# Serbian translation of xz. # This file is put in the public domain. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-24 22:07+0800\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Неисправан аргумент за „--block-list“" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Превише аргумената за „--block-list“" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 се може користити само као последњи елемент у „--block-list“-у" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Непозната врста формата датотеке" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Неподржана врста провере целовитости" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Само једну датотеку можете навести са „--files“ или „--files0“." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: " msgid "%s: %s" msgstr "%s: " #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Променљива окружења „%s“ садржи превише аргумената" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Подршка запакивања је искључена у време изградње" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Подршка распакивања је искључена у време изградње" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "" #: src/xz/args.c #, fuzzy #| msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Са „--format=raw“, „--suffix=.SUF“ је потребно осим ако пише на стандардни излаз" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Највећи број филтера је четири" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Ограничење коришћења меморије је премало за дато подешавање филтера." #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Коришћење претподешавања у сировом режиму је обесхрабрујуће." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Тачне опције претподешавања се могу разликовати од издања до издања софтвера." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Формат „.lzma“ подржава само „LZMA1“ филтер" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "Не можете користити „LZMA1“ са „.xz“ форматом" #: src/xz/coder.c msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Ланац филтера није сагласан са „--flush-timeout“" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Пребацујем се на режим једне нити због „--flush-timeout“" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Користим до % нити." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Неподржан ланац филтера или опције филтера" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "За распакивање ће бити потребно %s MiB меморије." #: src/xz/coder.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "" #: src/xz/coder.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Број нити је промењен са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Величина „LZMA%c“ речника је промењена са %s на %s да се неби прекорачило ограничење коришћења меморије од %s MiB" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Грешка стварања спојке: %s" #: src/xz/file_io.c msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Нисам успео да укључим безбедно окружење" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: „poll()“ није успело: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Изгледа да је датотека премештена, не уклањам" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Не могу да уклоним: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Не могу да поставим власника датотеке: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Не могу да поставим групу датотеке: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Не могу да поставим овлашћења датотеке: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног улаза: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Јесте симболичка веза прескачем" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Јесте директоријум, прескачем" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Није обична датотека, прескачем" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Датотека има постављен „setuid“ или „setgid“ бит, прескачем" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Датотека има постављен лепљиви бит, прескачем" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Улазна датотека има више од једне чврсте везе, прескачем" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Празан назив датотеке, прескачем" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Грешка повраћаја заставица стања на стандардни улаз: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Грешка добављања заставица стања датотеке са стандардног излаза: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Грешка повраћаја заставице „O_APPEND“ на стандардни излаз: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Затварање датотеке није успело: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Премотавање није успело приликом покушаја прављења оскудне датотеке: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Грешка читања: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Грешка приликом претраге датотеке: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Неочекиван крај датотеке" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Грешка писања: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/xz/hardware.c #, fuzzy #| msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Укупна количина физичке меморије (RAM): " #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "" #: src/xz/hardware.c #, fuzzy #| msgid "Memory usage limit for decompression: " msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Ограничење коришћења меморије за распакивање: " #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "" #: src/xz/hardware.c #, fuzzy #| msgid "Memory usage limit reached" msgid "Memory usage limits:" msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid " Compressed size: %s\n" msgid "Compressed size:" msgstr " Величина сажетог: %s\n" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid " Uncompressed size: %s\n" msgid "Uncompressed size:" msgstr " Величина несажетог: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid " Stream padding: %s\n" msgid "Stream Padding:" msgstr " Попуна тока: %s\n" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgid "Memory needed:" msgstr " Потребна меморија: %s MiB\n" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid " Sizes in headers: %s\n" msgid "Sizes in headers:" msgstr " Величине у заглављима: %s\n" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid " Number of files: %s\n" msgid "Number of files:" msgstr " Број датотека: %s\n" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "" #: src/xz/list.c #, fuzzy #| msgid "Totals:" msgid "TotalSize" msgstr "Укупно:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Ништа" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Незнано-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Незнано-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Незнано-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Незнано-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Незнано-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Незнано-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Незнано-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Незнано-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Незнано-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Незнано-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Незнано-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Незнано-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Датотека је празна" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Премало је да би било исправна „.xz“ датотека" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Токови Блокови Запаковано Распаковано Однос Провера Датотека" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Не" #: src/xz/list.c #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Најмање издање XZ помагала: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s датотека\n" msgstr[1] "%s датотеке\n" msgstr[2] "%s датотека\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Укупно:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "„--list“ ради само над „.xz“ датотекама (--format=xz или --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "„--list“ не подржава читање са стандардног улаза" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Грешка читања назива датотека: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Неочекивани крај улаза приликом читања назива датотека" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Нађох ништаван знак приликом читања назива датотека; можта сте хтели да користите „--files0“ уместо „--files“?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Запакивање и распакивање са „--robot“ није још подржано." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Не могу да читам податке са стандардног улаза приликом читања назива датотека са стандардног улаза" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Унутрашња грешка (бубица)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Не могу да успоставим руковаоце сигналом" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Нема провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Неподржана врста провере целовитости; не проверавам целовитост датотеке" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Ограничење коришћења меморије је достигнуто" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Није препознат формат датотеке" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Неподржане опције" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Запаковани подаци су оштећени" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неочекиван крај улаза" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничавач је онемогућен." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB меморије је потребно. Ограничење је %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Ланац филтера: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" "Пакује или распакује ДАТОТЕКЕ у „.xz“ формату.\n" "\n" #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" #: src/xz/message.c msgid " Operation mode:\n" msgstr " Режим рада:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress приморава запакивање\n" " -d, --decompress приморава распакивање\n" " -t, --test тестира целовитост запаковане датотеке\n" " -l, --list исписује податке о „.xz“ датотекама" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Измењивачи рада:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep задржава (не брише) улазне датотеке\n" " -f, --force приморава преписивање излазне датотеке и веза\n" " (рас)запакивања\n" " -c, --stdout пише на стандардни излаз и не брише улазне датотеке" #: src/xz/message.c msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream распакује само први ток, и тихо\n" " занемарује могуће преостале улазне податке" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse не ствара оскудне датотеке приликом распакивања\n" " -S, --suffix=.СУФ користи суфикс „.СУФ“ на запакованим датотекама\n" " --files[=ДТТКА] чита називе датотека за обраду из ДАТОТЕКЕ; ако је\n" " ДАТОТЕКА изостављено, називи датотека се читају са\n" " стандардног улаза називи датотека се морају\n" " завршавати знаком новог реда\n" " --files0[=ДТТКА] као „--files“ али користи празан знак као завршни" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Основне опције формата датотеке и запакивања:\n" #: src/xz/message.c #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" #| " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" #| " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" #| " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=ФМТ формат датотеке за кодирање и декодирање; могуће\n" " вредности су „auto“ (основно), „xz“, „lzma“,\n" " и „raw“\n" " -C, --check=ПРОВЕРА врста провере целовитости: „none“ (користите уз\n" " опрез), „crc32“, „crc64“ (основно), или „sha256“" #: src/xz/message.c msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr "" " --ignore-check не потврђује проверу целовитости приликом\n" " распакивања" #: src/xz/message.c msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 претподешавање запакивања; основно је 6; узмите у\n" " обзир коришћење меморије запакивања *и* распакивања\n" " пре него ли употребите 7-9!" #: src/xz/message.c msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme покушава да побољша однос запакивања користећи више\n" " времена процесора; не утиче на потребе меморије\n" " распакивача" #: src/xz/message.c msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=БР користи највише БР нити; основно је 1; поставите\n" " на 0 за коришћење онолико нити колико има\n" " процесорских језгара" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=ВЕЛИЧИНА\n" " започиње нови „.xz“ блок након свака ВЕЛИЧИНА\n" " бајта улаза; користите ово да поставите величину\n" " блока за нитирано запакивање" #: src/xz/message.c msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=ВЕЛИЧИНА\n" " започиње нови „.xz“ блок након датих зарезом\n" " раздвојених периода незапакованих података" #: src/xz/message.c msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=ВРЕМЕ_ИСТЕКА\n" " приликом запакивања, ако је прошло више од\n" " ВРЕМЕ_ИСТЕКА милисекунди до претходног убацивања и\n" " читања још улаза блокираће, сви подаци на чекању се\n" " истискују ван" #: src/xz/message.c #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " --memlimit-compress=LIMIT\n" #| " --memlimit-decompress=LIMIT\n" #| " -M, --memlimit=LIMIT\n" #| " set memory usage limit for compression, decompression,\n" #| " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n" " --memlimit-decompress=ОГРАНИЧЕЊЕ\n" " -M, --memlimit=ОГРАНИЧЕЊЕ\n" " поставља ограничење коришћења меморије за\n" " запакивање, распакивање, или оба; ОГРАНИЧЕЊЕ је у\n" " бајтовима, % o РАМ, или 0 за основно" #: src/xz/message.c msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust ако подешавања запакивања пређу ограничење\n" " коришћења меморије, даје грешку уместо дотеривања\n" " подешавања" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Произвољни ланац филтера за запакивање (алтернатива за коришћење\n" " претподешавања):" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=ОПЦИЈЕ] LZMA1 или LZMA2; ОПЦИЈЕ је зарезом раздвојен\n" " --lzma2[=ОПЦИЈЕ] списак нула или више од пратећих опција (исправне\n" " вредности; основно):\n" " preset=ПРЕ враћа опције на претподешавање (0-9[e])\n" " dict=БРОЈ величина речника (4KiB – 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=БРОЈ број битова дословног контекста (0-4; 3)\n" " lp=БРОЈ број битова дословног положаја (0-4; 0)\n" " pb=БРОЈ број битова положаја (0-4; 2)\n" " mode=РЕЖИМ режим запакивања (брзо, обично; обично)\n" " nice=БРОЈ фина дужина поклапања (2-273; 64)\n" " mf=НАЗИВ налазач поклапања (hc3, hc4, bt2, bt3,\n" " bt4; bt4)\n" " depth=БРОЈ највећа дубина тражења; 0=самостално\n" " (основно)" #: src/xz/message.c #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" #| " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" #| " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" #| " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" #| " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" #| " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" #| " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" #| " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=ОПЦИЈЕ] „x86 BCJ“ филтер (32-бита и 64-бита)\n" " --powerpc[=ОПЦИЈЕ] „PowerPC BCJ“ филтер (само велика крајњост)\n" " --ia64[=ОПЦИЈЕ] „IA-64 (Itanium) BCJ“ филтер\n" " --arm[=ОПЦИЈЕ] „ARM BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n" " --armthumb[=ОПЦИЈЕ] „ARM-Thumb BCJ“ филтер (само мала крајњост)\n" " --sparc[=ОПЦИЈЕ] „SPARC BCJ“ филтер\n" " Исправне ОПЦИЈЕ за све „BCJ“ филтере:\n" " start=БРОЈ померај почетка за претварања\n" " (основно=0)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=ОПЦИЈЕ] Делта филтер; исправне ОПЦИЈЕ (исправне вредности;\n" " основно):\n" " dist=БРОЈ растојање између бајтова који су\n" " одузети из свих других (1-256; 1)" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Остале опције:\n" #: src/xz/message.c msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet потискује упозорења; наведите два пута да потисне и\n" " грешке такође\n" " -v, --verbose бива опширан; наведите два пута за још опширније" #: src/xz/message.c msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn чини да упозорења не делују на стање излаза" #: src/xz/message.c msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot користи поруке обрадиве рачунаром\n" " (корисно за скрипте)" #: src/xz/message.c msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory приказује укупан износ РАМ-а и тренутно активна\n" " ограничења коришћења меморије, и излази" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help приказује кратку помоћ (исписује само основне\n" " опције)\n" " -H, --long-help приказује ову дугу помоћ и излази" #: src/xz/message.c msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help приказује ову кратку помоћ и излази\n" " -H, --long-help приказује дугу помоћ (исписује такође и напредне\n" " опције)" #: src/xz/message.c msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version приказује број издања и излази" #: src/xz/message.c msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Грешке пријавите на <%s> (на енглеском или финском).\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n" #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ОВО ЈЕ РАЗВОЈНО ИЗДАЊЕ И НИЈЕ НАМЕЊЕНО ЗА ПРОФЕСИОНАЛНУ УПОТРЕБУ." #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Опције морају бити парови „name=value“ раздвојени зарезима" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Неисправан назив опције" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Неисправна вредност опције" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Неподржано претподешавање „LZMA1/LZMA2“: %s" #: src/xz/options.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Збир „lc“ и „lp“ не сме премашити 4" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Назив датотеке има непознат суфикс, прескачем" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Датотека већ има суфикс „%s“, прескачем" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Неисправан суфикс назива датотеке" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Вредност није не-негативан децимални цео број" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Неисправан суфикс умножавача" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Исправни суфикси су KiB (2^10), MiB (2^20), и GiB (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити у опсегу [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Запаковани подаци се не могу читати из терминала" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Запаковани подаци се не могу писати на терминал" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Писање на стандардни излаз није успело" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "Ограничење коришћења меморије за запакивање: " #, c-format #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " Токова: %s\n" #, c-format #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " Блокова: %s\n" #, c-format #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " Однос: %s\n" #, c-format #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " Провера: %s\n" #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " Токови:\n" #~ " Ток Блокови Помезапак Поменезапак Велзапак Велнезапак Однос Провера Попуна" #, c-format #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " Блокови:\n" #~ " Ток Блок Помезапак Поменезапак Велукупн Велнезапак Однос Провера" #, c-format #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " ВреднПров %*s Заглав Заставице Велзапак Коришмемор Филтери" #, c-format #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "Изабрани налазач поклапања захтева барем „nice=%“" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "Безбедно окружење је искључено услед несагласних аргумената линије наредби" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "Безбедно окружење је успешно укључено"