From b30e1a0d8b3b9249e8bb939566b1d9a34206ba5a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lasse Collin Date: Tue, 28 May 2024 21:18:28 +0300 Subject: [PATCH] Translations: Run po4a/update-po and cleanup unused strings The v5.4 branch won't get any translation updates so the fuzzy strings and obsolete strings are all useless. Cleaning them up makes the files smaller. ./update-po for I in *.po do msgattrib --clear-fuzzy --clear-previous --empty \ --no-obsolete --no-wrap "$I" > tmp mv tmp "$I" done The po4a run gave "Parse error at" message from fr.po but after the fr.po was rewritten the error is gone. --- po4a/de.po | 1498 +++++++++++++++++------------------ po4a/fr.po | 2106 +++++++++++++++++++++++++------------------------ po4a/ko.po | 1498 +++++++++++++++++------------------ po4a/pt_BR.po | 1507 +++++++++++++++++------------------ po4a/ro.po | 1501 +++++++++++++++++------------------ po4a/uk.po | 1498 +++++++++++++++++------------------ 6 files changed, 4698 insertions(+), 4910 deletions(-) diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po index 3dab2ed8..a6a4cc26 100644 --- a/po4a/de.po +++ b/po4a/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:47+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" @@ -19,3667 +19,3609 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap -msgid "2023-07-17" -msgstr "17. Juli 2023" +msgid "2024-04-08" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ-Dienstprogramme" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:13 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren oder dekomprimieren" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:19 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "BEFEHLSALIASE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:23 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:27 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:31 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:35 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:39 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den Namen B mit den entsprechenden Argumenten (B oder B) anstelle der Namen B und B verwenden." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:71 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax denen von B(1) und B(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die Dekompression des von B verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:93 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B komprimiert oder dekomprimiert jede I entsprechend des gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, liest B aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert B das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I übersprungen. Ebenso verweigert B das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein Terminal ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "I, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I abgeleitet wird (außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 -#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 -#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 -#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 -#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 -#: ../src/xz/xz.1:1730 ../src/xz/xz.1:1736 ../src/xz/xz.1:1854 -#: ../src/xz/xz.1:1858 ../src/xz/xz.1:1861 ../src/xz/xz.1:1864 -#: ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1875 ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:109 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei gebildet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I übersprungen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B eine Warnung an und überspringt die I, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "Die I ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:142 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "Die I hat mehr als eine harte Verknüpfung." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:145 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "Für die I ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I hat bereits das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-Format)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I hat nicht das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:186 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I kopiert B Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der Ursprungs-I in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf die Ursprungs-I hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B noch nicht unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-I entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die Ursprungs-I wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Durch Senden der Signale B oder B an den B-Prozess werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:209 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbedarf" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:225 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:237 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B(2) beeinträchtigen)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:259 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--memlimit=>I aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel B. Die Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-compress=>I und B<--memlimit-decompress=>I festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B ist kaum sinnvoll, da B in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--memlimit=>I (oder B<-M> I) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:278 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten wird, schlägt der Vorgang fehl und B zeigt eine Fehlermeldung an. Wird die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B die Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen für B liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und nicht vollständig herunter zu den Werten für B" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:279 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von B genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:300 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht erlaubt." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:303 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B, B, B, B und B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B, B, B und B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:338 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B, B, B und B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "Der spezielle Wert B kann dazu verwendet werden, um den von der jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:344 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Aktionsmodus" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene verwendet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:356 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet werden kann (der Befehl B impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "dekomprimpiert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "prüft die Integrität der komprimierten I. Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden keine Dateien erstellt oder entfernt." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:377 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "gibt Informationen zu den komprimierten I aus. Es werden keine unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den I an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B-Versionen und Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:400 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Aktionsattribute" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:404 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Seit der B-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:421 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:425 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder Dekompression gelöscht." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:432 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:457 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B B<--force> für Dateien, die nicht mit B komprimiert wurden, wie B(1) verwendet werden. Zukünftig könnte B neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I können Sie B anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:473 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B eine Fehlermeldung ausgibt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:482 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom ignoriert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> oder B<--test> ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:511 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und die Datei übersprungen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:525 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der Name der Zieldatei abgeleitet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I. Falls keine I angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I verarbeitet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I], außer dass jeder Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:551 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:556 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "gibt das I der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:557 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B gleichbedeutend mit B. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-Dateien bei der Dekompression." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B 1.3 und älter erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B entfernt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B 1.6 hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:622 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert worden wäre." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:642 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Folgende Typen von I werden unterstützt:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:643 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise sichergestellt werden kann." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin normal verifiziert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:676 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Mögliche Gründe, diese Option zu verwenden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:685 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:686 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> … B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:695 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:710 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei B(1) und B(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B zu verwenden, wie dies häufig mit B(1) und B(1) gehandhabt wird." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:711 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> … B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als B, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> … B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 … -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:744 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:752 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:754 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Voreinst." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "Wörtb.Gr" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "KomprCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "KompSpeich" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DekompSpeich" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 -#: ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2451 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2841 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2455 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 -#: ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:2842 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 -#: ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1761 ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 -#: ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 -#: ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2455 -#: ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 -#: ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:1762 -#: ../src/xz/xz.1:1763 ../src/xz/xz.1:1765 ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2481 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:777 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Spaltenbeschreibungen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht fällt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:798 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:806 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-Modus. Dieser kann zwischen den B-Versionen leicht variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher sein als im Einzel-Thread-Modus." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:813 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle wurden auf ganze MiB aufgerundet." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:814 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:823 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 -#: ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:867 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" # CHECK multi-threading and makes limited random-access #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:891 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der angegebenen I in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:909 -msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." -msgstr "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I in jedem Thread zur Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I ist das Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I, die geringer ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen Version von B für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:918 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt auch, dass eine zukünftige Version von B nicht in der Lage sein wird, die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:918 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:924 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "Die unkomprimierte I der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I, dann wird der letzte in I angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als einzelner Block kodiert werden soll." # FIXME encoder → compressor #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Falls Sie I angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen (entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-size=>I angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke erzeugen, wobei die in den I angegebenen Grenzen eingehalten werden. Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:978 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I in Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich sein, wenn B zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet wird. Kleine I-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I-Werte ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe der I kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:988 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B Gegenwärtig ist B aufgrund der Art und Weise, wie B puffert, für Dekompression in Echtzeit ungeeignet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1001 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1014 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Falls die Kompressionseinstellungen die I überschreiten, versucht B, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-Wörterbuchs." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1022 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Falls die I nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B wird mit dem Exit-Status 1 beendet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1033 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "Die I kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" # FIXME integer suffix #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "Die I kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "Die I kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam verwenden, die Umgebungsvariable B gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1065 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "Mit B<0> kann die I auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I auf B (keine Speicherbegrenzung)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1089 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "Für die 32-Bit-Version von B gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Siehe auch den Abschnitt B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, ohne die I zu überschreiten, gibt B eine Fehlermeldung aus und die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I zu möglichen Wegen, die I anzugeben." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B wird dadurch niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I für jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B setzt im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I für den Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-decompress> gesetzte Grenze." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat B<--memlimit-mt-decompress=>I eine systemspezifisch vorgegebene I. Mit B können Sie deren aktuellen Wert anzeigen lassen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1151 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I auf Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I durchaus erhöhen, aber setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren Speichers, da B bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung nicht." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1163 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "Siehe B<--memlimit-compress=>I für mögliche Wege zur Angabe der I. Sezen der I auf B<0> setzt die I auf den vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1180 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B daran gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) immer deaktiviert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B maximal so viele Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I, wenn die Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1217 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I auf B<1> wird den Einzelthread-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der I auf einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread unterstützt (B 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-Modus)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen Sie die Anzahl der I auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs kann B dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> wurde in B 5.4.0 hinzugefügt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze B niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese vorgegebene weiche Grenze veranlasst B nicht, vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem Befehl B anzeigen lassen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1258 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-size=>I außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1266 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I verwendet wurde." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1267 ../src/xz/xz.1:2820 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1283 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird (sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem oder zwei Filtern." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1298 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1306 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie bei der Kompression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "Filter akzeptieren filterspezifische I in einer durch Kommata getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I werden ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, die Sie ändern wollen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Um die gesamte Filterkette und die I anzuzeigen, rufen Sie B auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen verwendeten Filterkettenoptionen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1327 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur als letzte Filter in der Kette verwendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1344 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 praktisch gleich." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1348 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I auf die I zurück. Diese I wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B der einzige unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine B angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder LZMA2-I der Voreinstellung B<6> entnommen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1390 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "Die I des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen (Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I des Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre Speicherverschwendung." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Typische Wörterbuch-I liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "Die I des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I des Wörterbuchs entweder als 2^I oder 2^I + 2^(I-1), so dass diese I für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1435 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I und I nicht größer als 4 sein." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1440 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für sich kodiert werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1454 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I-Bits des zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der unkomprimierten Daten ausnutzen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression erreichen wollen, versuchen Sie B. Manchmal hilft es ein wenig, doch manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie zum Beispiel auch\\& B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1467 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; die Vorgabe ist 0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I weiter unten für weitere Informationen zur Ausrichtung." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1478 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; Standard ist 2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1485 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung angenommen (2^I=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere Schätzung gibt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte B die beste Wahl sein." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I und I angepasst werden kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<Üf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1522 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I ab: 0 verwendet B, 1-3 verwenden B und der Rest verwendet B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am nächsten kommen, wenn I eine Zweierpotenz ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1532 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1536 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Minimalwert für I: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1538 ../src/xz/xz.1:1557 ../src/xz/xz.1:1587 -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Speicherbedarf:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1543 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7,5 (falls I E= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5,5 + 64 MiB (falls I E 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1555 ../src/xz/xz.1:1604 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Minimaler Wert für I: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1562 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7,5 (falls I E= 32 MiB ist);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6,5 (falls I E 32 MiB ist)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1570 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Minimaler Wert für I: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Speicherverbrauch: I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11,5 (falls I E= 16 MiB ist);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9,5 + 64 MiB (falls I E 16 MiB ist)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1600 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1611 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11,5 (falls I E= 32 MiB ist);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10,5 (falls I E 32 MiB ist)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1617 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten Daten an. Als I werden B und B unterstützt. Die Vorgabe ist B für die I 0-3 und B für die I 4-9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Üblicherweise wird B mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern und B mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So machen es auch die I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "Der I-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die Vorgabe hängt von der I ab." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für I aus I<Üf> und I-Wert zu bestimmen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1682 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "Die angemessene I für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für Binärbäume. Hohe Werte für die I können den Kodierer bei einigen Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I über einen Wert von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die Wörterbuch-I. LZMA1 benötigt außerdem I, I und I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1696 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1698 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1700 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1702 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1704 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1706 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1712 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1726 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr Speicher." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1729 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1736 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien schlechter wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1746 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1751 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes entsprechen, damit dieser Filter funktioniert." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filter" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1760 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Nur Big Endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1765 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1782 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B or even B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, B oder sogar B mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1785 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1800 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "gibt den Start-I an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und absoluten Adressen verwendet wird. Der I muss ein Vielfaches der Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten I ist fast immer unnütz." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1815 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B(1) schneller und besser komprimieren lassen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "Unterstützte I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1819 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1827 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "gibt den I der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den I sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1832 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Zum Beispiel wird mit B und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1834 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1835 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1851 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal verbunden ist, zeigt B den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1858 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1861 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der erzeugten Daten (bei der Dekompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1868 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten Daten ermittelt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1875 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige startet einige Sekunden nachdem B mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem B mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B mit B<--verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei bekannt ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B anstelle von Liblzma verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1929 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1929 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" # FIXME Satzpunkt fehlt #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1938 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B beschreibt und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1938 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "zeigt die Versionsnummer von B und Liblzma in einem menschenlesbaren Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--robot> vor B<--version> an." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1948 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "ROBOTER-MODUS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1964 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass die Ausgabe von B leichter von anderen Programmen ausgewertet werden kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für Kompression und Dekompression unterstützt." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Version" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1970 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints the version number of B and liblzma in the following format:" msgstr "B gibt die Versionsnummern von B und Liblzma im folgenden Format aus:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1972 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Hauptversion." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für Entwicklungsversionen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1994 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I sollte immer 2 sein, wenn I eine gerade Zahl ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1999 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "I sind in beiden Zeilen gleich, sofern B und Liblzma aus der gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2005 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2006 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints a single line with multiple tab-separated columns:" msgstr "B gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch Tabulatoren getrennten Spalten aus:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2011 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2011 ../src/xz/xz.1:2126 ../src/xz/xz.1:2163 -#: ../src/xz/xz.1:2189 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2286 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2018 ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xz/xz.1:2165 -#: ../src/xz/xz.1:2191 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2025 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2025 ../src/xz/xz.1:2130 ../src/xz/xz.1:2167 -#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2037 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Seit B 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein größerer Wert angegeben wurde." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2037 ../src/xz/xz.1:2132 ../src/xz/xz.1:2169 -#: ../src/xz/xz.1:2196 ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2049 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Seit B 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-decompress> verwendet." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2049 ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xz/xz.1:2171 -#: ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "Seit B 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." msgstr "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B weitere Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2059 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Listenmodus" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # CHECK overall #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile wird stets nach der B-Zeile ausgegeben." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt genau so viele B-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei enthalten sind." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt so viele B-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B-Zeilen werden nach allen B-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen werden nicht verschachtelt." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde. Diese Zeile wird nach allen B-Zeilen ausgegeben. Wie die B-Zeile enthält die B-Zeile allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die Gesamtanzahlen und -größen an." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2130 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2132 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Komprimierte Größe der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2140 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über 9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des Kompressionsverhältnisses angezeigt." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2140 ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2200 -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2153 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B, B, B und B. BI wird verwendet, wobei I die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2153 ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2202 -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2165 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2167 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2169 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Komprimierte Startposition" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Unkomprimierte Startposition" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2173 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Unkomprimierte Größe" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Name der Integritätsprüfung" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2317 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2187 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2191 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2200 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2202 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die B-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge erfordert und daher recht langsam sein kann:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2222 ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2224 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2224 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Block-Header-Größe" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Block-Schalter: B gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und B gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2257 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2270 ../src/xz/xz.1:2328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B oder B geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2278 ../src/xz/xz.1:2336 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Minimale B-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2284 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Die Spalten der B-Zeile:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Anzahl der Datenströme" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Anzahl der Blöcke" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Komprimierte Größe" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den Dateien präsent waren." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an die in den B-Zeilen anzugleichen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die B-Zeile eingefügt:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2342 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber die existierenden Spalten werden nicht geändert." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2344 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2350 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2350 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine tatsächlichen Fehler aufgetreten." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2357 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), welche den Exit-Status nicht beeinflussen." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2358 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B und B aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "Dies dient der Übergabe von Optionen an B, wenn es nicht möglich ist, die Optionen direkt in der Befehlszeile von B zu übergeben. Dies ist der Fall, wenn B von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B(1):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2397 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" msgstr "Skripte können B zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern die Außerkraftsetzung von B zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum Beispiel könnte in B(1)-Skripten Folgendes stehen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2423 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2436 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "Die Befehlszeilensyntax von B ist praktisch eine Obermenge der von B, B und B in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2444 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B und den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Stufe" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA-Utils" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2452 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2478 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2494 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 MiB großes Wörterbuch." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2495 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2505 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2526 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "B unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B erstellten B<.lzma>-Dateien verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<.lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2527 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "Das B<.lzma>-Format erlaubt I-Werte bis zu 8 und I-Werte bis zu 4. Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I und I dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit B und B. Das Erzeugen von Dateien mit anderem I und I ist mit B und mit dem LZMA-SDK möglich." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2561 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe von I und I nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, welche diese Begrenzung überschreiten, mit B nicht dekomprimiert werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I oder 2^I + 2^(I-1). Dies dient zum Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma akzeptieren wird." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Angehängter Datenmüll" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2602 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2603 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2605 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte (hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B-Version erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über B-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2644 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen (I-Typen) als B und B erzeugt wurden. Da B<--check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-Formats alle I-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte I nicht verfügbar ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen Startversatz." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2658 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2660 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "Komprimiert die Datei I mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu I und entfernt I nach erfolgreicher Kompression:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2686 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "I in I dekomprimieren und I selbst dann nicht löschen, wenn die Dekompression erfolgreich war:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2691 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2704 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "I mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2709 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW baz.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2715 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2720 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2724 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2730 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B(1) und B(1) zum Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2736 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2758 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "Die Option B<-P> von B(1) legt die Anzahl der parallelen B-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B-Prozesse zu beschränken, die B(1) schließlich erzeugen wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2766 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "Die Option B<-T1> für B dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, da B(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Roboter-Modus" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2770 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt eingespart wurden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2775 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B verwendet, das aktuell genug ist. Das folgende B(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des Dienstprogramms B mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2799 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B setzen, aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2816 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2826 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus Kompressionseinstellungen abdecken." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2834 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2859 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller komprimieren wollen, als dies mit B geschehen würde, kann eine Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2880 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." msgstr "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B, wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander folgenden Dateien zieht." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2887 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 MiB, die mit B verwendet werden würden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2892 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2905 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2917 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher dekomprimiert werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I) und der Anzahl der Positionsbits (I) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen Positionsbits (I) könnte helfen, aber üblicherweise sind I und I wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B (versuchen Sie es auch B):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2950 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2958 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" msgstr "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 komprimieren:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2963 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B einen Fehler aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2983 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2993 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" msgstr "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B, außerdem ist es gut, B an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu berücksichtigen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2998 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3006 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." msgstr "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:3007 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3016 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3020 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3021 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA-SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" -#. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 -#, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "19. April 2017" - #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<.xz>-Dateien (und B für B<.xz>-Dateien). B ist als direkter Ersatz für B(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B ist weitgehend identisch zu B, mit der Ausnahme, dass B B<.lzma>-Dateien anstelle von B<.xz>-Dateien unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den Umgebungsvariablen B und B. B unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B an B hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B unterstützt nur Dekompression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B erzeugt oder entfernt niemals Dateien." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B niemals Warnungen oder sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B verwendet niemals den Exit-Status 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "zeigt die Versionsnummer von B und liblzma an." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "B gibt keine Warnmeldungen wie B(1) aus, daher wird der Exit-Status 2 von B nicht verwendet." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "Verwenden Sie B(1) anstelle von B oder B im normalen täglichen Gebrauch. B oder B sind nur für Situationen gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten B(1) wichtig ist." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B und B sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded in Erwägung ziehen." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30. Juni 2013" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I, dekodiert den Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem menschenlesbaren Format aus. Falls keine Ien angegeben werden oder die I als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B verwendet B, während das korrekte Suffix B (2^20 Bytes) wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "4. Juni 2021" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "Die Dienstprogramme B und B führen die Programme B(1) beziehungsweise B(1) mit Dateien aus, die mittels B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) oder B komprimiert wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B(1) oder B(1) übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I (die eine Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an B(1) oder B(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B(1) oder B(1) wird dabei bewahrt (sofern kein Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Die Namen B und B dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "Die Meldungen der Programme B(1) oder B(1) können auf temporäre Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "19. Juli 2022" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." msgstr "B wendet B(1) auf I an, die entweder unkomprimiert oder mit B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) oder B komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B(1) übergeben." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "Wenn keine I angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert (falls nötig) und an B übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe keine Dateien unterstützt, die mit B(1), B(1), B(1) oder B komprimiert sind." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Wenn B als B oder B aufgerufen wird, dann wird B oder B anstelle von B(1) verwendet. Genauso verhalten sich die Befehle B, B und B, die die Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." msgstr "In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer gefunden wurden." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." msgstr "Wenn die Umgebungsvariable B gesetzt ist, verwendet B deren Inhalt anstelle von B(1), B oder B." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27. September 2010" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I …]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I …]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B(1) oder B(1) komprimiert sind. Falls keine I angegeben sind, liest B aus der Standardeingabe." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "B verwendet B(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu B können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B(1) und B(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B(1) finden Sie weiter Information." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Der Befehl B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B gesetzt." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B(1) gesetzt, die zur Vorverarbeitung der Eingabedateien für B(1) nötig ist." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem Terminal, die mit B(1) oder B(1) komprimiert wurden." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B zu verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B auf das gewünschte Programm. Der Name B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I) angezeigt wird, wird B mit diesem Befehl beendet." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I) angezeigt wird, springt B zur nächsten Datei und zeigt diese an." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten Textanzeigeprogramms, meist B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#~ msgid "2022-12-01" -#~ msgstr "1. Dezember 2022" diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po index 7943e7f0..deb42800 100644 --- a/po4a/fr.po +++ b/po4a/fr.po @@ -9,3535 +9,3613 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" -"POT-Creation-Date: 2020-03-17 16:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" +"Last-Translator: bubu \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Last-Translator: bubu \n" -"Language-Team: French \n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap -msgid "2020-02-01" -msgstr "1er février 2020" +msgid "2024-04-08" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilitaires XZ" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:12 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des fichiers .xz et .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:17 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS DES COMMANDES" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:22 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:26 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:30 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:34 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:38 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:50 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser la commande B avec les arguments appropriés (B ou B) au lieu des commandes B et B." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:65 -msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported." -msgstr "B est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de ligne de commandes similaire à B(1) et B(1). Le format de fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-têtes de format sont aussi pris en charge. " +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:87 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B compresse ou décompresse chaque I en fonction du mode d'opération choisi. Si aucun I n'est donné ou I est B<->, B lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B refusera (affichera une erreur et ignorera le I) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:97 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I autres que B<-> sont écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I source :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:117 -msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." -msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B reconnaît aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:121 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I est ignoré." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:127 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B affichera un avertissement et ignorera le I dans les cas suivants :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:132 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I a plusieurs liens physiques." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:154 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I a déjà un suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<.lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:163 -msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." -msgstr "Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I n'a pas de suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:178 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Après la compression ou la décompression réussie du I, B copie les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I source du fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I source. B ne prend actuellement pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:187 -msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output." -msgstr "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:199 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Envoyer B ou B au processus B, lui fait afficher l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:200 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:216 -msgid "" -"The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." -msgstr "" -"L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers " -"B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." +msgstr "L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:228 -msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" -"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B(1) pour limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:248 -msgid "" -"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, e.g.\\& B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and " -"decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "" -"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B, par exemple \\&B. Il est possible de régler les limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I et B<--memlimit-decompress=>I. Utiliser ces deux options hors de B est rarement utile car une simple exécution de B ne " -"peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I (ou B I) est moins long à taper sur la ligne de commandes." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:265 -msgid "" -"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount " -"required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "" -"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la décompression, B affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B essaiera d'adapter les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement " -"légèrement plus petite que la quantité requise par B, les réglages seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:274 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:283 -msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." -msgstr "Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers B<.lzma> ou les flux bruts." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:294 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:305 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B, B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:305 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:315 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:325 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:330 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "La valeur spéciale B peut être utilisée pour indiquer la valeur maximale de l'entier prise en charge par l'option." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:331 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mode d'opération" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend effet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B sous-entend B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "Décompresser." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Tester l'intégrité des I compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:364 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Afficher l'information sur les I compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:379 -msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B may be convenient if the terminal isn't wide enough." -msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par exemple vers \\&B) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:386 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B et les différents paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--robot --list>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:387 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:394 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Cette option a plusieurs effets :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:398 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou décompresser." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:405 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:430 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." -msgstr "" -"Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I peut " -"être utilisé pour contraindre B à décompresser seulement un format de fichier." +msgstr "Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I peut être utilisé pour contraindre B à décompresser seulement un format de fichier." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:437 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:446 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:455 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou de flux bruts, mais cette option fait aussi que B ignorera les données résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:460 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--decompress> ou B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." -msgstr "" -"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la " -"décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque." +msgstr "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:484 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B n'écrit pas sur la sortie standard et si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:497 -msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." -msgstr "Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<.tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour obtenir le nom de fichier cible." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:503 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:503 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:517 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I ; si I est omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:517 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:521 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer par le caractère null." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:522 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Format de fichier basique et options de compression" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:523 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Indiquer le I de fichier à compresser ou décompresser :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:541 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B est équivalent à B. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne peuvent pas être détectés automatiquement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:541 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers B<.xz> à décompresser." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:558 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:558 +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:566 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:582 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Types de I pris en charge :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:593 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée de toute façon par d'autres manières." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:593 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:601 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:601 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:611 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est pas possible de le changer ou de le désactiver." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:611 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:617 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement toujours vérifiées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:620 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Les raisons possibles pour utiliser cette option :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:629 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:639 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres personnalisée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B(1) et B(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B comme ça l'est souvent avec B(1) et B(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:655 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont souvent une rapidité comparable à celle de B(1) avec un taux de compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup du genre de données compressées." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:681 -msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" -msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:681 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:688 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:696 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par seconde peut varier beaucoup." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:698 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2624 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 ../src/xz/xz.1:2625 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2240 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:721 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descriptions des colonnes :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:733 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas être un problème." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:742 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:750 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par rapport au mode mono-thread." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:757 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été arrondies au prochain Mio supérieur." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:767 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:779 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:794 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:808 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:808 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:811 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I octets. Les blocs sont compressés indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:853 -msgid "" -"In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for " -"multi-threaded decompression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "" -"En mode multithread, environ trois fois la I octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 Mio. Utiliser une I moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais " -"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B pour la décompression multithreadée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:862 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:862 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:868 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc après les intervalles donnés des données non compressées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:874 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "Les I non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:884 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:899 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Si on spécifie des I qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur (soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-size=>I), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en gardant les limites indiquées dans I. Par exemple, si on indique B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et 1 Mio." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:905 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:905 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:922 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." -msgstr "" -"Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de " -"I donnent un meilleur taux de compression." +msgstr "Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de I donnent un meilleur taux de compression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver cette option." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:932 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." -#. FIXME +#. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B Actuellement, B ne convient pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B effectue la mise en mémoire tampon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:960 -msgid "If the compression settings exceed the I, B will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with exit status 1." -msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I, B ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur est affichée et B se termine avec l'état de sortie B<1>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:964 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "La I peut être indiquée de plusieurs façons :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:974 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "La I peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe d'entier comme B peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "La I peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la variable d'environnement B est indiquée dans un script d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1006 -msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B until the details have been decided." -msgstr "La I peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I sur B (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B en mode multithreadé, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B tant que les détails n'ont pas été décidés." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1026 -msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." -msgstr "Pour le B en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I est supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs B<0> et B ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer néfaste dans les autres situations. " +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Voir aussi la section B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans dépasser la I, B affichera une erreur et la décompression échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I pour les manières possibles d'indiquer la I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1047 -msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-decompress=>I." -msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-decompress=>I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1047 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 -msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." -msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1070 -msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on the system. The actual number of threads can be less than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." -msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I à la valeur spéciale B<0> fait que B utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1077 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1085 -msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is used." -msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-size=>I est utilisée." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1097 -msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." -msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont oubliées." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1104 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1112 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la compression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1129 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "Les filtres prennent des I spécifiques aux filtres sous la forme d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I, utilisez B (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1138 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1141 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1146 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1158 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1162 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1186 -msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." -msgstr "Réinitialiser toutes les I de LZMA1 ou de LZMA2 à I. I consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur pris en charge est actuellement B, qui correspond à B<--extreme>. Si B n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I LZMA1 ou LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1186 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1201 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." -msgstr "" -"La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus " -"gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." +msgstr "La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1210 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Généralement la I du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le minimum étant 4\\ Kio. La I maximale pour la compression est habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1237 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." -msgstr "" -"La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou 2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont " -"quelque peu préférées pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." +msgstr "La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou 2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont quelque peu préférées pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1237 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1246 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de I et I ne doit pas excéder B<4>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement des octets 8 bits encodés un à la fois." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1265 -msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "" -"Le codage littéral part du principe que les bits I les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I est au final B<3>, le codage littéral peut tirer avantage de cette propriété " -"dans les données décompressées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1274 -msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." -msgstr "La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une compression maximale, essayez B. Cela aide parfois un petit peu, et parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& B aussi." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1274 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1278 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1285 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I ci dessous pour plus d'information sur l'alignement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1285 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1289 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleure estimation." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1310 -msgid "When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." -msgstr "Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I pourrait réduire un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B peut légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B est un bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B pourrait être le meilleur choix." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1318 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I et I, LZMA1 et LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1333 -msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1-3 use B, and the rest use B." -msgstr "La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, cela dépend du I : B<0> utilise B, B<1-3> utilise B, et le reste utilise B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1339 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières qui sont les plus proches de la réalité lorsque I est une puissance de deux." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1340 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valeur minimale pour I : B<3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 ../src/xz/xz.1:1417 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation de la mémoire :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1362 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valeur minimale pour I : B<4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1373 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1381 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1385 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valeur minimale pour I : B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilisation de la mémoire : I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1403 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1422 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1427 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1428 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1449 -msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0-3 and B for I 4-9." -msgstr "Le I de compression indique la méthode pour analyser les données produites par le chercheur de correspondance. Les I pris en charge sont B et B. Par défaut c'est B pour les I de B<0> à B<3> et B pour les préréglages de B<4> à B<9>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1458 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Habituellement, B est utilisé avec les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage et B avec les chercheurs de correspondance d'arbre binaire. C'est aussi ce que font les I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1465 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances possibles." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1472 -msgid "I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." -msgstr "I peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur par défaut dépend du I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1472 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1482 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le compresseur détermine une I raisonnable en fonction de I et I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1493 -msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." -msgstr "Une I raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et 16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes pour I peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques fichiers. Évitez de fixer la I à plus de 1000, sauf si vous êtes prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de temps." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1504 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement la I du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I, I et I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1504 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 -#, no-wrap -msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" -msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1509 -#, no-wrap -msgid "B<--ia64>[B<=>I]" -msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1511 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1513 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1515 +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1521 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la chaîne de filtrage." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1533 -msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse." -msgstr "Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à 15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de compression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1540 -msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution." -msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour leur distribution." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 -msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time. This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second." -msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1558 -msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." -msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1565 -msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable." -msgstr "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1572 -msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory." -msgstr "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera plus de mémoire." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 -msgid "Different instruction sets have different alignment:" -msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." +msgstr "" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32 bits ou 64 bits x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 -#, no-wrap -msgid "PowerPC" -msgstr "PowerPC" - -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 -#, no-wrap -msgid "Big endian only" -msgstr "Grand boutiste seulement" - -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585 -#, no-wrap -msgid "Little endian only" -msgstr "Petit-boutiste seulement" - -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Grand boutiste seulement" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "Big or little endian" -msgstr "Grand ou petit boutiste" +msgid "Itanium" +msgstr "" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1602 -msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." -msgstr "Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B or even B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1620 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Spécifier le I de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un I personnalisé est la plupart du temps inutile." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1621 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1626 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1635 -msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B(1)." -msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé plus vite et mieux par exemple avec B(1)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "I prises en charge :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1639 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 -msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1-256. The default is 1." -msgstr "Indiquer la I du calcul delta en octets. La I doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1652 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Par exemple, avec B et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1662 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1662 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1678 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de redirection." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1681 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1684 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1688 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1695 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début du traitement du fichier par B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1705 -msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2 min 30 s." -msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1720 -msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" -"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de " -"complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. " #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1730 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut de sortie." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1730 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1742 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les différentes versions de B. Consulter le paragraphe B pour les détails." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1742 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1748 -msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." -msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire physique (RAM) dispose le système selon B et les limites d'utilisation de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1752 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment utilisées et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1752 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1766 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Afficher le numéro de version de B et de liblzma dans un format lisible par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez B<--robot> avant B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODE ROBOT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1783 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1784 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Version" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1789 -msgid "B will print the version number of B and liblzma in the following format:" -msgstr "B affichera le numéro de version de B et liblzma dans le format suivant :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B prints the version number of B and liblzma in the following format:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1791 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1793 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1793 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1796 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Version majeure." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont des versions alpha ou beta." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1805 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les options de développement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1805 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1813 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I devrait toujours être 2 quand I est pair." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "I sont identiques sur les deux lignes si B et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1824 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1825 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Information de limite de mémoire" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1828 -msgid "B prints a single line with three tab-separated columns:" -msgstr "B affiche une seule ligne avec trois colonnes séparées par des tabulations :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B prints a single line with multiple tab-separated columns:" +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1828 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1830 -msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" -msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1834 -msgid "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." -msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread indique qu'il n'y a pas de limite." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1838 -msgid "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." -msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent à sans limite en mode mono-thread." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 -msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." -msgstr "Dans le futur, la sortie de B pourrait avoir plus de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." - -#. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1843 -#, no-wrap -msgid "List mode" -msgstr "Mode liste" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1848 -msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" -msgstr "B utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :" - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1848 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1852 -msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." -msgstr "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1852 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1860 -msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." -msgstr "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette ligne est toujours écrite après la ligne B." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1860 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1870 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1870 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B sont affichées après toutes les lignes B ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1885 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B. Comme la ligne B, la ligne B contient l'information globale sur le fichier B<.xz>." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 -#, no-wrap -msgid "B" -msgstr "B" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1904 -msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." -msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et les tailles totaux." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1908 -msgid "The columns of the B lines:" -msgstr "Les colonnes des lignes B :" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1912 -msgid "Number of streams in the file" -msgstr "Nombre de flux dans le fichier" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1914 -msgid "Total number of blocks in the stream(s)" -msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1916 -msgid "Compressed size of the file" -msgstr "Taille compressée du fichier" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1918 -msgid "Uncompressed size of the file" -msgstr "Taille décompressée du fichier" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1924 -msgid "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." -msgstr "Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." +msgstr "Dans le futur, la sortie de B pourrait avoir plus de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Mode liste" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" +msgstr "B utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." +msgstr "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." +msgstr "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette ligne est toujours écrite après la ligne B." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." +msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B sont affichées après toutes les lignes B ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B. Comme la ligne B, la ligne B contient l'information globale sur le fichier B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." +msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et les tailles totaux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The columns of the B lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Nombre de flux dans le fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Taille compressée du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Taille décompressée du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1937 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B, B, B et B. Pour le types de vérification inconnus, BI est utilisé, où I est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:2083 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1939 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1949 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1951 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Nombre de blocs dans le flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1953 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Décalage de départ compressé" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Décalage de départ décompressé" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1957 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Taille décompressée" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Taille du remplissage de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1971 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1975 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1978 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1980 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1984 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2004 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2008 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Taille d'en-tête de bloc" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2020 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Drapeaux du bloc : B indique que la taille compressée est présente, et B indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2020 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2023 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2023 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2028 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec cette version de B." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2028 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2035 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2041 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2048 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec cette version de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B ou B indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la taille compressée et la taille décompressée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Version minimale de B nécessaire pour décompresser le fichier." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Les colonnes de la ligne B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Nombre de blocs" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taux de compression moyen" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2083 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui étaient présents dans les fichiers" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Taille de remplissage de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2091 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2099 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2106 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les fichiers avec cette version de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2126 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUT DE SORTIE" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Tout est bon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur véritable n'est survenue." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2141 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B et B, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 -msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case e.g. when B is run by a script or tool, e.g. GNU B(1):" -msgstr "Cela permet de passer des options à B lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B. C'est le cas, par exemple, lorsque B est lancé par un script ou un outil, par exemple B(1) de GNU :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 -msgid "Scripts may use B e.g. to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable, e.g. in B(1) scripts one may use something like this:" -msgstr "Les scripts peuvent utiliser B, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B si cela est raisonnable, comme par exemple dans les scripts B(1) quelquechose comme ceci devrait être utilisé :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2219 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "La syntaxe de la ligne de commande de B est quasimment un sur-ensemble de B, B et B comme ils sont trouvés dans les utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent parfois poser des problèmes." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2227 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente entre les outils B et LZMA. La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation de la mémoire de la décompression." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Niveau" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "Utilitaires LZMA" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2237 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2252 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus grande :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2277 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de 8 Mio par défaut." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2278 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 -msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." -msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les redirections." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2309 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." -msgstr "" -"B prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez " -"utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." +msgstr "B prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2310 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2333 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "Le format B<.lzma> autorise des valeurs I jusqu'à 8, et des valeurs I jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous les I et I, mais créez toujours les fichiers avec B et B. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I et I est possible avec B et avec LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2344 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I et I soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de dictionnaire de 2^I (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<.lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I ou 2^I + 2^(I-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2364 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2365 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Déchets excédentaires" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2375 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2385 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B considère que le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne sont ignorés." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2388 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "La sortie compressée peut varier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, même si les options de compression sont identiques. En effet, il est possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de construction différentes sont utilisées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2409 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable à travers les versions de xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2410 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2427 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I d'intégrité que B et B. Comme la valeur par défaut est B<--check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2437 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce type de I particulière n'est pas pris en charge." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2440 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage de départ par défaut." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2441 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2443 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Bases" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2453 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "Compresser le fichier I en I en utilisant le niveau de compression par défaut (B<-6>) et supprimer I si la compression réussit :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "Décompresser I en I et ne pas supprimer I même si la compression réussit :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2487 -msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" -msgstr "Créer I avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, respectivement) :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2492 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW truc.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2498 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2503 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2513 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "Sur GNU et *BSD, B(1) et B(1) peuvent être utilisés pour mettre en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2519 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2541 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "L'option B

passée à B(1) fixe le nombre de processus B en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B dépend du nombre de fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B que B(1) créera éventuellement." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "L'option B<-T1> de B est là pour le forcer en mode mono-thread, car B(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Mode robot" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2553 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé plusieurs fichiers :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2558 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2573 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente de B. Le script B(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2589 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en utilisant B, mais si une limite a déjà été définie, ne pas l'augmenter : " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2599 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20)) # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20)) # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2609 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression potentiellement utiles." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2617 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2642 -msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger dictionary:" -msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus gros :" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2647 -#, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2663 -msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "" -"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie " -"des similarités entre des fichiers consécutifs." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." +msgstr "Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des fichiers consécutifs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B (64 Mio) :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2688 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2701 -msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." -msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ Kio de mémoire." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2706 -#, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2729 -msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "" -"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I) et le nombre de bits de position (I) peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I) devrait aider aussi, mais généralement I et I sont plus importants. Par exemple, une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus petit que B (essayez aussi sans B) :" - #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2734 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2742 -msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" -msgstr "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2747 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2761 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2767 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate pour la compression effective." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2777 -msgid "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" -msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une image RGB 24 bits nécessite B et il est aussi recommandé de passer B à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2782 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 -msgid "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." -msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<.tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le même nombre d'octets par pixel." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." +msgstr "" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2800 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2802 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utilitaires: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embarqué: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2805 -msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" -msgstr "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" -#. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 -#, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "19-04-2017" - #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B est destiné à remplacer B(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B est identique à B, sauf que B prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B ne prend en charge ni le multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables d'environnement B et B. B ne gère pas l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer B à B ne fait rien, mais envoyer B termine le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne gère que la décompression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B n'affiche jamais aucun avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B n'utilise jamais le satut de sortie 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Afficher le numéro de version de B et liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Tout s'est bien passé." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "A la différence de B(1),B n'a pas de messages d'avertissement, et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "Utilisez B(1) au lieu de B ou B pour un usage normal de tous les jours. B ou B ne sont utiles que pour les situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le B(1) complet." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B et B ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à utiliser XZ Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30-06-2013" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I indiqué, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un humain. Si aucun I n'est spécifié ou si I est B<->, l'entrée standard est lue." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B utilise B alors que le suffixe correct devrait être B(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les utilitaires LZMA." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap -msgid "2011-03-19" -msgstr "19-03-2011" +msgid "2021-06-04" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:58 -msgid "" -"B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit " -"status from B(1) or B(1) is preserved." +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" -"B et B invoquent B(1) ou B(1) sur les fichiers compressés avec B(1), B(1), B(1), B(1) ou B(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B(1) ou B(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à B(1) ou " -"B(1). Le statut de sortie de B(1) ou B(1) est préservé." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Les noms B et B sont fournis pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:72 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1" +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:77 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "Les messages des programmes B(1) ou B(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "" + #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 -msgid "B [I] [B<-e>] I I..." -msgstr "B [I] [B<-e>] I I..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:48 -msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." -msgstr "B invoque B(1) sur des I qui ont pu être compressés ou décompressés que ce soit avec B(1), B(1), B(1), B(1) ou B(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:60 -msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." -msgstr "Si aucun I n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui est lue, les fichiers compressés B(1), B(1) et B(1) ne sont pas pris en charge." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:79 -msgid "If B is invoked as B or B then B(1) or B(1) is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Si B est invoqué comme B ou B, alors B(1) ou B(1) est utilisé à la place de B(1). La même chose s'applique aux noms B, B et B qui sont fournis pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +#, no-wrap +msgid "E1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:92 -msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B(1), or B(1)." -msgstr "Si la variable d'environnement B est définie, B l'utilise à la place de B(1), B(1) ou B(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:98 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27-09-2010" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B(1) ou B(1). Si aucun I n'est donné, B lit depuis l'entrée standard." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "B utilise B(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B(1) et B(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des recherches. Voir le manuel de B(1) pour plus d'information." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "La commande nommée B est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "Définir en ligne de commande le décompresseur B(1) à invoquer pour préparer les fichiers en entrée pour B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte compressés B(1) ou B(1), une page d'écran à la fois, sur un terminal écran." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Pour utiliser un afficheur autre que B, l'afficheur par défaut, définissez la variable d'environnement B avec le nom du programme souhaité. Le nom B est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I) est affiché, cette commande force B à quitter." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I) est affiché, cette commande force B à ignorer le prochain fichier et continuer." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous utilisez, habituellement B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" diff --git a/po4a/ko.po b/po4a/ko.po index c9e6b66b..67313c75 100644 --- a/po4a/ko.po +++ b/po4a/ko.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-20 11:01+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -18,3659 +18,3601 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap -msgid "2023-07-17" -msgstr "2023-07-17" +msgid "2024-04-08" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ 유틸리티" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:13 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압축 해제합니다" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "요약" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<<옵션>...>] [I파일E...>]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:19 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "명령 별칭" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:23 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B 명령은 B 명령과 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:27 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B 명령은 B 명령과 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:31 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B 명령은 B 명령과 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:35 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B 명령은 B 명령과 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:39 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B 명령은 B 명령과 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B 와 B 이름 대신 B 명령과 적절한 인자 값(B 또는 B)의 사용을 추천드립니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:71 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B는 B(1) 과 B(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 압축 도구입니다. 자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다. 게다가, B에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:93 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "각 I<파일> 에 대한 B 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. I파일E> 값이 주어졌거나 I파일E> 값이 B<->이면, B 명령에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. B 에서는 터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류를 출력하고 I파일E>을 건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, B 유틸리티를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I파일E>을 원본 I파일E> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 -#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 -#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 -#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 -#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 -#: ../src/xz/xz.1:1730 ../src/xz/xz.1:1736 ../src/xz/xz.1:1854 -#: ../src/xz/xz.1:1858 ../src/xz/xz.1:1861 ../src/xz/xz.1:1864 -#: ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1875 ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:109 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>) 는 원본 파일 이름 뒤에 붙어 대상 파일이름이 됩니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대상 파일 이름을 알아냅니다. B에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, B<.tar> 접미사로 치환합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I파일E>을 건너뜁니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "표준 출력으로 기록하기 전에는, B는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경우 I파일E>을 건너뜁니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I파일E>이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일반 파일로 간주하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:142 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I파일E>이 하나 이상의 하드 링크일 떄." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:145 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I파일E>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "동작 모드를 압축으로 설정하고, I파일E>은 대상 파일 형식의 접미사를 이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I파일E>에 지원 파일 형식 접미사(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:186 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "I파일E> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B는 소유자, 소유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I파일E>에서 대상 파일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 I파일E>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합니다. B는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사하는 기능은 지원하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 I파일E>을 제거합니다. 원본 I파일E>은 출력을 표준 출력으로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "B 프로세스에 B 시그널 또는 B 시그널을 보내면 표준 출력으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:209 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:225 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "B 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, B로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. 여전하게도, 압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:237 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, B(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 B(2)을 먹통으로 만듭니다)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:259 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I제한용량E> 명령행 옵션으로 사용할 수 있습니다. 종종 B와 같이 B 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다. B<--memlimit-compress=>I제한용량E> 옵션과 B<--memlimit-decompress=>I제한용량E> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 한계 값을 설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 B 환경 변수 밖에서의 사용은, B를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--memlimit=>I제한용량E>(또는 B<-M> I제한용량E>)이 더 짧기 때문에 별로 쓸모가 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:278 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B 유틸리티에서 오류를 나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계를 넘어서면 B에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, B 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:279 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. B는 B<.xz> 파일을 단독 파일일 때 처럼 압축해제합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. 512 바이트 블록으로 파일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:300 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "옵션" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:303 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "정수 접두사와 별도 값" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "1,024 (2^10) 배수 정수값. B, B, B, B, B 단위를 B 동의어로 받아들입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B, B, B, B 단위를 B 동의어로 받아들입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:338 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. B, B, B, B 단위를 B 동의어로 받아들입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "특수 값 B는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:344 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "동작 모드" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:356 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B 는 B<--decompress>를 암시)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "압축을 해제합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "압축 I파일E>의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --stdout>과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:377 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "압축 I파일E> 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "I파일E> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 B<--verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 B 명령이 편리할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "정확한 출력은 B 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:400 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "동작 수정자" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:404 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "B 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가능했습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:421 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:425 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:432 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:457 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B 명령이 원본 파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. 이렇게 하면 B B<--force> 명령을 B 명령으로 압축하지 않은 파일에 대해 B(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, B에서 B로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. B<--format=>I형식E> 옵션은 B 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. B<--keep>를 생략했습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:473 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B 에서 오류를 나타냅니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:482 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B에서 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 영향을 주지 않습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B 에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:511 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, 경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:525 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 I<.suf> 접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I파일E>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "I파일E>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I파일E>을 생략하면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니다. 대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I파일E>에서 파일 이름을 읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I파일E>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I파일E>] 옵션과 동일합니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:551 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I형식E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:556 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I형식E>을 지정합니다:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:557 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "기본 값입니다. 압축할 때, B는 B의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다. 참고로 원시 스트림(B<--format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입니다. B 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 B 1.3 이전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 B 1.18에서 제거했습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 제거 마커 확장은 B 1.6에 추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 B 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:622 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I검사방식E>, B<--check=>I검사방식E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 데이터를 계산합니다. 이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 B<.xz> 파일 압축을 풀었을 때에 검사합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:642 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "지원 I<검사> 형식:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:643 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 수 있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not possible to change or disable it." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니다. B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:676 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션을 사용하는 타당한 이유로:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:685 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "압축 해제 속도를 늘립니다. SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:686 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:695 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 B<-6>입니다. 다중 수준을 지정하면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:710 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "사전 설정간 차이는 B(1)과 B(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압축 해제시 실패할 수 있습니다. 게다가, B(1) 과 B(1)에서 처럼 종종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:711 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B 명령보다 압축율이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 값은 보통 B(1) 명령과 비교했을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 나은 압축율을 보입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니다. (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다. B<--extreme>을 참고하십시오.)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:744 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:752 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:754 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Preset" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 -#: ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2451 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2841 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2455 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 -#: ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:2842 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 -#: ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1761 ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 -#: ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 -#: ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2455 -#: ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 -#: ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:1762 -#: ../src/xz/xz.1:1763 ../src/xz/xz.1:1765 ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2481 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:777 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "컬럼 설명:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. B<-6> 이하에서는 소모 메모리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:798 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 압축율은 가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:806 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니다. B 버전에 따라 다를 수 있습니다. 앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:813 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:814 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:823 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 -#: ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:867 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 옵션 사용은 피하십시오." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I크기E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:891 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I크기E> 바이트 블록으로 입력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스레드 모드에서도 사용할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:909 -msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." -msgstr "다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I크기E> 바이트만큼 각 스레드 별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 I크기E>는 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 I크기E> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤더에 저장하며, 블록 헤더는 B 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용할 예정입니다." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:918 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. 블록 헤더에 크기 정보를 저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만든 파일과 동일하지 않습니다. 크기 정보의 누락은 또한 B 차기 버전에서 다중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:918 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I크기E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:924 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후에 새 블록 처리를 시작합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "압축하지 않은 블록 I크기E>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "입력 파일이 I크기E>의 합보다 크면, 마지막 I크기E> 값을 파일 마지막까지 반복해서 사용합니다. 특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "인코더 블록 크기를 초과하는 I크기E> 값을 지정하면(스레드 모드 기본값 또는 B<--block-size=>I크기E> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 I크기E> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일-스레드 모드에서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물과는 다릅니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I제한시간E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:978 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I제한시간E> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 스트리밍한 데이터를 B로 압축할 때 쓸만합니다. I제한시간E> 값을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I제한시간E> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션의 값대로 동작합니다. 특별히 I제한시간E> 값을 B<0>으로 설정하면 이 설정을 완전히 끌 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:988 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B<이 기능은 여전히 시험중입니다>. 현재로서는, B 버퍼링 처리 방식 때문에 B의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I제한용량E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1001 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 값을 취합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1014 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "압축 설정이 I제한용량E>을 초과하면, B는 설정 값의 하향 조정을 시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I제한용량E>을 넘으면 단일-스레드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1022 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "I제한용량E> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 B 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1033 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "I제한용량E> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "I제한용량E> 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 B와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. 예: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "I제한용량E> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B 환경 변수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1065 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "I제한용량E> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현재로서는 I제한용량E> 값이 I(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 상태와 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1089 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "B 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I제한용량E> 값이 B<4020MiB>를 넘으면 I제한용량E>을 B<4020MiB>로 고정합니다. MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다. (B<0>과 B는 이 경우에 해당하지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I제한용량E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. B<--list> 모드에도 영향을 줍니다. I제한용량E>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, B 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I제한용량E>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I제한용량E> 옵션을 참고하십시오." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I제한용량E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수에 영향을 줄 수도 있습니다. B에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니다. I제한용량E> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, I제한용량E> 값을 무시하고 B 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행합니다. 참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I제한용량E> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 안됩니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I제한용량E> 옵션은 시스템별 기본 I제한용량E> 값을 지닙니다. 현재 설정 값은 B 명령으로 확인해볼 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1151 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 수 있습니다. 기본 I제한용량E>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, I제한용량E> 값을 자유롭게 올리시되, B 에서 적은 스레드 수에도 메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축해제 성능을 개선하지 못합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1163 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "I제한용량E> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-compress=>I제한용량E> 옵션을 참고하십시오. I제한용량E> 값을 B<0>으로 설정하면 I제한용량E> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I제한용량E>, B<--memlimit=>I제한용량E>, B<--memory=>I제한용량E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "B<--memlimit-compress=>I제한용량E> B<--memlimit-decompress=>I제한용량E> B<--memlimit-mt-decompress=>I제한용량E> 지정과 동일합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1180 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 옵션은 B가 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 막아줍니다. 심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I스레드수E>, B<--threads=>I스레드수E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. I스레드수E> 값을 B<0> 값으로 설정하면, B는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 초과할 경우 I스레드수E> 보다 적을 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1217 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일-스레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압축을 해제할 수 있습니다. I스레드수E>를 B<1>로 설정하면 단일-스레드 모드를 사용합니다. I스레드수E>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, 시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압축 프로그램을 사용합니다. (B 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용합니다.)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I스레드수E>를 B<+1>로 설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 사용량 한계 설정은 B을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 전환하게 합니다. B<+> 접두사 지원은 B 5.4.0에 추가했습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B로 하여금 압축 동작 및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 B 실행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. 활성 제한 값은 B 명령으로 볼 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1258 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-size=>I크기E> 옵션으로 재지정할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1266 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 파일에만 동작합니다. 다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I크기E> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1267 ../src/xz/xz.1:2820 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "개별 압축 필터 체인 설정" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1283 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다. 사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다. 최종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1298 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1306 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지정합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I옵션E>이 있습니다. I옵션E>에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. 모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바꾸려면 지정해야합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "전체 필터 체인과 I옵션E>을 보려면 B (B<--verbose> 두 번)명령을 사용하십시오. 이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1327 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I옵션E>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지막 요소로만 사용할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1344 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I옵션E> 집합을 공유합니다:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1348 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI사전설정E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I옵션E>을 I사전설정E>으로 초기화합니다. I사전설정E> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다. 정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다. 변형 옵션으로 지원하는 문자는 현재 B 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다. I사전설정E> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가져온 I옵션E>으로 취합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI크기E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1390 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "딕셔너리(기록 버퍼) I크기E>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. 알고리즘은 비압축 데이터상 바이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따라서, 딕셔너리 I크기E>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "보통 딕셔너리 I크기E>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "딕셔너리 I크기E>와 검색기(I)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 사용량을 함께 결정합니다. 동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I크기E>가 데이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I크기E>를 2^I 또는 2^I + 2^(I-1) 으로 저장하기에, 이 I크기E> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 I크기E> 값은 B<.xz> 헤더에 저장할 때 반올림합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1435 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 3입니다. 추가로, I 값과 I 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1440 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. 이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1454 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 많은 I 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니다. I 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 장점을 취할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 B 값을 시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, B 값도 시험해보십시오." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1467 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 0입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I를 참고하십시오." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1478 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1485 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 줍니다. 기본적으로 4바이트 정렬(2^I=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "정렬 상태를 알지 못할 경우, I 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8)라면, B 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니다. UTF-16 텍스트의 경우, B 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "가정 정렬을 I 값과 I 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형식이라고 하면 고려해볼만 합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1522 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다. 기본 값은 I사전설정E>에 따라 다릅니다. 0은 B을, 1\\(en3은 B를, 나머지는 B를 활용합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 I 값이 2의 승수일 경우 실제에 가까운 근사치입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1532 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1536 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "I 최소값: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1538 ../src/xz/xz.1:1557 ../src/xz/xz.1:1587 -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "메모리 사용:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1543 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (조건: I E= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (조건: I E 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1555 ../src/xz/xz.1:1604 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "I 최소값: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1562 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (조건: I E= 32 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (조건: I E 32 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1570 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "2바이트 해싱 이진 트리" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "I 최소값: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "메모리 사용: I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (조건: I E= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (조건: I E 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1600 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1611 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (조건: I E= 32 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (조건: I E 32 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1617 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI모드E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "압축 I모드E> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정합니다. 지원하는 I모드E>는 B와 B 입니다. 기본값은 I사전설정E>값 0\\(en3에 대해 B, I사전설정E>값 4\\(en9에 대해 B입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "보통 B는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B은 이진 트리 검색기에서 사용합니다. 이 동작은 또한 I사전설정E> 값이 할 일이기도 합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 I 바이트 정도 일치하면, 알고리즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I 값은 2\\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 I사전설정E>값에 따라 다릅니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI깊이E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I 와 I간 적절한 I깊이E> 값을 결정합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1682 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "적절한 해시 체인 I깊이E> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I깊이E> 값으로 사용하면 일부 파일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I깊이E> 설정 값은 1000을 넘지 않게하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I크기E>만 필요합니다. LZMA1는 I, I, I 값이 모두 필요합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1696 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1698 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1700 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1702 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1704 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I옵션E>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1706 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I옵션E>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1712 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 비종결 필터로만 사용할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1726 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1729 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1736 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다. 여기 BCJ 필터의 경우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1746 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1751 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "필터" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "정렬" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "참고" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-bit 또는 64-bit x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1760 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "빅엔디안 전용" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1765 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1782 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B or even B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. 예를 들면, IA-64 필터에서는 B 또는 LZMA2에 대해 B (2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1785 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI오프셋E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1800 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I오프셋E>을 지정합니다. I오프셋E>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I오프셋E> 지정 값은 거의 쓸모가 없습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I옵션E>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1815 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다. 그러나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져다 주기도 합니다. 이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B(1)의 경우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "지원 I<옵션>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1819 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI차이E>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1827 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "바이트 단위 델터 계산 I차이E>를 지정합니다. I차이E>값은 1\\(en256 이어야합니다. 기본 값은 1입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1832 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "예를 들어, B 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1834 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "기타 옵션" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1835 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전히 경고가 나타났음을 알려줍니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1851 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 B는 진행 표시를 나타냅니다. B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1858 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나타낼 수 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1861 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1868 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1875 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압축 해제)를 측정한 값입니다. B에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "추산 여분 시간은 B가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B에서 파일 이름, 압축 크기, 압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. 이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 B를 활용하려는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵션을 지정한 출력은 B 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1929 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B에서 파악하는 프로세서 스레드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1929 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1938 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "B의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1938 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "B와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1948 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "로봇 모드" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1964 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다. B 출력을 다른 프로그램에서 해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 B<--robot> 옵션은 B<--version>, B<--info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다. 앞으로는 압축 및 압축 해제 동작에 대해서도 지원합니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "버전" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1970 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints the version number of B and liblzma in the following format:" msgstr "B 은 B 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1972 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "주 버전." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1994 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니다. I는 I 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1999 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "B 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 I 값은 같습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2005 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2006 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "메모리 제한 정보" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints a single line with multiple tab-separated columns:" msgstr "B 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅니다:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2011 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2011 ../src/xz/xz.1:2126 ../src/xz/xz.1:2163 -#: ../src/xz/xz.1:2189 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2286 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>). 특수 값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2018 ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xz/xz.1:2165 -#: ../src/xz/xz.1:2191 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2025 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>). 특수 값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2025 ../src/xz/xz.1:2130 ../src/xz/xz.1:2167 -#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2037 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "B 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량(B<--memlimit-mt-decompress>). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2037 ../src/xz/xz.1:2132 ../src/xz/xz.1:2169 -#: ../src/xz/xz.1:2196 ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2049 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "B 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2049 ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xz/xz.1:2171 -#: ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "B 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." msgstr "차후, B 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 이상은 넘어가지 않습니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2059 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "목록 모드" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<이름>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼에 파일 이름이 들어있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<파일>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> 행 다음에 있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<스트림>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<스트림> 행 수만큼 나타납니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<블록>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B<요약>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<총계>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "B<파일> 행 컬럼:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "파일 스트림 갯수" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2130 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "스트림의 블록 총 갯수" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2132 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "파일 압축 크기" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "파일 압축 해제 크기" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2140 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 (B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2140 ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2200 -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2153 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. B, B, B, B 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 대해서는 BI을 사용하며, 여기서 I은 (한 두자리) 정수형 숫자값으로 이루어진 검사 ID 입니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2153 ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2202 -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "B<스트림> 행 컬럼:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2165 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2167 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "스트림의 블록 총 갯수" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2169 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "압축 시작 오프셋" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "비압축 시작 오프셋" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2173 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "압축 해제 용량" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "압축율" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "무결성 검사 이름" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2317 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "스트림 패딩 길이" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2187 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "B<블록> 행 컬럼:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2191 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2200 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2202 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2222 ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2224 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "16진수 무결성 검사값" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2224 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "블록 헤더 크기" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "블록 플래그: B는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B는 압축 전 원본 크기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분에 추가할 예정입니다." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제외)" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "이 B 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2257 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "B<요약> 행 컬럼:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "이 B 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2270 ../src/xz/xz.1:2328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 B 또는 B 값" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "B I<5.1.2alpha> I<부터>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2278 ../src/xz/xz.1:2336 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B 버전" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2284 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "B<총계> 행 컬럼:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "스트림 갯수" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "블록 갯수" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "압축 크기" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "평균 압축율" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "스트림 패딩 길이" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "이 B 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용량" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2342 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "종료 상태" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2344 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "모든 상태 양호." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2350 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "오류 발생." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2350 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2357 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2358 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "환경" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B, B 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 B(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B 환경 변수를 설정하지 말거나 설정을 해제해야합니다." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "B 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B에 옵션을 전달하는 환경 변수입니다. 예를 들어, B를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 GNU B(1) 라면:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2397 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" msgstr "예를 들면, 스크립트에서 B 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 B 옵션 값을 사용자가 바꾸는걸 추천합니다. 예를 들면, B(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2423 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "LZMA 유틸리티 호환성" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2436 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "B의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B, B B의 상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 비호환성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "압축 사전 설정 단계" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2444 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니다." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "단계" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA 유틸리티" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "없음" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2452 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2478 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2494 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2495 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2505 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다. 이 대신 압축하지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2526 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "B는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식을 모두 지원하지만, B로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2527 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "B<.lzma> 형식은 I 값을 8까지 받아들이며, I 값은 4까지 받아들입니다. LZMA 유틸리티는 어떤 I 값과 I 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지만, 파일을 만들 때는 늘 B 값과 B 값을 활용합니다. 다른 I 값과 I 값으로의 파일 압축은 B와 LZMA SDK에서만 가능합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2561 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I 값과 I 값의 합이 4를 넘어가면 안됩니다. 그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B로 압축을 해제할 수 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "LZMA 유틸리티는 2^I (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. liblzma에서는 2^I, 2^I + 2^(I-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한이 실제로는 문제가 되지 않습니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조용히 무시합니다. 대부분의 경우, 버그입니다. LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2602 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B 에서는 B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 깰 수가 있습니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2603 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "참고" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2605 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "출력 결과물이 달라짐" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다. 파일 형식에 영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하기 때문입니다. XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz 버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 해결할 수 있습니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2644 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> 형식을 I과 I 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2658 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "예제" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2660 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "기본" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "I 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I 파일에 압축해 넣고, 압축 과정이 무사히 끝나면 I를 삭제합니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2686 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "I를 I 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I를 삭제하지 않습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2691 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2704 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I 파일을 만듭니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2709 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW baz.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2715 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2720 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2724 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "다중 파일 병렬 압축" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2730 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "GNU와 *BSD에서는 B(1) 명령과 B(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 병렬 처리할 수 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2736 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2758 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "B(1) 의 B<-P> 옵션으로 B 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니다. B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B(1) 이 어쨌든지간에 만들어낼 B 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값을 지정하여 줄이는게 좋습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2766 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "B에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B(1) 에서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "로봇 모드" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2770 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2775 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "이 스크립트에서는 충분히 최신의 B 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다음 B(1) 스크립트에서는 B 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 검사합니다. 이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 호환성이 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2799 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Your xz is too old.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "B 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2816 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2826 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 쓸모가 있을 수도 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2834 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2859 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨지만, B 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2880 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." msgstr "각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B보다 더 빨라집니다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2887 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B 명령에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모릅니다:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2892 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2905 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2917 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량을 활용하여 풀어낼 수 있습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I)와 위치 비트 수(I)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수(I)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I 값과 I 값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B 명령을 실행했을 때부다는 아주 약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B를 빼고도 시도해보십시오):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2950 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2958 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" msgstr "LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있습니다. 예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하여 압축할 경우:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2963 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지정하면 B에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2983 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2993 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" msgstr "예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B 거리 매개변수 값을 설정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B 값을 전달하는 방법도 바람직합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2998 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3006 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." msgstr "여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:3007 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3016 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ 유틸리티: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3020 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ 임베디드: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3021 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" -#. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 -#, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "2017-04-19" - #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<<옵션>...>] [I파일E...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<<옵션>...>] [I파일E...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 도구 프로그램입니다. B 은 B(1) 명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압축을 해제할 때 쓰던 B (그리고 일반적으로 쓰던 몇가지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니다. B 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나머지는 B과 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B 에서는 다중-스레드 실행 또는 현지 언어 표기를 지원하지 않으며 B 환경 변수와 B 환경 변수의 옵션 값을 읽지 않습니다. B은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니다. B 명령어로 B 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, B 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "B(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B은 압축 해제 기능만 지원합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "B(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B은 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "B(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B은 항상 압축 해제한 데이터를 표준 출력으로만 기록합니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "이 옵션을 한번 지정하면 B에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두번 지정하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "B(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B은 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "B과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "모든 상태 양호." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "B 은 B에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B 에서는 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "보통 매일 사용하실 목적이라면 B 또는 B 대신 B 명령을 사용하십시오. B 또는 B은 완전한 기능을 갖춘 B(1) 보다는 작은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B 과 B 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "2013-06-30" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I파일E...>]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 I파일E>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출력에 보여줍니다. I파일E>을 지정하지 않거나 I파일E> 값이 I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다. 파일 압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들어있습니다." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "버그" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B 프로그램은 B (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B를 사용합니다. LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "2021-06-04" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I비교_옵션E>] I파일1E> [I파일2E>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I<차이_옵션>] I파일1E> [I파일2E>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I비교_옵션E>] I파일1E> [I파일2E>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I차이_옵션E>] I파일1E> [I파일2E>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "B 와 B 는 B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) 로 압축한 파일에 대해 B(1) 또는 B(1) 명령을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B(1) 또는 B(1) 명령에 전달합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 I파일1E>만 비교(지원 압축 형식 접미사를 넣어야 함)하며, I파일1E>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B(1) 또는 B(1) 명령으로 전달합니다. B(1) 또는 B(1) 명령의 종료 상태는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종료 상태는 2가 됩니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B 와 B 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "B(1) 프로그램 또는 B(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "2022-07-19" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I패턴E> [I파일E...>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." msgstr "B 명령은 B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I파일E>에 대해 B(1) 명령을 실행합니다. 모든 지정 옵션은 B(1)에 바로 전달합니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "지정한 I파일E>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내어 B(1) 에 전달합니다. 표준 입력에서 읽을 떄, B(1), B(1), B(1), B(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B을 B 또는 B 으로 실행하면 B(1) 대신 B 또는 B 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 가진 B, B, B 명령에도 동일합니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." msgstr "최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 없습니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니다." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." msgstr "B 환경 변수를 설정하면, B을 B(1), B, B 환경 변수 대신 활용합니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "2010-09-27" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I파일E>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I파일E>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. B(1) 또는 B(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다. 주어진 I파일E> 값이 없다면, B 는 표준 입력을 읽어들입니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "B 는 B(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B 와는 다르게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 B(1) 와 B(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. 자세한 정보는 B(1) 설명서를 참고하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다면 B에서 설정합니다." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "입력 파일을 B(1) 에 전달하기 전에 B(1) 압축 해제 프로그램을 실행해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I파일E...>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I파일E...>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B 는 B(1) 또는 B(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "기본 B 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, B 환경 변수에 원하는 프로그램 이름을 넣으십시오. B의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B 또는 B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "--More--(다음 파일: I파일E>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B를 빠져나가게 합니다." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "--More--(다음 파일: I파일E>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B(1) 와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#~ msgid "2022-12-01" -#~ msgstr "2022-12-01" diff --git a/po4a/pt_BR.po b/po4a/pt_BR.po index 8af5e359..559b78fe 100644 --- a/po4a/pt_BR.po +++ b/po4a/pt_BR.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -19,1852 +19,1825 @@ msgstr "" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap -msgid "2022-12-01" -msgstr "2022-12-01" +msgid "2024-04-08" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:12 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz e .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:17 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "COMANDOS APELIDOS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:22 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:26 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:30 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:34 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:38 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:50 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável sempre usar o nome B com os argumentos apropriados (B ou B) em vez dos nomes B e B." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:70 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de linha de comando semelhante ao B(1) e ao B(1). O formato de arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<.lz> usado por B é suportada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:92 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B compacta ou descompacta cada I de acordo com o modo de operação selecionado. Se nenhum I for fornecido ou I for B<->, B lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída padrão. B recusará (exibirá um erro e ignorará o I) para gravar dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:102 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "A menos que B<--stdout> seja especificado, I diferentes de B<-> são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I de origem:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138 -#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421 -#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678 -#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805 -#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054 -#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 -#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 -#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:108 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de destino." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:123 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B também reconhece os sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:127 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I será ignorado." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:133 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "A menos que grave na saída padrão, B exibirá um aviso e pulará o I se qualquer um dos seguintes se aplicar:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, portanto, não são considerados arquivos comuns." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:141 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I tem mais de um link físico." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:144 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I tem setuid, setgid ou sticky bit definido." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:160 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "O modo de operação está definido para compactar e o I já possui um sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<.lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:170 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "O modo de operação está definido para descompactar e o I não possui um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:185 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I, o B copia o dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do I de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I de origem. B ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como listas de controle de acesso ou atributos estendidos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:195 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I de origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O I de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão ou se ocorrer um erro." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:207 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "O envio de B ou B para o processo do B faz com que ele imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um indicador de progresso de atualização automática." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:208 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:224 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "O uso de memória de B varia de algumas centenas de kilobytes a vários gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por exemplo, descompactar um arquivo criado com B atualmente requer 65\\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem vários gigabytes de memória para descompactar." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:258 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de comando B<--memlimit=>I. Geralmente é mais conveniente habilitar o limitador por padrão definindo a variável de ambiente B, por exemplo, B. É possível definir os limites separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-compress=>I e B<--memlimit-decompress=>I. Usar essas duas opções fora de B raramente é útil porque uma única execução de B não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I (ou B<-M> I ) é mais curto para digitar na linha de comando." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:277 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a descompactação, B exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, B tentará reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para B, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:278 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:286 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B irá descompactar tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:295 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos de arquivo em blocos de 512 bytes." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:299 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:302 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:306 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:306 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:317 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B, B, B, B e B são aceitos como sinônimos de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:317 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:327 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B, B, B e B são aceitos como sinônimos de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:327 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:337 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B, B, B e B são aceitos como sinônimos de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:342 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "O valor especial B pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo suportado pela opção." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Modo de operação" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no nome do comando (por exemplo, B implica em B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:358 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "Descompacta." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:358 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:367 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Testa a integridade de I compactados. Esta opção é equivalente a B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou removido." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:367 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:376 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Imprime informações sobre I compactados. Nenhuma saída descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de outras fontes não pesquisáveis." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I, um arquivo por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:398 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "A saída exata pode variar entre versões B e localidades diferentes. Para saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:399 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificadores de operação" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:403 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:417 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Desde B 5.2.6, esta opção também faz B compactar ou descompactar mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:417 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:420 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:424 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou descompactar." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:431 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:456 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B não consegue reconhecer o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída padrão. Isso permite que B B<--force> seja usado como B(1) para arquivos que não foram compactados com B. Observe que, no futuro, o B pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que pode fazer com que o B descompacte mais tipos de arquivos em vez de copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I pode ser usado para restringir B para descompactar apenas um único formato de arquivo." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:463 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um arquivo. Isso implica em B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:463 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse restante posterior sem uso faz com que B exiba um erro." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:481 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos, mas esta opção ainda faz B ignorar os possíveis dados posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:486 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:486 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:498 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um arquivo normal, B tenta tornar o arquivo esparso se os dados descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:498 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:510 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<.xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será ignorado." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:524 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do arquivo de destino." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:530 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:530 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:544 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I; se I for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:544 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I], exceto que cada nome de arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:549 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:555 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Especifica o I de arquivo para compactar ou descompactar:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:556 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:568 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "Este é o padrão. Ao compactar, B é equivalente a B. Ao descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser detectados automaticamente." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:568 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:575 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao descompactar." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:575 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:585 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<.lzma> ao descompactar. O nome alternativo B é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:585 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:591 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:604 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os arquivos da versão 0 foram produzidos por B 1.3 e anteriores. Esses arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de descompactação para o formato versão 0 foi removido em B 1.18." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:613 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada em B 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B (diagnosticada como entrada corrompida)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:613 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:621 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:622 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:637 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade (se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:641 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Tipos de I suportados:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:642 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:648 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:648 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:651 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:651 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:656 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença de velocidade é insignificante." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:656 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:660 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:666 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é possível alterá-la ou desativá-la." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:666 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:672 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos normalmente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:675 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Possíveis razões para usar esta opção:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:678 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:684 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja verificada externamente de alguma outra forma." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:685 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:694 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:709 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com B(1) e B(1). As configurações de compactação selecionadas determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B como costuma acontecer com B(1) e B(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:710 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:722 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que B ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas geralmente têm velocidade comparável ao B(1) com taxa de compactação comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados que estão sendo compactados." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:722 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:736 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena considerar. Veja B<--extreme>.)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:736 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:743 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:751 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por segundo pode variar muito." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:753 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DicTam" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 -#: ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 -#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 -#: ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 -#: ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 -#: ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 -#: ../src/xz/xz.1:2456 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 -#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 -#: ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 -#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 -#: ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457 -#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:776 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrições das colunas:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada geralmente é baixa o suficiente para não importar." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:797 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:805 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread única.Pode variar ligeiramente entre as versões B. Os requisitos de memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:812 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as configurações de compactação determinam os requisitos de memória do descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram arredondados para o próximo MiB completo." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:813 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:834 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa forma, não há duas predefinições idênticas." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 -#: ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:863 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:863 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:866 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:877 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:877 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:890 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de I bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em thread única." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:908 -msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." -msgstr "No modo multi-thread, cerca de três vezes I bytes serão alocados em cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou pelo menos 1 MiB. Usar I menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos, que uma versão futura do B usará para descompactação em multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:917 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão futura do B não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:917 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:923 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos fornecidos de dados não compactados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:929 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "Os I não compactados dos blocos são especificados como uma lista separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:939 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I, o último valor em I é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo deve ser codificado como um único bloco." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:954 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Se alguém especificar I que excedam o tamanho do bloco do codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado com B<--block-size=>I), o codificador criará blocos adicionais enquanto mantém o limites especificados em I. Por exemplo, se alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá 11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:960 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída codificada não será idêntica à do modo multi-thread." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:960 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "Ao compactar, se mais de I milissegundos (um número inteiro positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se B for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores I pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade receptora com um pequeno atraso, mas valores I grandes oferecem melhor taxa de compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:985 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I de B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:987 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:995 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B Atualmente, B não é adequado para descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B faz o buffer." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:995 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1000 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for especificada várias vezes, a última entrará em vigor." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1013 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Se as configurações de compactação excederem o I, B tentará ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o I e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1021 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode ser feito sem afetar a saída compactada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1028 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Se o I não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, um erro será exibido e B sairá com status de saída 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1032 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "O I pode ser especificado de várias maneiras:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1042 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "O I pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como B pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1054 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "O I pode ser especificado como uma porcentagem da memória física total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de ambiente B em um script de inicialização de shell que é compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1064 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "O I pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I como B (sem limite de uso de memória)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1088 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "Para B de 32 bits, há um caso especial: se o I estiver acima de B<4020\\ MiB>, o I é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B não são afetados por isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1091 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Consulte também a seção B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1091 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1105 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I, B exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--memlimit-compress=>I para possíveis maneiras de especificar o I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1105 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1127 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B se recuse a descompactar um arquivo. Se I for muito baixo para permitir qualquer multi-thread, o I será ignorado e B continuará no modo de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, o I efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite definido com B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-mt-decompress=>I tem um padrão I específico do sistema. B pode ser usado para ver o valor atual." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1150 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de memória com alguns arquivos de entrada. Se o I padrão for muito baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I, mas nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois com os arquivos de entrada apropriados B tentará usar essa quantidade de memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar não melhorará o desempenho da descompactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1162 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "Consulte B<--memlimit-compress=>I para possíveis maneiras de especificar o I. Definir I como B<0> redefine I para o valor padrão específico do sistema." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1163 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1169 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1169 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1179 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso evita que B alterne o codificador do modo multi-thread para o modo encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1182 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--format=raw>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1182 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1197 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir I para um valor especial B<0> faz com que B use tantos threads quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de encadeamentos pode ser menor que I se o arquivo de entrada não for grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1216 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser descompactada usando várias threads. Definir I como B<1> usará o modo de thread única. Definir I para qualquer outro valor, incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B 5.2.x usou o modo de thread única nesta situação.)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1235 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um limite de uso de memória ainda pode fazer B alternar para o modo de thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o prefixo B<+> foi adicionado no B 5.4.0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1250 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, portanto, um limite flexível nunca impedirá B de compactar ou descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B alterne do modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem ser vistos com B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1257 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-size=>I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1265 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não atendem, mesmo se B<--block-size=>I tiver sido usado." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1282 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1289 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1297 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro ou existe para evitar problemas de segurança." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1305 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada durante a compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1314 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "Os filtros usam I específicas do filtro como uma lista separada por vírgulas. As vírgulas extras em I são ignoradas. Cada opção tem um valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja alterar." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1323 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Para ver toda a cadeia de filtros e I, use B (isto é, use B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da cadeia de filtros usadas pelas predefinições." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1323 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1326 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1331 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como o último filtro na cadeia." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1346 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1347 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1374 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "Redefine todas as I de LZMA1 ou LZMA2 para I. I consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. O único modificador suportado atualmente é B, que corresponde a B<--extreme>. Se nenhum B for especificado, os valores padrão das I LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1374 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "O I do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o arquivo não compactado é um desperdício de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1398 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Um I de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1425 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "O I de dicionário e o localizador de correspondência (I) juntos determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou maior) I de dicionário é necessário para descompactar que foi usado durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os cabeçalhos B<.xz> armazenam o I de dicionário como 2^I ou 2^I + 2^(I-1), então esses I são um tanto preferidos para compactação. Outros I serão arredondados quando armazenados nos cabeçalhos B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1425 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1434 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I e I não deve exceder 4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1439 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 bits que são codificados um de cada vez." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1453 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "A codificação literal assume que os bits I mais altos do byte não compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são 010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I é pelo menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados não compactados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1462 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, experimente B. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. Se piorar, experimente B também." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1462 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1466 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1473 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao codificar literais. Consulte I abaixo para obter mais informações sobre alinhamento." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1473 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1477 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1484 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I=2^2=4), que geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1498 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "Quando o alinhamento é conhecido, definir I adequadamente pode reduzir um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B é uma boa escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B pode ser a melhor escolha." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1506 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I e I, LZMA1 e LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1506 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1521 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do I: 0 usa B, 1\\(en3 usa B e o resto usa B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1527 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas da realidade quando I é uma potência de dois." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1528 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1531 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valor mínimo para I: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 -#: ../src/xz/xz.1:1605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memória:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1542 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1547 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1547 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1550 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valor mínimo para I: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1561 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1566 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1566 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1569 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1573 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valor mínimo para I: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1577 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Uso de memória: I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1577 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1580 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1591 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1596 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1596 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1599 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1610 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1615 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1616 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1637 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "O I de compactação especifica o método para analisar os dados produzidos pelo localizador de correspondência. Os I suportados são B e B. O padrão é B para I 0\\(en3 e B para I 4\\(en9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1646 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Normalmente, B é usado com localizadores de correspondência cadeia de hashs e B com localizadores de correspondência de árvore binária. Isso também é o que os I fazem." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1646 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1653 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos I bytes é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1660 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1660 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1670 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o compressor determine um I razoável de I e I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1681 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "Uma I razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 para árvores binárias. Usar valores muito altos para I pode tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir I acima de 1000 a menos que você esteja preparado para interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1692 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do dicionário I. LZMA1 também precisa de I, I e I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1692 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1695 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1699 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1701 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1703 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1705 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1711 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de filtros." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1725 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> 0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1728 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de compactação:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1735 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a compactação desses arquivos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1745 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é melhor em cada situação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1750 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada para fazer o filtro funcionar." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Observações" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1760 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" @@ -1872,1806 +1845,1778 @@ msgstr "" ";;é melhor" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Somente big endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1781 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B or even B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B ou mesmo B com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar executáveis x86." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1784 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1785 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1799 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Especifica o I inicial que é usado na conversão entre endereços relativos e absolutos. O I deve ser um múltiplo do alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o padrão é bom; especificar um I personalizado quase nunca é útil." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1800 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1805 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser usado como filtro não-último na cadeia de filtros." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1814 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por exemplo, com B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1817 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "I suportadas:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1826 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "Especifica a I do cálculo delta em bytes. I deve ser 1\\(en256. O padrão é 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1831 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Por exemplo, com B e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1833 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1841 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é usado." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1850 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará uma saída ainda mais detalhada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1852 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1857 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos (pipe)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1860 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos (descompactando)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1867 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados compactados processados até o momento pela quantidade de dados não compactados processados até o momento." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1874 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que B começou a processar o arquivo." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1876 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1884 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B começou a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1899 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1909 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não exibir avisos e não alterar o status de saída." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1909 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1921 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar a criação de frontends que desejam usar B em vez de liblzma, o que pode ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser estável em versões B. Consulte a seção B para obter detalhes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1921 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1928 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos threads de processador B acredita que o sistema possui e os limites de uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1932 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com sucesso." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1932 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1937 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B e sai com sucesso" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1946 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Exibe o número da versão de B e liblzma em formato legível por humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODO ROBÔ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1963 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele terá suporte para compactação e descompactação no futuro." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1964 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Versão" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1969 -msgid "B will print the version number of B and liblzma in the following format:" -msgstr "B imprimirá o número da versão de B e liblzma no seguinte formato:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B prints the version number of B and liblzma in the following format:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1971 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1973 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1973 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1976 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Versão principal." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1976 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1981 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões alfa ou beta." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1981 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1985 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de desenvolvimento." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1985 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1993 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I deve ser sempre 2 quando I for par." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1998 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "I são iguais em ambas as linhas se B e liblzma forem da mesma versão do XZ Utils." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2004 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2005 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informações de limite de memória" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2008 -msgid "B prints a single line with three tab-separated columns:" -msgstr "B imprime uma única linha com três colunas separadas por tabulações:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B prints a single line with multiple tab-separated columns:" +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2008 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 -#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2017 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 -#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2024 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 -#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2036 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Desde B 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 -#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2048 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Desde B 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 -#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2053 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "Desde B 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2057 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." msgstr "No futuro, a saída de B pode ter mais colunas, mas nunca mais do que uma única linha." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2058 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modo lista" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2063 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2063 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2067 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda coluna na linha é o nome do arquivo." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2067 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2075 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é sempre impressa após a linha B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2075 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas de B quanto fluxos no arquivo B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2100 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas B quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas B são mostradas após todas as linhas B; diferentes tipos de linha não são intercalados." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2100 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2115 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B. Assim como a linha B, a linha B contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2115 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2119 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as contagens totais e tamanhos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2123 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2127 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Número de fluxos no arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2129 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2131 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Tamanho compactado do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2133 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Uncompressed size of the file" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2139 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a 9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 -#: ../src/xz/xz.1:2295 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2152 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: B, B, B e B. Para tipos de verificações desconhecidos, BI é usado, onde I é o ID do cheque como um número decimal (um ou dois dígitos)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 -#: ../src/xz/xz.1:2298 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2154 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2160 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Número de blocos no fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial compactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial descompactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2172 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Tamanho descompactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compactação" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nome da verificação de integridade" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2180 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2186 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2190 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2193 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2195 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2197 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2219 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas nas linhas B. Eles não são exibidos com um único B<--verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, pode ser lento:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2223 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2225 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2225 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Sinalizadores de bloco: B indica que o tamanho compactado está presente e B indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no futuro." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com esta versão B" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2250 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2256 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo com esta versão do B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B ou B indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho compactado e tamanho não compactado armazenados neles" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Versão mínima do B necessária para descompactar o arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2283 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "As colunas da linha B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Número de fluxos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2289 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Número de blocos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2291 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Tamanho compactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2295 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taxa de compactação média" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2298 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que estavam presentes nos arquivos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2300 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2306 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas anteriores a mesma das linhas B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2314 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas na linha B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2321 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os arquivos com esta versão do B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2341 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não serão alteradas." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Está tudo bem." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2349 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2353 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2356 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o status de saída." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2370 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B e B, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2370 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2379 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2379 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2390 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "Isso é para passar opções para B quando não é possível definir as opções diretamente na linha de comando B. Este é o caso quando B é executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B(1):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2396 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2410 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" msgstr "Os scripts podem usar B, por exemplo, para definir opções de compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que os usuários substituam B se isso for razoável. Por exemplo, em scripts B(1) pode-se usar algo assim:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2417 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2422 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2435 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "A sintaxe da linha de comando do B é praticamente um superconjunto de B, B e B conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, porém, que às vezes podem causar problemas." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2436 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Níveis de predefinição de compactação" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2443 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em B e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Nível" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2449 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2451 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2453 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2468 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ Utils, que tornam a diferença ainda maior:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2493 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2494 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2504 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<.lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2525 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "B oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por B usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<.lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com tamanho descompactado conhecido." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2526 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Arquivos .lzma não suportados" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "O formato B<.lzma> permite valores I até 8 e valores I até 4. LZMA Utils pode descompactar arquivos com qualquer I e I, mas sempre cria arquivos com B e B. Criar arquivos com outros I e I é possível com B e com LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2560 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I e I não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, não podem ser descompactados com B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2575 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de dicionário de 2^I (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um tamanho de dicionário de 2^I ou 2^I + 2^(I-1). Isso é para diminuir os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2580 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma aceitará." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Lixo à direita" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2591 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos B<.lzma> concatenados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2601 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B considera o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2604 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "A saída compactada pode variar" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2615 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2625 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente \"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de rsyncable estável nas versões do xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Descompactadores .xz embarcados" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2643 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de I de integridade diferentes de B e B. Como o padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2653 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> oferecem suporte a todos os tipos de I ou, pelo menos, são capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade se a I específica não for suportada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2656 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento inicial padrão." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2657 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2659 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Básico" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2669 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "Compactar o arquivo I em I usando o nível de compactação padrão (B<-6>) e remover I se a compactação for bem-sucedida:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2674 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2685 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "Descompactar I em I e não remover I mesmo se a descompactação for bem-sucedida:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2690 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2703 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "Criar I com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2708 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW baz.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2714 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada para a saída padrão com um único comando:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2719 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2723 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2729 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "No GNU e *BSD, B(1) e B(1) podem ser usados para paralelizar a compactação de muitos arquivos:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2735 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2757 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "A opção B<-P> para B(1) define o número de processos paralelos do B. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser apropriados para reduzir o número de processos de B que B(1) eventualmente criará." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2765 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "A opção B<-T1> para B existe para forçá-lo ao modo de thread única, porque B(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2766 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Modo robô" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2769 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários arquivos:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2774 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2789 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "Um script pode querer saber que está usando B novo o suficiente. O seguinte script B(1) verifica se o número da versão da ferramenta B é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que não suportavam a opção B<--robot>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2798 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Your xz is too old.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2805 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B, mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2815 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2825 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações de compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2833 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2858 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais rapidamente do que B faria, uma predefinição com um valor CompCPU baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2863 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2879 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." msgstr "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2886 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que o B usaria:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2891 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2904 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos pequenos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2916 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2921 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2944 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits de contexto literal (I) e o número de bits de posição (I) às vezes pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I) também pode ajudar, mas geralmente I e I são mais importantes. Por exemplo, um arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor que B (tente também sem B):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2949 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2957 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" msgstr "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2962 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2976 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for especificado após B<--lzma2>, B dará um erro, porque não pode haver nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado como o último filtro em a corrente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2992 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" msgstr "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB de 24 bits precisa de B, e também é bom passar B para LZMA2 para acomodar o alinhamento de três bytes:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2997 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3005 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." msgstr "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<.tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o mesmo número de bytes por pixel." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3015 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3017 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3020 -msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" -msgstr "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" -#. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 -#, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "2017-04-19" - #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B destina-se a funcionar como um substituto para B(1) nas situações mais comuns em que um script foi escrito para usar B (e possivelmente alguns outras opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B é idêntico a B exceto que B tem suporte a arquivos B<.lzma> em vez de arquivos B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "Para reduzir o tamanho do executável, B não tem suporte ao uso de várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente B e B. B não tem suporte à exibição de informações de progresso intermediárias: enviar B para B não faz nada, mas enviar B encerra o processo em vez de exibir informações de progresso." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "Ignorada para compatibilidade B(1). B tem suporte a apenas descompactação." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "Ignorada para compatibilidade B(1). B nunca cria ou remove quaisquer arquivos." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "Ignorada para compatibilidade B(1). B sempre grava os dados descompactados para a saída padrão." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B nunca exibe nenhum aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "Ignorada para compatibilidade B(1). B nunca usa o status de saída 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Mostra o número da versão do B e liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Correu tudo bem." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "B não possui nenhuma mensagem de aviso como o B(1), portanto, o status de saída 2 não é usado por B." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "Use B(1) em vez de B ou B para uso diário normal. B ou B destinam-se apenas a situações em que é importante ter um descompactador menor do que o B(1) completo." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B e B não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "2013-06-30" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<.lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I especificado, decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se nenhum I for fornecido ou I for B<->, a entrada padrão será lida." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B usa B enquanto o sufixo correto seria B (2^20 bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "2021-06-04" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "B e B invocam B(1) ou B(1) em arquivos compactados com B(1), B(1), B( 1), B(1), B(1) ou B(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B(1) ou B(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos comparados serão I (que deve ter um sufixo de um formato de compactação compatível) e I do qual o sufixo do formato de compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão descompactados, se necessário, e enviados para B(1) ou B(1). O status de saída de B(1) ou B(1) é preservado, a menos que ocorra um erro de descompactação; então o status de saída é 2." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Os nomes B e B são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "As mensagens dos programas B(1) ou B(1) referem-se a nomes de arquivos temporários em vez daqueles especificados." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "2022-07-19" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." msgstr "B invoca B(1) em I que podem ser descompactados ou compactados com B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), ou B(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "Se nenhum I for especificado, a entrada padrão será descompactada, se necessário, e enviada para B(1). Ao ler da entrada padrão, os arquivos compactados B(1), B(1), B(1) e B(1) não são suportados." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Se B for chamado como B ou B, então B ou B será usado em vez de B(1). O mesmo se aplica aos nomes B, B e B, que são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." msgstr "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." msgstr "Se a variável de ambiente B for definida, B a usará em vez de B(1), B ou B." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "2010-09-27" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B(1) ou B(1). Se nenhum I for fornecido, B lê da entrada padrão." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "B usa B(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B(1) e B(1) e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual B(1) para obter mais informações." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "O comando denominado B é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B a menos que já esteja definido no ambiente." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B(1) para pré-processar os arquivos de entrada para B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados B(1) ou B(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Para usar um pager diferente do padrão B defina a variável de ambiente B para o nome do programa desejado. O nome B é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I) é impresso, esse comando faz com que B saia." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I) é impresso, esse comando faz com que B pule o próximo arquivo e continue." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, geralmente B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" diff --git a/po4a/ro.po b/po4a/ro.po index ea9b1e10..795a744f 100644 --- a/po4a/ro.po +++ b/po4a/ro.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 19:29+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" @@ -26,193 +26,186 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap -msgid "2023-07-17" -msgstr "17.07.2023" +msgid "2024-04-08" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilități XZ" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:13 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz și .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:19 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS COMENZI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:23 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:27 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:31 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:35 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:39 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat să folosiți întotdeauna comanda B cu argumentele adecvate (B sau B) în loc de comenzile B și B." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:71 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de linie de comandă similară cu B(1) și B(1). Formatul de fișier nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<.lz> folosit de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:93 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B comprimă sau decomprimă fiecare I în funcție de modul de operare selectat. Dacă nu sunt date I sau I este B<->, B citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea standard. B va refuza (afișează o eroare și omite I) să scrie date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, B va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă este un terminal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, I altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume este derivat din numele I sursă:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 -#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 -#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 -#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 -#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 -#: ../src/xz/xz.1:1730 ../src/xz/xz.1:1736 ../src/xz/xz.1:1854 -#: ../src/xz/xz.1:1858 ../src/xz/xz.1:1861 ../src/xz/xz.1:1864 -#: ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1875 ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:109 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I este omis." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B va afișa un avertisment și va omite Iul dacă se aplică oricare dintre următoarele:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:142 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I are mai mult de o legătură dură." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:145 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Modul de operare este stabilit la comprimare și I are deja un sufix al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<.lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I nu are un sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, sau B<.lz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:186 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I, B copiază proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare din I sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I sursă. B nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de control al accesului sau atributele extinse." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I sursă este eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I sursă nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau dacă apare o eroare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Trimiterea unui semnal B sau B către procesul B face ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa un indicator de progres de actualizare automată." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:209 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilizarea memoriei" @@ -224,1635 +217,1615 @@ msgstr "Utilizarea memoriei" # va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj, # va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %” #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:225 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B variază de la câteva sute de kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, decomprimarea unui fișier creat cu B necesită în prezent 65Mio de memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva gigaocteți de memorie pentru decomprimare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:237 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni surprizele neplăcute, B are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:259 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia de comandă B<--memlimit=>I. Adesea este mai convenabil să activați limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu B, de exemplu, B. Este posibil să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--memlimit-compress=>I și B<--memlimit-decompress=>I. Utilizarea acestor două opțiuni în afara B este foarte rar utilă, deoarece o singură rulare a B nu poate face atât comprimarea, cât și decomprimarea și B<--memlimit=>I (sau B<-M> I ) este mai scurt de tastat pe linia de comandă." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:278 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la decomprimare, B va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. Dacă limita este depășită la comprimare, B va încerca să reducă valorile stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B, valorile stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui B." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:279 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B va decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:300 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau fluxurile brute." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:303 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și sufix." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B, B, B, B și B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B, B, B, și B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:338 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, și B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "Valoarea specială B poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă întreagă suportată de opțiune." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:344 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mod de operare" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, este cea care va avea efect." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:356 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B implică B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "Decomprimare." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Testează integritatea I comprimate. Această opțiune este echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu sunt create sau eliminate fișiere." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:377 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Afișează informații despre I comprimate. Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "Listarea implicită arată informații de bază despre I, câte un fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci canalizarea ieșirii către, de exemplu, B poate fi convenabilă dacă terminalul nu este suficient de lat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B și diferitele localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:400 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificatori de operare" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:404 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Nu șterge fișierele de intrare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Începând cu B 5.2.6, această opțiune face ca B să comprime sau să decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea numai cu ajutorul opțiunii B<--force>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:421 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:425 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau decomprimare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:432 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:457 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda B nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B B<--force> să fie folosită drept comanda B(1) pentru fișierele care nu au fost comprimate cu B. Rețineți că, în viitor, B ar putea să accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B să decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea standard. Opțiunea B<--format=>I poate fi folosită pentru a restricționa B să decomprime doar un singur format de fișier." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-un fișier. Aceasta implică B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:473 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase face ca B să afișeze o eroare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:482 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B să ignore posibilele resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--decompress> sau B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă decomprimă într-un fișier obișnuit, B încearcă să facă fișierul dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:511 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:525 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține numele fișierului țintă." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile brute." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Citește numele fișierelor de procesat din I; dacă I este omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<->) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I], cu excepția faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:551 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:556 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Specifică I fișierului pentru comprimare sau decomprimare:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:557 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B este echivalent cu B. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi detectate automat." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> când decomprimă." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<.lzma> când decomprimă. Numele alternativ B este furnizat pentru compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este acceptată." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. Fișierele versiunea 0 au fost produse de B cu versiunea 1.3 sau mai veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B 1.18." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea 1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată în B 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de B (diagnosticată ca intrare coruptă)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:622 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în anteturile containerului." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:642 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Tipuri de I acceptate:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:643 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor este oricum verificată prin alte mijloace." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:676 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Motive posibile pentru a utiliza această opțiune:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:685 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului este verificată extern într-un alt mod." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:686 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:695 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre personalizat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:710 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu B(1) și B(1). Valorile de comprimare selectate determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai exact, B așa cum se întâmplă adesea cu B(1) și B(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:711 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai rapid decât B în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate au adesea viteza comparabilă cu B(1) cu un raport de comprimare comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date care sunt comprimate." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile (B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea opțiunea B<--extreme>.)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:744 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:752 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:754 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "ValPrestab" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DimDict" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CPUComp" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "MemComp" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "MemDec" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 -#: ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2451 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2841 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2455 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 -#: ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:2842 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 -#: ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1761 ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 -#: ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 -#: ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2455 -#: ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 -#: ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:1762 -#: ../src/xz/xz.1:1763 ../src/xz/xz.1:1765 ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2481 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:777 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrieri coloane:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei suficient de mică pentru a nu conta." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:798 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:806 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B. Cerințele de memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur fir." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:813 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel au fost rotunjite la următorul Mio." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:814 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:823 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de 4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În acest fel, nu există două nivele prestabilite identice." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 -#: ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:867 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:891 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de I octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită și în modul cu un singur fir de execuție." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:909 -msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." -msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori I de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea intrării și ieșirii. I implicită este de trei ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I mai mici decât dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe care o versiune viitoare a B le va folosi pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:918 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, că o versiune viitoare de B nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire de execuție." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:918 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:924 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele specificate, de date necomprimate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "I necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului anterior." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma Ilor, ultima valoare din I se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Dacă se specifică I care depășesc dimensiunea blocului codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I), codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele specificate în I. De exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului cu mai multe fire de execuție." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:978 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I milisecunde (un întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să fie util dacă B este utilizat pentru a comprima datele care sunt transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I fac datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari de I oferă un raport de comprimare mai bun." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în considerare. Valoarea specială a lui I de B<0>, poate fi utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:988 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B În prezent, B este nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în care B utilizează memoria tampon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1001 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1014 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Dacă parametrii de comprimare depășesc I, B va încerca să ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I și, în final, reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1022 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se poate face fără a afecta rezultatul comprimării." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Dacă I nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai sus, este afișată o eroare și B va ieși cu starea de ieșire 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1033 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "I poate fi specificata în mai multe moduri:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "I poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix întreg precum B poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "I poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu B într-un script de inițializare shell care este partajat între diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1065 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "I poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I la B (fără limită de utilizare a memoriei)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1089 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "Pentru B pe 32 de biți există un caz special: dacă I ar fi peste B<4020MiB>, I este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este stabilită în schimb la B<2000MiB>. (Valorile B<0> și B nu sunt afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce daune în alte situații." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Consultați și secțiunea B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest lucru afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără a depăși I, B va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I pentru modalitățile posibile de a specifica I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B să refuze decomprimarea unui fișier. Dacă I este prea scăzută pentru a permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I este ignorată și B va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe fire de execuție și astfel I efectivă pentru modul cu mai multe fire de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I are o I implicită specifică sistemului. Comanda B poate fi folosită pentru a vedea valoarea curentă." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1151 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să creșteți I, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare adecvate, B va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B cu depășirea cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va îmbunătăți performanța de decomprimare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1163 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I pentru modalități posibile de a specifica I. Stabilirea I la B<0> restabilește I la valoarea implicită specifică sistemului." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1180 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. Adică, acest lucru împiedică B să comute codificatorul din modul cu mai multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute (B<--format=raw>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I la valoarea specială B<0>, face ca B să utilizeze până la atâtea fire de execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție poate fi mai mic decât I dacă fișierul de intrare nu este suficient de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de utilizare a memoriei." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1217 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind mai multe fire. Stabilirea I la B<1> va determina ca B să folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I la orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B să folosească comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar un fir hardware. (B 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție în această situație.)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, stabiliți I la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost adăugat în B 5.4.0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri niciodată B să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” implicită nu va face B să treacă de la modul cu mai multe fire de execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi văzute rulând comanda B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1258 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1266 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1267 ../src/xz/xz.1:2820 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1283 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare personalizat, specificate mai devreme sunt uitate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1298 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1306 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare. Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "Filtrele iau I specifice filtrului ca o listă separată prin virgule. Virgulele suplimentare din I sunt ignorate. Fiecare opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe care doriți să le modificați." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I, utilizați B (adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile prestabilite." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1327 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi folosite doar ca ultimul filtru din lanț." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1344 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1348 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "Reconfigurează toate I LZMA1 sau LZMA2 la I. I constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&...\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B, care se potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B, valorile implicite ale I LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea B<6>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1390 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "I dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă (potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea I dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Itipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "I dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → (I) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 sau LZMA2. Aceeași I a dicționarului (sau mai mare) care a fost utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează I dicționarului fie ca 2^I, fie ca 2^I + 2^(I-1), deci aceste I sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte I vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1435 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 3. În plus, suma I și I nu trebuie să depășească 4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1440 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt codificați unul câte unul." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1454 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I ai octetului anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și 011 pentru literele mici. Când I este cel puțin 3, codificarea literală poate profita de această proprietate în datele necomprimate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare maximă, testați B. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1467 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la codificarea literalelor. Consultați argumentul I de mai jos pentru mai multe informații despre aliniere." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1478 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1485 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți (2^I=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o ipoteză mai bună." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I în mod corespunzător poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B poate îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B este o alegere bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B ar putea fi cea mai bună alegere." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I și I, LZMA1 și LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1522 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I: 0 folosește B, 1\\(en3 folosește B, iar restul folosește B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie cel mai mult de realitate atunci când I este o putere a lui doi." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1532 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1536 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1538 ../src/xz/xz.1:1557 ../src/xz/xz.1:1587 -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizarea memoriei:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1543 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (dacă I E= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (dacă I E 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1555 ../src/xz/xz.1:1604 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1562 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (dacă I E= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (dacă I E 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1570 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilizarea memoriei: I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (dacă I E= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (dacă I E 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1600 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1611 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (dacă I E= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (dacă I E 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1617 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "Comprimarea I specifică metoda de analiză a datelor produse de găsitorul de potriviri. I acceptate sunt B(rapid) și B. Valoarea implicită este B pentru I 0\\(en3 și B pentru I 4\\(en9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "De obicei, B este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale lanțului de sume de control, și B cu instrumentele de căutare de potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I octeți, algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită depinde de I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de comprimare să determine o I rezonabilă pornind de la valorile I și I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1682 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "I rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și 16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru I poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. Evitați să stabiliți I la valori peste 1000, cu excepția cazului în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează prea mult." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar de I dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I, I și I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1696 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1698 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1700 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1702 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1704 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1706 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1712 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este ultimul din lanțul de filtrare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1726 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ % mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1729 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1736 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste fișiere." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1746 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1751 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru ca filtrul să funcționeze." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtru" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "" @@ -1860,25 +1833,25 @@ msgstr "" ";;sau 64 de biți" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1760 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" @@ -1886,1812 +1859,1778 @@ msgstr "" ";;este cea mai bună" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Doar big endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1765 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1782 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B or even B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B sau chiar B cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se comprimă executabile x86." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1785 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1800 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Specifică I de pornire care este utilizată la conversia între adresele relative și absolute. I trebuie să fie un multiplu al alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei I personalizate nu este aproape niciodată utilă." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1815 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de exemplu, cu B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "I acceptate:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1819 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1827 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "Specifică I calculului delta în octeți. I trebuie să fie 1\\(en256. Valoarea implicită este 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1832 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "De exemplu, cu B și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1834 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1835 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1851 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată la un terminal, B va afișa un indicator de progres. Specificarea opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de informații și mai detaliate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1858 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului prin conducte(pipe)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1861 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate (decomprimare)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1868 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate până acum." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1875 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de când B a început procesarea fișierului." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B a început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face B să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de ieșire." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se folosească B în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în toate versiunile B. Consultați secțiunea B pentru detalii." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1929 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică (RAM) și câte fire de execuție de procesor B crede că are sistemul și limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese cu succes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1929 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent utilizate și iese cu succes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1938 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B și iese cu succes" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1938 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Afișează numărul versiunii B și liblzma într-un format care poate fi citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați B<--robot> înainte de B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1948 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MOD ROBOT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1964 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B mai ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și B<--list>. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Versiunea" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1970 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints the version number of B and liblzma in the following format:" msgstr "B va afișa numărul versiunii B și liblzma în următorul format:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1972 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Versiunea majoră." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor pentru versiunile de dezvoltare." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1994 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. I trebuie să fie întotdeauna 2 atunci când I este par." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1999 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "I sunt aceleași pe ambele linii dacă B și liblzma sunt din aceeași versiune XZ Utils." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2005 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2006 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informații privind limita memoriei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints a single line with multiple tab-separated columns:" msgstr "B afișează o singură linie cu multiple coloane separate prin tabulatoare:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2011 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2011 ../src/xz/xz.1:2126 ../src/xz/xz.1:2163 -#: ../src/xz/xz.1:2189 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2286 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-compress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2018 ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xz/xz.1:2165 -#: ../src/xz/xz.1:2191 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2025 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-decompress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2025 ../src/xz/xz.1:2130 ../src/xz/xz.1:2167 -#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2037 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Începând cu B 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>). Acesta nu este niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2037 ../src/xz/xz.1:2132 ../src/xz/xz.1:2169 -#: ../src/xz/xz.1:2196 ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2049 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Începând cu B 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție (B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată cu (B<--memlimit-compress>). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2049 ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xz/xz.1:2171 -#: ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "Începând cu B 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor disponibile." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." msgstr "În viitor, rezultatul B poate avea mai multe coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2059 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modul listă" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A doua coloană de pe linie este numele fișierului." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această linie este întotdeauna tipărită după linia B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B câte fluxuri există în fișierul B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B câte blocuri există în fișierul B<.xz>. Liniile B sunt afișate după toate liniile B; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile B. Ca și linia B, linia B conține informații generale despre fișierul B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. Aceasta arată numărul total și dimensiunile." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Numărul de fluxuri din fișier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2130 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2132 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2140 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste 9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2140 ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2200 -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2153 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B, B, B și B. Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează BI, unde I este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2153 ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2202 -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2165 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2167 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Numărul de blocuri din flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2169 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Poziția de pornire a comprimării" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Poziția de pornire a decomprimării" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2173 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Dimensiune necomprimată" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Raport de comprimare" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Numele verificării de integritate" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2317 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2187 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2191 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2200 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2202 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane suplimentare sunt incluse pe liniile B. Acestea nu sunt afișate cu o singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2222 ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2224 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2224 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Dimensiunea antetului blocului" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Indicatori de bloc: B indică faptul că este prezentă dimensiunea comprimată, iar B indică faptul că este prezentă dimensiunea necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță (B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu această versiune B" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2257 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier cu această versiune B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2270 ../src/xz/xz.1:2328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B sau B indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Începând cu> B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2278 ../src/xz/xz.1:2336 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Versiunea B minimă necesară pentru a decomprima fișierul" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2284 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Coloanele din linia B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Numărul de fluxuri" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Numărul de blocuri" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Dimensiunea comprimată" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Raportul mediu de comprimare" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au fost prezente în fișiere" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor anterioare la fel ca pe liniile B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia B sunt incluse coloane suplimentare:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima fișierele cu această versiune B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2342 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor fi modificate." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2344 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Totul este bine." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2350 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "A apărut o eroare." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2350 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2357 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare standard nu afectează starea de ieșire." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2358 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILE DE MEDIU" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de mediu B și B, în această ordine, înainte de a analiza opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. Analiza se face cu funcția B(3) care este folosită și pentru argumentele liniei de comandă." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B atunci când nu este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B. Acesta este cazul când B este rulat de un script sau de un instrument, de exemplu, GNU B(1):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2397 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" msgstr "Scripturile pot folosi B, de exemplu, pentru a configura opțiunile implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se permită utilizatorilor să înlocuiască B dacă acest lucru este rezonabil. De exemplu, în scripturile B(1) se poate folosi ceva de genul acesta:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2423 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2436 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "Sintaxa liniei de comandă a lui B este practic o super-colecție de B, B și B așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, care uneori pot cauza probleme." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2444 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Nivel" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2452 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2478 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2494 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2495 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2505 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>. LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, când se folosesc conducte." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2526 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "B acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B vor folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>. Aceasta poate fi o problemă în unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2527 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Fișiere .lzma neacceptate" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "Formatul B<.lzma> permite valori I de până la 8 și valori I de până la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I și I, dar creează întotdeauna fișiere cu B și B. Crearea de fișiere cu alte I și I este posibilă cu B și cu LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2561 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I și I să nu depășească 4. Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această limitare, nu pot fi decomprimate cu B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar de 2^I (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de dicționar. liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de dicționar de 2^I sau 2^I + 2^(I-1). Acest lucru este pentru a reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va accepta." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Resturi rămase" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<.lzma>. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> concatenate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2602 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B consideră că fișierul este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--single-stream>. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2603 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2605 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Rezultatul comprimării poate varia" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni diferite de compilare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2644 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I a integrității, altele decât B și B. Deoarece valoarea implicită este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în format B<.xz> acceptă toate tipurile de I sau cel puțin pot decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de I nu este acceptat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2658 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2660 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Bazice" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "Comprimă fișierul I în I folosind nivelul de comprimare implicit (B<-6>) și elimină fișierul I dacă comprimarea are succes:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2686 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "Decomprimă I în I și nu elimină I chiar dacă decomprimarea este efectuată cu succes:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2691 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2704 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "Creează I cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2709 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW baz.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2715 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la ieșirea standard cu o singură comandă:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2720 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2724 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2730 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "În sisteme GNU și *BSD, B(1) și B(1) pot fi utilizate pentru a paraleliza comprimarea mai multor fișiere:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2736 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2758 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "Opțiunea B<-P> pentru comanda B(1) stabilește numărul de procese paralele B. Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de procese B pe care B(1) le va crea în final." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2766 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "Opțiunea B<-T1> pentru B este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul cu un singur fir de execuție, deoarece B(1) este folosit pentru a controla cantitatea de paralelizare." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Modul robot" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2770 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor fișiere:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2775 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B suficient de nouă. Următorul script B(1) verifică dacă numărul versiunii instrumentului B este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2799 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind variabila de mediu B, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o mărește:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2816 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2826 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor potențial utile de opțiuni de comprimare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2834 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2859 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, 32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede decât ar face B, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută (de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2880 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." msgstr "Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B în timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările dintre fișierele consecutive." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2887 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât cei 64Mio pe care i-ar folosi B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2892 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2905 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și decomprimare. Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2917 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de memorie." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului de biți de context literal (I) și a numărului de biți de poziție (I) poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I) ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I și I sunt mai importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B (încercați și fără B):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2950 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2958 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" msgstr "Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2963 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă B<--x86> este specificată după B<--lzma2>, B va da o eroare, deoarece nu poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2983 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2993 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" msgstr "Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, bitmap-ul RGB pe 24 de biți necesită B și este, de asemenea, bine să pasați B la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2998 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3006 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." msgstr "Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate imaginile au același număr de octeți per pixel." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:3007 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3016 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3020 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3021 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" -#. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 -#, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "19.04.2017" - #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>). B este destinat să funcționeze ca un înlocuitor pentru B(1) în cele mai frecvente situații în care un script a fost scris pentru a utiliza B (și posibil câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<.xz>. B este identic cu B cu excepția faptului că B acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B nu acceptă modul cu mai multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu B și B. B nu acceptă afișarea informațiilor intermediare de progres: trimiterea semnalului B la B nu face nimic, iar trimiterea semnalului B încheie procesul în loc să afișeze informații despre progres." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B acceptă numai decomprimarea." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B nu creează sau elimină niciodată niciun fișier." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B scrie întotdeauna datele decomprimate la ieșirea standard." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B nu afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima erorile." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B nu folosește niciodată starea de ieșire 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Afișează numărul versiunii B și liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Toate au fost bine." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "B nu are niciun mesaj de avertizare precum B(1), astfel că starea de ieșire 2 nu este folosită de B." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "Utilizați B(1) în loc de B sau B pentru utilizarea normală de zi cu zi. B sau B sunt destinate numai situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare mai mic decât B(1), cu funcții complete." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B și B nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30.06.2013" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>. Citește primii 13 octeți din I specificat, decodifică antetul și îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă nu sunt date I sau dacă I este B<->, se citește intrarea standard." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux. Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea cu LZMA Utils." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B folosește sufixul B în timp ce sufixul corect ar fi B (2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu LZMA Utils." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "04.06.2021" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "B și B invocă B(1) sau B(1) pentru fișierele comprimate cu B(1), B(1), B( 1), B(1), B(1) sau B(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B(1) sau B(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci fișierele comparate sunt I (care trebuie să aibă un sufix al unui format de comprimare acceptat) și I din care a fost eliminat sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B(1) sau B(1). Starea de ieșire din B(1) sau B(1) este păstrată cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de ieșire este 2." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Numele B și B sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA Utils." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "Mesajele din programele B(1) sau B(1) se referă la nume de fișiere temporare în loc de cele specificate." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "19.07.2022" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." msgstr "B invocă B(1) pentru I care pot să fie decomprimate sau comprimate cu B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) sau B(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "Dacă nu este specificat I, atunci intrarea standard este decomprimată dacă este necesar și alimentează B(1). La citirea din intrarea standard, fișierele comprimate B(1), B(1), B(1) și B(1) nu sunt acceptate." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Dacă B este invocat ca B sau B, atunci este folosit B sau B în loc de B(1). Același lucru este valabil și pentru comenzile B, B și B, care sunt furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." msgstr "A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de la intrare. Nu au apărut erori." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu au apărut erori." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite potriviri." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." msgstr "Dacă variabila de mediu B este definită, B o folosește în loc de B(1), B sau B." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27.09.2010" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu B(1) sau B(1). Dacă nu sunt date I, B citește de la intrarea standard." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "B folosește B(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre deosebire de B, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe B(1) cât și pe B(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. Consultați manualul B(1) pentru mai multe informații." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Comanda numită B este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de B, cu excepția cazului în care este deja definită în mediu." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de decomprimare B(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor text comprimate B(1) sau B(1), câte o pagină pe ecran, pe un terminal." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B, definiți variabila de mediu B cu numele programului dorit. Comanda B este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B sau B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I) este afișată, această comandă face ca B să iasă." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I) este afișată, această comandă face ca B să omită următorul fișier și să continue." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl utilizați, de obicei B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#~ msgid "2022-12-01" -#~ msgstr "01.12.2022" - -#~ msgid "2020-02-01" -#~ msgstr "01.02.2020" diff --git a/po4a/uk.po b/po4a/uk.po index d4197249..a926a694 100644 --- a/po4a/uk.po +++ b/po4a/uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man-5.4.4-pre1\n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -19,1851 +19,1824 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap -msgid "2023-07-17" -msgstr "17 липня 2023 року" +msgid "2024-04-08" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:13 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів .xz і .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<параметр...>] [I<файл...>]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:19 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:23 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:27 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:31 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:35 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:39 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди використовувати B із відповідними аргументами (B або B), замість B і B." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:71 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом командного рядка, подібним для B(1) і B(1). Власним форматом файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку розпаковування формату B<.lz>, який використано у B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:93 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до стандартного виведення. B відмовить (покаже повідомлення про помилку і пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, якщо це термінал. Так само, B відмовить у читанні стиснених даних зі стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 -#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 -#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 -#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 -#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 -#: ../src/xz/xz.1:1730 ../src/xz/xz.1:1736 ../src/xz/xz.1:1854 -#: ../src/xz/xz.1:1858 ../src/xz/xz.1:1861 ../src/xz/xz.1:1864 -#: ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1875 ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:109 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B розпізнає суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а I<файл> буде пропущено." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Окрім випадку запису до стандартного виведення, B покаже попередження і пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:142 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:145 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<.xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:186 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B копіює дані щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового I<файла>. В B ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення або якщо станеться помилка." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Надсилання B або B до процесу B призводить до виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично оновлюваного індикатора поступу." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:209 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:225 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "Використання B пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B, у поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<.xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:237 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим несподіванкам, у B передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж надто гнучким (наприклад, використання B(1) для обмеження віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:259 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому рівні, встановивши значення для змінної середовища B, наприклад, B. Можна встановити обмеження окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання цих двох параметрів поза B не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск B не може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або B<-M> I<обмеження>) набагато швидше." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:278 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B покаже повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо обмеження буде перевищено при стисканні, B спробує масштабувати параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише трохи не вкладається у об'єм потрібний для B, параметри буде змінено лише трохи, не до рівня B." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:279 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B розпакує такі файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<.xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових блоках." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:300 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або потоків необроблених даних." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:303 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:307 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B є B, B, B, B та B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B є B, B, B, B та B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:328 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:338 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B є B, B, B, B та B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "Можна скористатися особливим значенням B для позначення максимального цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:344 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Режим операції" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній з них." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:347 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:356 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B неявно визначає B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "Розпакувати." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або вилучено." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:368 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:377 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших джерел, де неможливе позиціювання." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, наприклад, до B, може бути зручним способом перегляду даних, якщо термінал недостатньо широкий." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "Виведені дані залежать від версії B та використаної локалі. Для отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід скористатися параметрами B<--robot --list>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:400 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:404 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Не вилучати вхідні файли." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Починаючи з версії B 5.2.6, використання цього параметра також наказує B виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр B<--force>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:421 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:425 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:432 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:457 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B не зможе розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B B<--force> подібно до B(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B. Зауважте, що у майбутньому у B може бути реалізовано підтримку нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання у B єдиним форматом файлів." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до файла. Неявним чином встановлює B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:464 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:473 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані наприкінці файла призводять до показу B повідомлення про помилку." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:482 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра все одно наказує B ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> або необробленого потоку даних." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:487 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується до звичайного файла, B намагається створити розріджений файл, якщо розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення та виведення даних на диску." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:499 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:511 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано попередження, а файл буде пропущено під час обробки." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:525 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла призначення цей суфікс буде вилучено." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не передбачено." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:531 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I не вказано, назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви яких було прочитано з файла I<файл>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:545 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути відокремлено нульовим символом." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:551 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I<формат>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:556 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:557 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "Типовий варіант. При стисканні B є еквівалентом B. При розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою B<--format=raw>) неможливе." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:569 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:576 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B може бути використано для зворотної сумісності із LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не передбачено." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. Файли версії 0 було створено B 1.3 та старішими версіями. Такі файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B 1.18." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B 1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B не передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:614 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:622 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути збережено у заголовках контейнера." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми (якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:642 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:643 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший спосіб." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:649 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:652 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а різниця у швидкості є незрачною." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:657 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку перевірку не можна змінити або скасувати." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:676 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:685 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь інший спосіб." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:686 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:695 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:710 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B(1) і B(1). Вибрані параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як це часто буває для B(1) і B(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:711 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B, забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають швидкість, яку можна порівняти з B(1) із подібним або кращим коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які стискають." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:723 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:737 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:744 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:752 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися у широкому діапазоні." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:754 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 -#: ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2451 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 КіБ" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2841 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2455 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 -#: ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:2842 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 -#: ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1761 ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 -#: ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 -#: ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2455 -#: ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 -#: ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:1762 -#: ../src/xz/xz.1:1763 ../src/xz/xz.1:1765 ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2481 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 -#: ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458 -#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 МіБ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:777 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Описи стовпчиків:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, такий низький, що цей фактор ні на що не впливає." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:798 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, краще стискання, див. B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:806 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій B. Вимоги до пам'яті деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж вимоги у однопотоковому режимі." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:813 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого значення МіБ." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:814 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:823 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на рівнях B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових наборів у списку немає." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 -#: ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2849 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:867 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:878 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I<розмір>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:891 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:909 -msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." -msgstr "У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у 2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня версія B використовуватиме для багатопотокового розпаковування." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:918 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B не зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:918 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I<розміри>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:924 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості інтервалів нестиснених даних." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має бути закодовано як єдиний блок." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:961 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:978 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути корисним, якщо B використовують для стискання даних, які передають потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання цієї можливості явним чином." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:988 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B не може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який спосіб B виконує буферизацію." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:996 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1001 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане значення." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1014 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B спробує скоригувати параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1022 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано вище, буде показано повідомлення про помилку, а B завершить роботу зі станом виходу 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1033 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B. Приклад: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні змінної середовища B у скрипті ініціалізації системи, який є спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1065 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення аргументу I<обмеження> B (без обмеження на використання пам'яті)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1089 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "Для 32-бітової версії B передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це не стосується значень B<0> і B. Подібної можливості для розпаковування не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не зашкодить і в інших випадках." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1092 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B покаже повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна задати I<обмеження>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це ніколи не призводитиме до відмови B у розпаковуванні файла. Якщо I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B продовжить обробку в однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення I<обмеження>. Можна скористатися B для перегляду поточного значення." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1151 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки за відповідних файлів вхідних даних B спробує скористатися цим об'ємом пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить швидкодію системи під час розпаковування." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1163 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1170 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1180 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє B перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків необроблених даних (B<--format=raw>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1183 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B використати не більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до перевищення обмеження на використання пам'яті." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1217 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки даних. (Версія B 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий режим.)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути B в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. Підтримку B<+> prefix було додано у версії B 5.4.0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не запобігатиму у B стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження не перемкне B з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні обмеження можна переглянути за допомогою команди B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1258 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1266 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1267 ../src/xz/xz.1:2820 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1283 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка фільтрування буде знехтувано." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів використовують один або два фільтри." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1298 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра або існує для запобігання проблем із захистом." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1306 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у тому самому порядку, який використовують для стискання даних." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся командою B (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях стискання." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1324 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1327 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути використано лише як останній фільтр у ланцюжку." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1344 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і LZMA2 є практично однаковими." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1348 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<шаблон>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B, щоб відповідає параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1375 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<розмір>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1390 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є простоюю витратою пам'яті." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I) разом визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I, або як 2^I + 2^(I-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1426 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1435 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I і I має не перевищувати 4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1440 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по одному за раз." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1454 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. Якщо I дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне стискання, спробуйте B. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1463 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1467 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати при кодуванні літералів. Див. I нижче, щоб дізнатися більше про вирівнювання." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1478 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1485 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I=2^2=4), яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1499 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I може трохи зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є B. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим вибором, ймовірно, є B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I і I, у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1522 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від I<шаблона>: для 0 використовують B, для 1\\(en3 — B, а для решти використовують B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1532 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1536 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1538 ../src/xz/xz.1:1557 ../src/xz/xz.1:1587 -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Використання пам'яті:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1543 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (якщо I E= 16 МіБ);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 МіБ (якщо I E 16 МіБ)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1555 ../src/xz/xz.1:1604 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1562 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (якщо I E= 32 МіБ);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (якщо I E 32 МіБ)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1570 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Використання пам'яті: I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1578 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (якщо I E= 16 МіБ);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 МіБ (якщо I E 16 МіБ)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1597 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1600 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1611 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (якщо I E= 32 МіБ);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (якщо I E 32 МіБ)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1617 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<режим>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними I<режимами> є B (швидкий) і B (нормальний). Типовим є режим B для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B для I<шаблонів> 4\\(en9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів використовують B, а із засобом пошуку відповідників на основі двійкового дерева використовують B. Так само налаштовано і I<шаблони>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1647 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<пріоритетність>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме пошук можливих кращих відповідників." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить від I<шаблона>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1661 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<глибина>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну I<глибину> на основі I і I<пріоритетності>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1682 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і 16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I, I і I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1693 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1696 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1698 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1700 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1702 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1704 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1706 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1712 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є останнім фільтром у ланцюжку фільтрів." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1726 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний об'єм пам'яті." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1729 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1736 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1746 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1751 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-бітова або 64-бітова x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1760 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" @@ -1871,1809 +1844,1778 @@ msgstr "" ";;4096 байтами" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Лише зворотний порядок байтів" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1765 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1782 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B or even B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B або навіть B з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні виконуваних файлів x86." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1785 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<зсув>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1800 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1815 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, наприклад, B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "Підтримувані I<параметри>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1819 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<відстань>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1827 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1832 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Наприклад, з B та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1834 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1835 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан виходу вказуватиме на те, що попередження були." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1851 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із терміналом, B показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> двічі призведе до ще докладнішого виведення." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1858 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1861 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1864 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1868 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих даних на об'єм оброблених нестиснутих даних." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1875 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде показано за декілька секунд з моменту, коли B почала обробляти файл." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1877 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B почала обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, наприклад, 2 хв. 30 с." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до того, що B виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий розмір файла вхідних даних." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма не показувала попереджень і не змінювала стан виходу." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1910 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть B замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B. Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1929 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті (RAM) та скільки потоків процесора є за даними B у системі, обмеження для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1929 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних параметрів і успішно завершити роботу." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1933 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1938 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B і успішно завершити роботу" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1938 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Вивести номер версії B та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1948 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "РЕЖИМ РОБОТА" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1964 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує обробку виведених B даних іншими програмами. У поточній версії підтримку B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та розпаковування." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Версія" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1970 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints the version number of B and liblzma in the following format:" msgstr "B виведе назву версії B і liblzma у такому форматі:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1972 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1974 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Основна версія." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1977 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. Непарні номери є номерами тестових версій." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, які перебувають у розробці." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1994 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I має завжди дорівнювати 2, якщо I є парним." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1999 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "I є тим самим в обох рядках, якщо B і liblzma належать до одного випуску XZ Utils." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2005 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2006 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints a single line with multiple tab-separated columns:" msgstr "B виводить один рядок з декількома відокремленими табуляціями стовпчиками:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2009 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2011 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2011 ../src/xz/xz.1:2126 ../src/xz/xz.1:2163 -#: ../src/xz/xz.1:2189 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2286 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2018 ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xz/xz.1:2165 -#: ../src/xz/xz.1:2191 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2025 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2025 ../src/xz/xz.1:2130 ../src/xz/xz.1:2167 -#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2037 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Починаючи з B 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2037 ../src/xz/xz.1:2132 ../src/xz/xz.1:2169 -#: ../src/xz/xz.1:2196 ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2049 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "Починаючи з B 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2049 ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xz/xz.1:2171 -#: ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "Починаючи з B 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." msgstr "У майбутньому у виведенні B може бути більше стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2059 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Режим списку" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "У B використано табуляції для поділу виведених даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які можна знайти у цьому рядку:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2064 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<назва>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є назва файла." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<файл>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок завжди виводять після рядка B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B, скільки потоків у файлі B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2086 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B буде показано після усіх рядків B; різні типи рядків не перемежовуються." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків B. Подібно до рядка B, рядок B містить загальні відомості щодо файла B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде показано загальні кількості та розміри." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2124 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2128 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Кількість потоків у файлі" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2130 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Загальна кількість блоків у потоках" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2132 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Розмір стисненого файла" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Розмір нестисненого файла" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2140 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2140 ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2200 -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2153 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки використовують для відомих типів перевірок: B, B, B і B. Для невідомих типів перевірок буде використано BI, де I є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або дві цифри)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2153 ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2202 -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2165 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2167 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Кількість блоків у потоці" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2169 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Зсув початку стисненого" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2171 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Зсув початку нестисненого" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2173 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2294 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Нестиснутий розмір" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Рівень стискання" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2208 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Назва перевірки цілісності" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2317 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Розмір доповнення потоку" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2187 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2191 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Номер потоку, що містить цей блок" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2196 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Номер блоку відносно початку файла" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2198 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2200 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2202 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B буде включено додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох позиціювань, а ця процедура може бути повільною:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2222 ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2224 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2224 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Розмір заголовка блоку" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2226 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Прапорці блоку: B вказує, що наявний стиснений розмір, а B вказує, що наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<->) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці рядка може бути додано нові прапорці." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2236 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, доповнення блоку та поля перевірок)" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за допомогою цієї версії B" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2244 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2257 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за допомогою цієї версії B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2270 ../src/xz/xz.1:2328 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B або B вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений розмір та розпакований розмір" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2332 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Починаючи з> B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2278 ../src/xz/xz.1:2336 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Мінімальна версія B, яка потрібна для розпаковування файла" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2284 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Стовпчики рядка B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Кількість потоків" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2290 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Кількість блоків" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2292 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Стиснутий розмір" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Середній коефіцієнт стискання" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2299 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких наявні у файлах" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2301 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Розмір доповнення потоку" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2307 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку стовпчиків, що і у попередніх рядках B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B буде включено додаткові стовпчики:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2322 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування файлів за допомогою цієї версії B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2342 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2344 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Усе добре." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2350 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2350 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2357 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного виведення помилок, не впливають на стан виходу." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2358 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних середовища B і B, перш ніж обробляти параметри з рядка команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде виконано за допомогою функції B(3), яку також використовують для аргументів рядка команди." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2371 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання обмеження на використання пам'яті у B. Окрім скриптів ініціалізації оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або скасовувати встановлення значення B у скриптах." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2380 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "Цю змінну призначено для передавання параметрів до B, якщо неможливо встановити параметри безпосередньо у рядку команди B. Це трапляється, якщо B запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B(1):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2397 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" msgstr "Скрипти можуть використовувати B, наприклад, для встановлення специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити користувачам перевизначати B, якщо це має якісь причини. Наприклад, у скриптах B(1) можна скористатися чимось таким:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2418 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2423 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2436 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "Синтаксис рядка команди B практично є надбудовою щодо B, B і B з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Рівні шаблонів стискання" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2444 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B не є тотожною до нумерації у LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі розпаковування." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Рівень" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "н/д" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2452 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 КіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 КіБ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які роблять різницю ще помітнішою:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2478 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 МіБ" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2485 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 МіБ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2494 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2495 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2505 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2526 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "У B передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою B, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2527 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Непідтримувані файли .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "У форматі B<.lzma> можливі значення I аж до 8 і значення I аж до 4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I і I, але завжди створюють файли з B і B. Створення файлів з іншими значеннями I і I є можливим за допомогою B і LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2561 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I і I не перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може бути розпаковано за допомогою B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2576 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I (степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I або 2^I + 2^(I-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2581 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає liblzma." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Кінцевий мотлох" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2592 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2602 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B вважатиме файл пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде проігноровано." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2603 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2605 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Стискання даних може бути різним" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2616 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб введені для rsync дані були стабільними між версіями xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2644 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами I<перевірки> цілісності, відмінними від B і B. Оскільки типовим є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної I<перевірки> не передбачено." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2657 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим зсувом." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2658 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2660 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Основи" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "Стиснути файл I до I за допомогою типового рівня стискання (B<-6>) і вилучити I, якщо стискання відбулося успішно:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2686 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "Розпакувати I до I і не вилучати I, навіть якщо розпаковування відбулося успішно:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2691 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2704 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "Створити I з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2709 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW baz.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2715 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного виведення за допомогою єдиної команди:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2720 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2724 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2730 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "У GNU і *BSD можна скористатися B(1) і B(1) для паралельного стискання багатьох файлів:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2736 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2758 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "Параметр B<-P> B(1) встановлює кількість паралельних процесів B. Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити кількість процесів B, які врешті створить B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2766 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "Параметр B<-T1> для B тут для примусового встановлення однопотокового режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B(1)." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Режим робота" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2770 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох файлів:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2775 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову версію B. У наведеному нижче скрипті B(1) виконано перевірку того, що номер версії засобу B є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--robot>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2799 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Your xz is too old.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2806 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою B, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2816 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2826 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2834 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з цих двох таблиць:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2859 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, 32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за команду B, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU (наприклад, 1) для використання більшого словника:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2864 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2880 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." msgstr "Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B і стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними файлами." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2887 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть більшого за 64 МіБ словника, який використано у B:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2892 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2905 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2917 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded (ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ пам'яті." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2922 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I) та кількість позиційних бітів (I). Також може допомогти коригування кількості бітів позиції літералів (I), але, зазвичай, важливішими є I і I. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B (спробуйте також без B):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2950 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2958 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" msgstr "Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся такою командою:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2963 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2977 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> вказано після B<--lzma2>, B повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна використовувати як останній фільтр у ланцюжку." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2983 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для стискання Deflate." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2993 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" msgstr "Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового растрового зображення RGB слід вказати B, а також добре передати B до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2998 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3006 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." msgstr "Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<.tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:3007 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3016 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3018 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3020 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "Вбудовуваний XZ: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3021 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" -#. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 -#, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "19 квітня 2017 року" - #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<параметр...>] [I<файл...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<параметр...>] [I<файл...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B призначено для того, щоб працювати як повноцінний замінник B(1) у більшості типових ситуацій, де скрипт було написано для використання B (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування файлів B<.xz>. B є тотожним до B, але у B передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B не передбачено підтримки багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі змінних середовища B і B. У B не передбачено підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B до B не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B перериває процес, замість показу даних щодо поступу." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "Буде проігноровано для сумісності з B(1). У B передбачено підтримку лише розпаковування." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B(1). B ніколи не створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "Буде проігноровано. Для сумісності з B(1). B завжди записує розпаковані дані до стандартного виведення." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр двічі, щоб придушити повідомлення про помилки." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "Буде проігноровано для сумісності із B(1). B ніколи не використовує стан виходу 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Вивести номер версії B та liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Усе добре." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "B не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від B(1), тому у B стан виходу 2 не використовується." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "Користуйтеся B(1), замість B або B, для щоденних потреб. B та B призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B і B не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30 червня 2013 року" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде прочитано зі стандартного вхідного джерела даних." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір словника." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із LZMA Utils." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B використовує B, хоча правильним суфіксом мав би бути B (2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA Utils." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "4 червня 2021 року" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "B і B викликають B(1) або B(1) для файлів, які стиснено за допомогою B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) або B(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо B(1) або B(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B(1) або B(1). Стан виходу B(1) або B(1) буде збережено, якщо не станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, станом виходу буде 2." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Працездатність назв B і B забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "Повідомлення від програм B(1) або B(1) посилатимуться на назви тимчасових файлів, а не вказані назви." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "19 липня 2022 року" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." msgstr "B викликає B(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими або запакованими за допомогою B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) або B(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного джерела вхідних даних і передано ці дані B(1). Якщо дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів B(1), B(1), B(1) та B(1) буде вимкнено." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Якщо B викликано як B або B, буде використано B або B замість B(1). Те саме стосується програм із назвами B, B та B, які створено для зворотної сумісності з LZMA Utils." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." msgstr "В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. Помилок не сталося." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких помилок." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники критерію пошуку." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." msgstr "Якщо встановлено значення змінної середовища B, буде використано це значення B, замість B(1), B або B." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27 вересня 2010 року" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I<файл>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I<файл>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B(1) або B(1). Якщо не вказано жодного I<файла>, B читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "Для показу виведених даних B використовує B(1). На відміну від B, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за допомогою змінної середовища. Команди засновано на B(1) і B(1). За допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Команду B реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "Список символів, які є особливими символами командної оболонки. Встановлюється B, якщо його ще не встановлено у середовищі." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B(1) для обробки вхідних файлів B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I<файл...>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I<файл...>]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B(1) або B(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B, встановіть для змінної середовища B значення назви бажаної програми. Команду B реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B або B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує B завершити роботу." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує B перейти до наступного файла і продовжити показ даних." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви користуєтеся, зазвичай, на сторінці B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" - -#~ msgid "2022-12-01" -#~ msgstr "1 грудня 2022 року"