alternativament pot ser un predefinit\n"
" <0-9>[e] especificat en comptes d'una cadena de filtres.\n"

#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "Els filtres admesos i les seves opcions són:"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: les opcions han de ser parelles «name=value» separades per comes"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: nom d'opció no vàlid"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: el valor de l'opció no és vàlid"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "No s'admet el LZMA1/LZMA2 predefinit: %s"

#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La suma de lc i lp no ha de superar 4"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: El nom de fitxer té un sufix desconegut, s'omet"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: El fitxer ja té el sufix «%s», s'ometrà"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: El sufix del nom de fitxer no és vàlid"

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: El valor no és un enter decimal no negatiu"

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: el sufix multiplicador no és vàlid"

#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Els sufixos vàlids són «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) i «GiB» (2^30)."

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "El valor de l'opció «%s» ha d'estar a l'interval [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Les dades comprimides no es poden llegir des d'un terminal"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Les dades comprimides no es poden escriure en un terminal"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n"
"Show information stored in the .lzma file header"
msgstr ""
"Ús: %s [--help] [--version] [FITXER]...\n"
"Mostra la informació emmagatzemada a la capçalera del fitxer .lzma"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "El fitxer és massa petit per a ser un fitxer .xz"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "No és un fitxer .lzma"

#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura a la sortida estàndard"

#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar l'espai aïllat"