# XZ Utils German translation # This file is put in the public domain. # Andre Noll , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-07 05:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-07 14:00+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/xz/args.c:63 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list" #: src/xz/args.c:73 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list" #: src/xz/args.c:102 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein" #: src/xz/args.c:406 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat" #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Integritäts-Check-Typ nicht unterstützt" #: src/xz/args.c:473 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden." #: src/xz/args.c:541 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maximal vier Filter möglich" #: src/xz/coder.c:129 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Das Speicher-Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter-Konfiguration." #: src/xz/coder.c:159 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Raw-Modus wird nicht empfohlen." #: src/xz/coder.c:161 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren." #: src/xz/coder.c:184 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter" #: src/xz/coder.c:192 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden" #: src/xz/coder.c:209 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:215 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Schalte um auf Single-Thread-Modus wegen --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:234 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Benutze bis zu % Threads." #: src/xz/coder.c:247 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/coder.c:255 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekomprimierung wird %s MiB Speicher brauchen." #: src/xz/coder.c:290 #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Passte die Anzahl Threads von %s auf %s an um nicht das Speichernutzungslimit von %s MiB zu übersteigen" #: src/xz/coder.c:344 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Passte LZMA%c-Wörterbuchgröße von %s MiB to %s MiB an, um nicht das Speichernutzungslimit von %s MiB zu übersteigen" #: src/xz/file_io.c:100 src/xz/file_io.c:108 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s" #: src/xz/file_io.c:163 msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" msgstr "Sandbox ist wegen inkompatibler Kommandozeilenargumente deaktiviert" #: src/xz/file_io.c:206 msgid "Sandbox was successfully enabled" msgstr "Sandbox wurde erfolgreich aktiviert" #: src/xz/file_io.c:210 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Konnte Sandbox nicht aktivieren" #: src/xz/file_io.c:252 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() Fehler: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:322 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht" #: src/xz/file_io.c:329 src/xz/file_io.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s" #: src/xz/file_io.c:354 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Kann Dateieigentümer nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:360 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Kann Dateigruppe nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:379 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:489 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Kann Status-Flags der Standardeingabe nicht ermitteln: %s" #: src/xz/file_io.c:543 src/xz/file_io.c:605 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Überspringe symbolischen Link" #: src/xz/file_io.c:634 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis" #: src/xz/file_io.c:640 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe" #: src/xz/file_io.c:657 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, überspringe" #: src/xz/file_io.c:664 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, überspringe" #: src/xz/file_io.c:671 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen Hard Link, überspringe" #: src/xz/file_io.c:756 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Flags für die Standardausgabe: %s" #: src/xz/file_io.c:805 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Kann Status-Flags der Standardausgabe nicht ermitteln: %s" #: src/xz/file_io.c:983 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND-Flags bei Standardausgabe: %s" #: src/xz/file_io.c:995 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s" #: src/xz/file_io.c:1031 src/xz/file_io.c:1257 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse (dünnbesetzte) Datei zu erzeugen: %s" #: src/xz/file_io.c:1126 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lesefehler: %s" #: src/xz/file_io.c:1146 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/file_io.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: src/xz/file_io.c:1215 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Schreibfehler: %s" #: src/xz/hardware.c:107 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:126 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): " #: src/xz/hardware.c:128 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Speichernutzungslimit für Komprimierung: " #: src/xz/hardware.c:130 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Speichernutzungslimit für Dekomprimierung: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Kein" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Unbek.2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Unbek.3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Unbek.5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Unbek.6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Unbek.7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Unbek.8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Unbek.9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Unbek.11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Unbek.12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Unbek.13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Unbek.14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Unbek.15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datei ist leer" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Zu klein um eine gültige .xz-Datei zu sein" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:671 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname" #: src/xz/list.c:711 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Ströme: %s\n" #: src/xz/list.c:713 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blöcke: %s\n" #: src/xz/list.c:715 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Größe komprimiert: %s\n" #: src/xz/list.c:718 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n" #: src/xz/list.c:721 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Verhältnis: %s\n" #: src/xz/list.c:723 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Check: %s\n" #: src/xz/list.c:724 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Strom-Auffüllung: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:752 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Ströme:\n" " Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße UnkompGröße Verh. Check Auffüllung" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:807 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blöcke:\n" " Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße UnkompGröße Verh. Check" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:819 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter" #: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Größe in Köpfen: %s\n" #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Kleinste XZ Utils-Version: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1051 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s Datei\n" msgstr[1] "%s Dateien\n" #: src/xz/list.c:1064 msgid "Totals:" msgstr "Gesamt:" #: src/xz/list.c:1065 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Anzahl Dateien: %s\n" #: src/xz/list.c:1140 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)" #: src/xz/list.c:1146 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Null-Zeichen gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--files0' statt `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Komprimierung und Dekomprimierung mit --robot ist noch nicht unterstützt." #: src/xz/main.c:249 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von der Standardeingabe gelesen werden" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:714 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interner Fehler (Bug)" #: src/xz/message.c:784 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Kann Signalroutine nicht setzen" #: src/xz/message.c:793 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen" #: src/xz/message.c:796 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht überprüfen" #: src/xz/message.c:803 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Speichernutzungslimit erreicht" #: src/xz/message.c:806 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: src/xz/message.c:809 msgid "Unsupported options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/message.c:812 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #: src/xz/message.c:848 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert." #: src/xz/message.c:876 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s." #: src/xz/message.c:1043 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Filterkette: %s\n" #: src/xz/message.c:1053 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen." #: src/xz/message.c:1079 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" "Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n" "\n" #: src/xz/message.c:1086 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n" "zwingend.\n" #: src/xz/message.c:1090 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Operationsmodus:\n" #: src/xz/message.c:1093 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress Erzwinge Komprimierung\n" " -d, --decompress Erzwinge Dekomprimierung\n" " -t, --test Überprüfe Dateiintegrität\n" " -l, --list Führe Dateiinformationen auf" #: src/xz/message.c:1099 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Operationsmodifikatoren:\n" #: src/xz/message.c:1102 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n" " -f, --force Erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n" " (de)komprimiere Verweise (Links)\n" " -c, --stdout Schreibe nach Standardausgabe und lösche nicht die\n" " Eingabedateien" #: src/xz/message.c:1108 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream Dekomprimiere nur den ersten Datenstrom und ignoriere\n" " stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten" #: src/xz/message.c:1111 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse Erzeuge beim Dekomprimieren keine dünnbesetzten\n" " (sparse) Dateien\n" " -S, --suffix=.SUF Benutze `.SUF' als Endung für komprimierte Dateien\n" " --files=[DATEI] Lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n" " DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n" " von der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit\n" " einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n" " --files0=[DATEI] Wie --files, aber benutze das Null-Zeichen als Trenner" #: src/xz/message.c:1120 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Grundlegende Optionen für Dateiformat und Komprimierung:\n" #: src/xz/message.c:1122 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n" " Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' und\n" " `raw'\n" " -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), `crc32',\n" " `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'" #: src/xz/message.c:1127 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check überprüfe nicht den Integritätscheck beim Dekomprimieren" #: src/xz/message.c:1131 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. Beachten\n" " Sie den Speicherverbrauch des Komprimierers *und* des\n" " Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!" #: src/xz/message.c:1135 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU-Nutzung das Kompressions-\n" " verhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst nicht den\n" " Speicherbedarf des Dekomprimierers." #: src/xz/message.c:1139 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=ZAHL Erzeuge höchstens ZAHL viele Threads; die Grund-\n" " einstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben wird, dann\n" " werden so viele Threads erzeugt, wie es Prozessorkerne\n" " gibt" #: src/xz/message.c:1144 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=GRÖẞE\n" " Beginne einen neuen .xz-Block nach GRÖẞE Bytes Eingabe;\n" " Benutzen Sie diese Option um die Block Größe für\n" " Komprimierung mit mehreren Threads zu setzen" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=GRÖẞEN\n" " Beginne einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen,\n" " durch Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n" " Daten" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=ZEITÜBERSCHREITUNG\n" " Wenn beim Komprimieren mehr als ZEITÜBERSCHREITUNG\n" " Millisekunden seit der letzten Flush-Operation ver-\n" " gangen sind und das Lesen von zusätzlichen Eingabe-\n" " daten den Prozess blockieren würde, dann werden alle\n" " noch ausstehenden Daten geschrieben" #: src/xz/message.c:1158 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT Setze Speichernutzungslimit für Komprimierung,\n" " Dekomprimierung, oder beides; LIMIT ist in Bytes, % RAM,\n" " oder 0 für Verwenden der Grundeinstellungen." #: src/xz/message.c:1165 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher-\n" " nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler statt\n" " die Einstellungen nach unten anzupassen." #: src/xz/message.c:1171 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Benutzerdef. Filterkette für Komprimierung (alternativ zu Voreinstellung):" #: src/xz/message.c:1180 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n" " --lzma2[=OPTIONEN] Getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n" " (zulässige Werte; Voreinstellung):\n" " preset=NUM Setze Optionen zurück zu Voreinstellung\n" " (0-9[e])\n" " dict=NUM Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n" " lc=NUM Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n" " mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n" " mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n" " Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n" " bt4)\n" " depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n" " (Voreinstellung)" #: src/xz/message.c:1195 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n" " --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n" " --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n" " --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter (nur Little Endian)\n" " --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n" " Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n" " start=NUM Start-Offset für Konversion\n" " (Voreinstellung=0)" #: src/xz/message.c:1207 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n" " Voreinstellung):\n" " dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n" " subtrahiert werden (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1215 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Andere Optionen:\n" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet Unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n" " um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n" " -v, --verbose Sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um noch\n" " gesprächiger zu sein" #: src/xz/message.c:1223 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit Status" #: src/xz/message.c:1225 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot Benutze maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n" " Skripte)" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr " --info-memory Zeige Speicherlimit an und terminiere" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help Zeige kurze Hilfe an (zeigt nur die grundlegenden\n" " Optionen)\n" " -H, --long-help Zeige diese lange Hilfe an und terminiere" #: src/xz/message.c:1235 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help Zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n" " -H, --long-help Zeige die lange Hilfe an (zeigt auch fortgeschrittene\n" " Optionen an)" #: src/xz/message.c:1240 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version Zeige Versionsnummer an und terminiere" #: src/xz/message.c:1242 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n" "der Standardeingabe gelesen.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1248 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Melde Bugs an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n" "Melde Übersetzungsfehler an (auf Engl. oder Deutsch).\n" #: src/xz/message.c:1250 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: src/xz/message.c:1254 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION." #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch Kommata" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Ungültige Option" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht mindestens nice=%" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht auf die Standardausgabe geschrieben wird" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datei hat bereits `%s'-Endung, überspringe" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Ungültige Dateiendung" #: src/xz/util.c:71 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl" #: src/xz/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Ungültige Einheit" #: src/xz/util.c:115 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:132 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%, %] sein" #: src/xz/util.c:257 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Leerer Dateiname, überspringe" #: src/xz/util.c:271 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden" #: src/xz/util.c:284 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen des O_NONBLOCK-Flags für Standardausgabe: %s" #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK für die Standardausgabe: %s"