From ac0658fa6d765b26efca68e4a464c659ef74cf11 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lasse Collin Date: Tue, 28 May 2024 21:23:40 +0300 Subject: [PATCH] Translations: Run po4a/update-po and cleanup unused strings The v5.2 branch won't get any translation updates so the fuzzy strings and obsolete strings are all useless. Cleaning them up makes the files smaller and less messy to compare. ./update-po for I in *.po do msgattrib --clear-fuzzy --clear-previous --empty \ --no-obsolete --no-wrap "$I" > tmp mv tmp "$I" done The po4a run gave "Parse error at" message from fr.po but after the fr.po was rewritten the error is gone. --- po4a/de.po | 4516 +++++++++++++++------------------------------------- po4a/fr.po | 1684 ++++++++++---------- 2 files changed, 2099 insertions(+), 4101 deletions(-) diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po index 3cf73756..4e05e791 100644 --- a/po4a/de.po +++ b/po4a/de.po @@ -6,5527 +6,3535 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-14 18:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:40+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" -"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "2020-02-01" -msgstr "1. Februar 2020" +msgid "2022-10-25" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ-Dienstprogramme" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:12 -msgid "" -"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " -"files" -msgstr "" -"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren " -"oder dekomprimieren" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" +msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren oder dekomprimieren" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:17 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "BEFEHLSALIASE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:22 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:26 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:30 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:34 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:38 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." -msgstr "" -"B ist gleichbedeutend mit B." +msgstr "B ist gleichbedeutend mit B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:50 -msgid "" -"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " -"always use the name B with appropriate arguments (B or B) " -"instead of the names B and B." -msgstr "" -"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den " -"Namen B mit den entsprechenden Argumenten (B oder B) " -"anstelle der Namen B und B verwenden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." +msgstr "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den Namen B mit den entsprechenden Argumenten (B oder B) anstelle der Namen B und B verwenden." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:65 -msgid "" -"B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " -"similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> " -"format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed " -"streams with no container format headers are also supported." -msgstr "" -"B ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen " -"Befehlszeilensyntax denen von B(1) und B(1) ähnelt. Das native " -"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-" -"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne " -"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported." +msgstr "B ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax denen von B(1) und B(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:87 -msgid "" -"B compresses or decompresses each I according to the selected " -"operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " -"from standard input and writes the processed data to standard output. B " -"will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data " -"to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read " -"compressed data from standard input if it is a terminal." -msgstr "" -"B komprimiert oder dekomprimierte jede I entsprechend des " -"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, " -"liest B aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in " -"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert " -"B das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird " -"eine Fehlermeldung angezeigt und die I übersprungen. Ebenso verweigert " -"B das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein " -"Terminal ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "B komprimiert oder dekomprimierte jede I entsprechend des gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, liest B aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert B das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I übersprungen. Ebenso verweigert B das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein Terminal ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:97 -msgid "" -"Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " -"new file whose name is derived from the source I name:" -msgstr "" -"I, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " -"geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I abgeleitet wird " -"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" +msgstr "I, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I abgeleitet wird (außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 -#: ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 -#: ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 -#: ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 -#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 -#: ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 -#: ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 -#: ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 -msgid "" -"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " -"is appended to the source filename to get the target filename." -msgstr "" -"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<." -"lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei " -"gebildet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei gebildet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:117 -msgid "" -"When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " -"filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<." -"txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." -msgstr "" -"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen " -"entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B die " -"Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:121 -msgid "" -"If the target file already exists, an error is displayed and the I is " -"skipped." -msgstr "" -"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " -"die I übersprungen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." +msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I übersprungen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:127 -msgid "" -"Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " -"I if any of the following applies:" -msgstr "" -"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B eine Warnung an und " -"überspringt die I, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" +msgstr "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B eine Warnung an und überspringt die I, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:132 -msgid "" -"I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " -"they are not considered to be regular files." -msgstr "" -"Die I ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht " -"gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." +msgstr "Die I ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "Die I hat mehr als eine harte Verknüpfung." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." -msgstr "" -"Für die I ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." +msgstr "Für die I ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:154 -msgid "" -"The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of " -"the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " -"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." -msgstr "" -"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I hat bereits " -"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das " -"B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-" -"Format)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I hat bereits das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-Format)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:163 -msgid "" -"The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix " -"of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." -msgstr "" -"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I hat nicht " -"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<." -"lzma> oder B<.tlz>)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." +msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I hat nicht das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:178 -msgid "" -"After successfully compressing or decompressing the I, B copies the " -"owner, group, permissions, access time, and modification time from the source " -"I to the target file. If copying the group fails, the permissions are " -"modified so that the target file doesn't become accessible to users who " -"didn't have permission to access the source I. B doesn't support " -"copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." -msgstr "" -"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I kopiert B " -"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der " -"Ursprungs-I in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe " -"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern " -"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf " -"die Ursprungs-I hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie " -"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B noch nicht " -"unterstützt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." +msgstr "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I kopiert B Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der Ursprungs-I in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf die Ursprungs-I hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B noch nicht unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:187 -msgid "" -"Once the target file has been successfully closed, the source I is " -"removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " -"if the output is written to standard output." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "" -"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-" -"I entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die " -"Ursprungs-I wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die " -"Standardausgabe geschrieben wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:199 -msgid "" -"Sending B or B to the B process makes it print progress " -"information to standard error. This has only limited use since when standard " -"error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically " -"updating progress indicator." -msgstr "" -"Durch Senden der Signale B oder B an den B-Prozess " -"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe " -"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die " -"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein " -"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." +msgstr "Durch Senden der Signale B oder B an den B-Prozess werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:200 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbedarf" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:216 -msgid "" -"The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " -"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " -"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " -"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that " -"the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a " -"file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it " -"is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to " -"decompress." -msgstr "" -"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " -"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die " -"Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den " -"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt " -"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der " -"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die " -"Dekompression einer Datei, die mit B komprimiert wurde, gegenwärtig " -"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien " -"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." +msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:228 -msgid "" -"Especially users of older systems may find the possibility of very large " -"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-" -"in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating " -"systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it " -"wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B(1) to limit " -"virtual memory tends to cripple B(2))." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" -"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer " -"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " -"verfügt B über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die " -"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige " -"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen " -"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann " -"B(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B(2) " -"beeinträchtigen)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:248 -msgid "" -"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" -"memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " -"default by setting the environment variable B, e.g.\\& " -"B. It is possible to set the limits " -"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" -"compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " -"options outside B is rarely useful because a single run of B " -"cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or " -"B<-M> I) is shorter to type on the command line." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "" -"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" -"memlimit=>I aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " -"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B standardmäßig zu " -"aktivieren, zum Beispiel B. Die Begrenzungen " -"können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-" -"compress=>I und B<--memlimit-decompress=>I festgelegt " -"werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable " -"B ist kaum sinnvoll, da B in einer einzelnen Aktion nicht " -"gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--" -"memlimit=>I (oder B<-M> I) lässt sich einfacher in " -"der Befehlszeile eingeben." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:265 -msgid "" -"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " -"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " -"exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " -"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" -"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. " -"The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression " -"level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount " -"required for B, the settings will be scaled down only a little, not " -"all the way down to B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "" -"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten " -"wird, schlägt der Vorgang fehl und B zeigt eine Fehlermeldung an. Wird " -"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B die " -"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-" -"adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei " -"denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der " -"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die " -"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, " -"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen " -"für B liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und " -"nicht vollständig herunter zu den Werten für B" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:274 -msgid "" -"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such " -"files as if they were a single B<.xz> file." -msgstr "" -"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von " -"B genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von B genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:283 -msgid "" -"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " -"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " -"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<." -"xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "" -"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen " -"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes " -"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann " -"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem " -"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-" -"Blöcken speichert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 -msgid "" -"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." -msgstr "" -"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht " -"erlaubt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht erlaubt." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:294 -msgid "" -"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " -"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " -"the integer and the suffix." -msgstr "" -"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann " -"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen " -"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." +msgstr "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:305 -msgid "" -"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " -"are accepted as synonyms for B." -msgstr "" -"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B, B, B, B und " -"B werden als Synonyme für B akzeptiert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." +msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B, B, B, B und B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:305 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:315 -msgid "" -"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " -"accepted as synonyms for B." -msgstr "" -"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B, B, B und B " -"werden als Synonyme für B akzeptiert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." +msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B, B, B und B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:315 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:325 -msgid "" -"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " -"are accepted as synonyms for B." -msgstr "" -"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B, B, B und " -"B werden als Synonyme für B akzeptiert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." +msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B, B, B und B werden als Synonyme für B akzeptiert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:330 -msgid "" -"The special value B can be used to indicate the maximum integer value " -"supported by the option." -msgstr "" -"Der spezielle Wert B kann dazu verwendet werden, um den von der " -"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." +msgstr "Der spezielle Wert B kann dazu verwendet werden, um den von der jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:331 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Aktionsmodus" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." -msgstr "" -"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene " -"verwendet." +msgstr "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene verwendet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 -msgid "" -"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " -"is specified and no other operation mode is implied from the command name " -"(for example, B implies B<--decompress>)." -msgstr "" -"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner " -"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " -"werden kann (der Befehl B impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." +msgstr "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet werden kann (der Befehl B impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "dekomprimpiert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:355 -msgid "" -"Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" -"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " -"of being written to standard output. No files are created or removed." -msgstr "" -"prüft die Integrität der komprimierten I. Diese Option ist " -"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " -"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es " -"werden keine Dateien erstellt oder entfernt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "prüft die Integrität der komprimierten I. Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden keine Dateien erstellt oder entfernt." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:364 -msgid "" -"Print information about compressed I. No uncompressed output is " -"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " -"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " -"sources." -msgstr "" -"gibt Informationen zu den komprimierten I aus. Es werden keine " -"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. " -"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der " -"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." +msgstr "gibt Informationen zu den komprimierten I aus. Es werden keine unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:379 -msgid "" -"The default listing shows basic information about I, one file per " -"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " -"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " -"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " -"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g." -"\\& B may be convenient if the terminal isn't wide enough." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" -"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " -"I an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten " -"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, " -"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang " -"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen " -"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen " -"Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in " -"beispielsweise\\& B sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit " -"genug ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:386 -msgid "" -"The exact output may vary between B versions and different locales. For " -"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." -msgstr "" -"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B-Versionen und " -"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare " -"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B-Versionen und Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:387 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Aktionsattribute" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:394 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:398 -msgid "" -"If the target file already exists, delete it before compressing or " -"decompressing." -msgstr "" -"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder " -"Dekompression gelöscht." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." +msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder Dekompression gelöscht." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:405 -msgid "" -"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " -"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " -"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." -msgstr "" -"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die " -"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen " -"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. " -"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:430 -msgid "" -"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " -"type of the source file, copy the source file as is to standard output. This " -"allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not " -"been compressed with B. Note that in future, B might support new " -"compressed file formats, which may make B decompress more types of files " -"instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can " -"be used to restrict B to decompress only a single file format." -msgstr "" -"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B " -"den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert " -"in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B B<--force> für Dateien, " -"die nicht mit B komprimiert wurden, wie B(1) verwendet werden. " -"Zukünftig könnte B neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch " -"B mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die " -"Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I können Sie " -"B anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." +msgstr "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B B<--force> für Dateien, die nicht mit B komprimiert wurden, wie B(1) verwendet werden. Zukünftig könnte B neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I können Sie B anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:437 -msgid "" -"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " -"file. This implies B<--keep>." -msgstr "" -"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " -"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." +msgstr "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:446 -msgid "" -"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " -"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " -"makes B display an error." -msgstr "" -"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " -"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise " -"führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B eine Fehlermeldung " -"ausgibt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." +msgstr "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B eine Fehlermeldung ausgibt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:455 -msgid "" -"B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " -"streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " -"after the B<.lzma> file or raw stream." -msgstr "" -"B dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien " -"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise " -"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom " -"ignoriert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "B dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom ignoriert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:460 -msgid "" -"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--" -"test>." -msgstr "" -"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> " -"oder B<--test> ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." +msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> oder B<--test> ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:472 -msgid "" -"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " -"regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " -"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " -"standard output as long as standard output is connected to a regular file and " -"certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files " -"may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of " -"disk I/O." -msgstr "" -"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht " -"B, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu " -"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen " -"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, " -"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte " -"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von " -"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression " -"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." +msgstr "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:484 -msgid "" -"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<." -"xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " -"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " -"skipped." -msgstr "" -"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als " -"Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird " -"und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung " -"angezeigt und die Datei übersprungen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." +msgstr "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und die Datei übersprungen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:497 -msgid "" -"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " -"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source " -"file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." -msgstr "" -"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen " -"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. " -"Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der " -"Name der Zieldatei abgeleitet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." +msgstr "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der Name der Zieldatei abgeleitet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:503 -msgid "" -"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " -"must always be specified unless writing to standard output, because there is " -"no default suffix for raw streams." -msgstr "" -"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> " -"muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die " -"Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes " -"Suffix für Rohdatenströme gibt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." +msgstr "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:503 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:517 -msgid "" -"Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " -"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " -"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " -"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " -"are processed before the filenames read from I." -msgstr "" -"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I. Falls keine I " -"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. " -"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<-" -">) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe " -"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben " -"sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I verarbeitet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." +msgstr "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I. Falls keine I angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I verarbeitet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:517 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:521 -msgid "" -"This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " -"be terminated with the null character." -msgstr "" -"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I], außer dass jeder " -"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." +msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I], außer dass jeder Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:522 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:523 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" -msgstr "" -"gibt das I der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" +msgstr "gibt das I der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:541 -msgid "" -"This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When " -"decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note " -"that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." -msgstr "" -"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B gleichbedeutend " -"mit B. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch " -"erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> " -"erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." +msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B gleichbedeutend mit B. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:541 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:548 -msgid "" -"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " -"decompressing." -msgstr "" -"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-" -"Dateien bei der Dekompression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." +msgstr "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-Dateien bei der Dekompression." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:558 -msgid "" -"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " -"when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " -"compatibility with LZMA Utils." -msgstr "" -"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert " -"nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B " -"dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." +msgstr "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:558 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:566 -msgid "" -"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced " -"users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and " -"explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in " -"the container headers." -msgstr "" -"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese " -"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von " -"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die " -"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) " -"Container-Headern gespeichert worden wäre." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." +msgstr "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert worden wäre." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:582 -msgid "" -"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " -"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " -"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " -"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " -"B<.xz> file is decompressed." -msgstr "" -"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " -"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese " -"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das " -"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche " -"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei " -"dekomprimiert wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." +msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Folgende Typen von I werden unterstützt:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:593 -msgid "" -"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This " -"can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." -msgstr "" -"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. " -"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise " -"sichergestellt werden kann." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." +msgstr "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise sichergestellt werden kann." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:593 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." -msgstr "" -"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:601 -msgid "" -"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " -"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " -"speed difference is negligible." -msgstr "" -"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die " -"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt " -"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." +msgstr "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:601 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." -msgstr "" -"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64." +msgstr "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:611 -msgid "" -"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " -"possible to change or disable it." -msgstr "" -"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht " -"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." +msgstr "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:611 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:617 -msgid "" -"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " -"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." -msgstr "" -"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der " -"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin " -"normal verifiziert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin normal verifiziert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:620 -msgid "" -"B Possible " -"reasons to use this option:" -msgstr "" -"B Mögliche " -"Gründe, diese Option zu verwenden:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B Possible reasons to use this option:" +msgstr "B Mögliche Gründe, diese Option zu verwenden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:629 -msgid "" -"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " -"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option " -"for this purpose unless the file integrity is verified externally in some " -"other way." -msgstr "" -"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit " -"SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir " -"empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die " -"Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." +msgstr "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> … B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:639 -msgid "" -"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset " -"levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain " -"was already specified, setting a compression preset level clears the custom " -"filter chain." -msgstr "" -"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn " -"mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene " -"wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, " -"wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." +msgstr "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:654 -msgid "" -"The differences between the presets are more significant than with " -"B(1) and B(1). The selected compression settings determine the " -"memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level " -"might make it painful to decompress the file on an old system with little " -"RAM. Specifically, B " -"like it often is with B(1) and B(1)." -msgstr "" -"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei " -"B(1) und B(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen " -"den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen " -"mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine " -"Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B zu verwenden, wie dies häufig mit B(1) und B(1) " -"gehandhabt wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." +msgstr "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei B(1) und B(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B zu verwenden, wie dies häufig mit B(1) und B(1) gehandhabt wird." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:655 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> … B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 -msgid "" -"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " -"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " -"to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " -"results depend a lot on the type of data being compressed." -msgstr "" -"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als " -"B, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren " -"Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B(1) " -"vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, " -"wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig " -"ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als B, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> … B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:681 -msgid "" -"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " -"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " -"good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even " -"on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " -"considering too. See B<--extreme>.)" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "" -"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die " -"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die " -"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für die " -"Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB " -"Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind " -"ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:681 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 … -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:688 -msgid "" -"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " -"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " -"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." -msgstr "" -"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression " -"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden " -"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:696 -msgid "" -"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " -"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " -"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " -"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " -"lot." -msgstr "" -"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu " -"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: " -"Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die " -"Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde " -"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." +msgstr "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:698 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" -msgstr "" -"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" +msgstr "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictGröße" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "KompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "KompSpeicher" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DekSpeicher" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 -#: ../src/xz/xz.1:2624 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 -#: ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 -#: ../src/xz/xz.1:2625 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 -#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 -#: ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 -#: ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 -#: ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 -#: ../src/xz/xz.1:2240 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 -#: ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 -#: ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 -#: ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 -#: ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 -#: ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 -#: ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 -#: ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 -#: ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 -#: ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:721 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Spaltenbeschreibungen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:733 -msgid "" -"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " -"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " -"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for " -"them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough " -"to not matter." -msgstr "" -"DictGröße ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, " -"ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. " -"Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls " -"es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird " -"üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht " -"fällt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." +msgstr "DictGröße ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht fällt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:742 -msgid "" -"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " -"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " -"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " -"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " -"B<--extreme>." -msgstr "" -"KompCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche " -"die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich " -"ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> " -"bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. " -"Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, " -"siehe B<--extreme>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." +msgstr "KompCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:750 -msgid "" -"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " -"mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of " -"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " -"of the single-threaded mode." -msgstr "" -"KompSpeicher enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-" -"Modus. Dieser kann zwischen den B-Versionen leicht variieren. Der " -"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher " -"sein als im Einzel-Thread-Modus." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." +msgstr "KompSpeicher enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-Modus. Dieser kann zwischen den B-Versionen leicht variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher sein als im Einzel-Thread-Modus." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:757 -msgid "" -"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " -"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " -"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " -"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next " -"full MiB." -msgstr "" -"DekSpeicher enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, " -"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression " -"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig " -"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle " -"wurden auf ganze MiB aufgerundet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." +msgstr "DekSpeicher enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle wurden auf ganze MiB aufgerundet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:767 -msgid "" -"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " -"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " -"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, " -"but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... " -"B<-3>." -msgstr "" -"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-" -"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres " -"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch " -"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird " -"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in " -"der Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." +msgstr "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in der Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:779 -msgid "" -"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " -"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " -"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." -msgstr "" -"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB " -"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere " -"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf " -"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 -#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 -#: ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:794 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:808 -msgid "" -"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " -"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " -"B<-6e>." -msgstr "" -"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes " -"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten " -"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." +msgstr "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:808 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:811 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:822 -msgid "" -"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " -"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " -"using these options." -msgstr "" -"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden " -"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. " -"Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." +msgstr "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" # CHECK multi-threading and makes limited random-access #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 -msgid "" -"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " -"I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " -"which helps with multi-threading and makes limited random-access " -"decompression possible. This option is typically used to override the " -"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " -"single-threaded mode too." -msgstr "" -"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " -"angegebenen I in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " -"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei " -"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um " -"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber " -"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." +msgstr "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der angegebenen I in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:853 -msgid "" -"In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " -"each thread for buffering input and output. The default I is three " -"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " -"good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. " -"Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because " -"then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the " -"blocks are stored in the block headers, which a future version of B will " -"use for multi-threaded decompression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." msgstr "" -"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I in jedem Thread zur " -"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I ist das " -"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr " -"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" -"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I, die geringer " -"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " -"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " -"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " -"Version von B für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:862 -msgid "" -"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " -"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " -"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " -"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " -"means that a future version of B won't be able decompress the files in " -"multi-threaded mode." -msgstr "" -"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " -"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " -"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " -"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " -"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " -"auch, dass eine zukünftige Version von B nicht in der Lage sein wird, die " -"Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt auch, dass eine zukünftige Version von B nicht in der Lage sein wird, die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:862 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:868 -msgid "" -"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " -"intervals of uncompressed data." -msgstr "" -"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " -"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." +msgstr "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:874 -msgid "" -"The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated " -"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use " -"the size of the previous block." -msgstr "" -"Die unkomprimierte I der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten " -"Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende " -"Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." +msgstr "Die unkomprimierte I der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:884 -msgid "" -"If the input file is bigger than the sum of I, the last value in " -"I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " -"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " -"encoded as a single block." -msgstr "" -"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I, dann wird der " -"letzte in I angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem " -"speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " -"einzelner Block kodiert werden soll." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." +msgstr "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I, dann wird der letzte in I angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als einzelner Block kodiert werden soll." # FIXME encoder → compressor #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:899 -msgid "" -"If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the " -"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" -"size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " -"boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" -"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is " -"80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." -msgstr "" -"Falls Sie I angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " -"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" -"size=>I angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " -"erzeugen, wobei die in den I angegebenen Grenzen eingehalten werden. " -"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" -"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß " -"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." +msgstr "Falls Sie I angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen (entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-size=>I angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke erzeugen, wobei die in den I angegebenen Grenzen eingehalten werden. Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:905 -msgid "" -"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " -"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " -"won't be identical to that of the multi-threaded mode." -msgstr "" -"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern " -"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die " -"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:905 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:922 -msgid "" -"When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " -"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " -"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " -"output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " -"streamed over a network. Small I values make the data available at " -"the receiving end with a small delay, but large I values give better " -"compression ratio." -msgstr "" -"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " -"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I in " -"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen " -"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich " -"sein, wenn B zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten " -"verwendet wird. Kleine I-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem " -"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I-Werte " -"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." +msgstr "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I in Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich sein, wenn B zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet wird. Kleine I-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I-Werte ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 -msgid "" -"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " -"once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be " -"used to explicitly disable this feature." -msgstr "" -"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " -"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe " -"der I kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses " -"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." +msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe der I kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:932 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." -msgstr "" -"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." +msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 -msgid "" -"B Currently B is unsuitable for " -"decompressing the stream in real time due to how B does buffering." -msgstr "" -"B Gegenwärtig ist B " -"aufgrund der Art und Weise, wie B puffert, für Dekompression in Echtzeit " -"ungeeignet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." +msgstr "B Gegenwärtig ist B aufgrund der Art und Weise, wie B puffert, für Dekompression in Echtzeit ungeeignet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:945 -msgid "" -"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " -"multiple times, the last one takes effect." -msgstr "" -"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese " -"Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." +msgstr "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:960 -msgid "" -"If the compression settings exceed the I, B will adjust the " -"settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " -"notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " -"when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " -"specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with " -"exit status 1." -msgstr "" -"Falls die Kompressionseinstellungen die I überschreiten, passt B " -"die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten " -"wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen " -"wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> " -"komprimiert wird oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen " -"wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben und B mit dem " -"Exit-Status 1 beendet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the compression settings exceed the I, B will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with exit status 1." +msgstr "Falls die Kompressionseinstellungen die I überschreiten, passt B die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> komprimiert wird oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben und B mit dem Exit-Status 1 beendet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:964 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "Die I kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" # FIXME integer suffix #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:974 -msgid "" -"The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like " -"B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" -msgstr "" -"Die I kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B " -"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "Die I kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 -msgid "" -"The I can be specified as a percentage of total physical memory " -"(RAM). This can be useful especially when setting the B " -"environment variable in a shell initialization script that is shared between " -"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " -"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" -msgstr "" -"Die I kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " -"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" -"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam " -"verwenden, die Umgebungsvariable B gesetzt ist. Auf diese Weise " -"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-" -"compress=70%>" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "Die I kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam verwenden, die Umgebungsvariable B gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1006 -msgid "" -"The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " -"This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " -"usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be " -"a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is " -"recommended to use B<0> instead of B until the details have been decided." -msgstr "" -"Mit B<0> kann die I auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " -"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I auf B " -"(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading " -"implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen " -"B<0> und B geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B zu " -"verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B until the details have been decided." +msgstr "Mit B<0> kann die I auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I auf B (keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen B<0> und B geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B zu verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1026 -msgid "" -"For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " -"B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and " -"B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for " -"decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to " -"4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "" -"Für die 32-Bit-Version von B gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze " -"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I auf B<4020\\ MiB> gesetzt (die " -"Werte B<0> und B werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression " -"gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-" -"Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum zugreifen kann, wobei wir " -"hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Siehe auch den Abschnitt B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 -msgid "" -"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " -"mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B " -"will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-" -"compress=>I for possible ways to specify the I." -msgstr "" -"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " -"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " -"ohne die I zu überschreiten, gibt B eine Fehlermeldung aus und " -"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I " -"zu möglichen Wegen, die I anzugeben." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." +msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, ohne die I zu überschreiten, gibt B eine Fehlermeldung aus und die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I zu möglichen Wegen, die I anzugeben." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1047 -msgid "" -"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-" -"decompress=>I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I." msgstr "" -"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-" -"decompress=>I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1047 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 -msgid "" -"Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage " -"limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory " -"usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when " -"creating raw streams (B<--format=raw>)." -msgstr "" -"zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die " -"Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. " -"Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese " -"Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--" -"format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." +msgstr "zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1070 -msgid "" -"Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special " -"value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on the " -"system. The actual number of threads can be less than I if the " -"input file is not big enough for threading with the given settings or if " -"using more threads would exceed the memory usage limit." -msgstr "" -"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I " -"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B so viele Threads, wie " -"Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann " -"geringer sein als die angegebenen I, wenn die Eingabedatei nicht " -"groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr " -"Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on the system. The actual number of threads can be less than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B so viele Threads, wie Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I, wenn die Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1077 -msgid "" -"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " -"compress them independently from each other. The default block size depends " -"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" -"size=>I option." -msgstr "" -"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " -"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " -"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" -"size=>I außer Kraft gesetzt werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." +msgstr "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-size=>I außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1085 -msgid "" -"Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " -"files that contain multiple blocks with size information in block headers. " -"All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files " -"compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is " -"used." -msgstr "" -"Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. " -"Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit " -"Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus " -"komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus " -"komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I " -"verwendet wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is used." +msgstr "Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I verwendet wird." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1097 -msgid "" -"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " -"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " -"filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) " -"earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified " -"after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect " -"and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "" -"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " -"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " -"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " -"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" -"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " -"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " -"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " -"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1104 -msgid "" -"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " -"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " -"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written " -"to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, " -"but typically a filter chain has only one or two filters." -msgstr "" -"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " -"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " -"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " -"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " -"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " -"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " -"oder zwei Filtern." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird (sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem oder zwei Filtern." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1112 -msgid "" -"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " -"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" -"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " -"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " -"prevent security issues." -msgstr "" -"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " -"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können " -"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an " -"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder " -"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus " -"Sicherheitsgründen vorhanden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." +msgstr "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1120 -msgid "" -"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the " -"order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " -"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " -"filter chain is specified in the same order as it was specified when " -"compressing." -msgstr "" -"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " -"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " -"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " -"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" -"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " -"bei der Kompression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." +msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie bei der Kompression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1129 -msgid "" -"Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra " -"commas in I are ignored. Every option has a default value, so you " -"need to specify only those you want to change." -msgstr "" -"Filter akzeptieren filterspezifische I in einer durch Kommata " -"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I werden ignoriert. " -"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " -"die Sie ändern wollen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." +msgstr "Filter akzeptieren filterspezifische I in einer durch Kommata getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I werden ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, die Sie ändern wollen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1138 -msgid "" -"To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--" -"verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used " -"by presets." -msgstr "" -"Um die gesamte Filterkette und die I anzuzeigen, rufen Sie B auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " -"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " -"verwendeten Filterkettenoptionen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." +msgstr "Um die gesamte Filterkette und die I anzuzeigen, rufen Sie B auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen verwendeten Filterkettenoptionen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1138 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1141 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1146 -msgid "" -"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " -"only as the last filter in the chain." -msgstr "" -"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " -"als letzte Filter in der Kette verwendet werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." +msgstr "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur als letzte Filter in der Kette verwendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1158 -msgid "" -"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " -"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version " -"of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 " -"and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and " -"LZMA2 are practically the same." -msgstr "" -"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-" -"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " -"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " -"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " -"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " -"praktisch gleich." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 praktisch gleich." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1162 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1186 -msgid "" -"Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " -"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " -"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... " -"B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--" -"extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 " -"I are taken from the preset B<6>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" -"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I auf die I zurück. " -"Diese I wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " -"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " -"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " -"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B der einzige " -"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " -"B angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " -"LZMA2-I der Voreinstellung B<6> entnommen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1186 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1201 -msgid "" -"Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently " -"processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find " -"repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them " -"with references to the data currently in the dictionary. The bigger the " -"dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing " -"dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary " -"bigger than the uncompressed file is waste of memory." -msgstr "" -"Die I des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " -"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " -"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " -"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " -"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " -"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " -"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I des " -"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " -"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " -"Speicherverschwendung." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "Die I des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen (Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I des Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre Speicherverschwendung." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1210 -msgid "" -"Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " -"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " -"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " -"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." -msgstr "" -"Typische Wörterbuch-I liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " -"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " -"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " -"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " -"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "Typische Wörterbuch-I liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1237 -msgid "" -"Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " -"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I " -"is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory " -"usage of the decoder is determined by the dictionary size used when " -"compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " -"2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " -"compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " -"headers." -msgstr "" -"Die I des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen " -"zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der " -"Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I (oder ein noch " -"größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " -"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " -"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I " -"des Wörterbuchs entweder als 2^I oder 2^I + 2^(I-1), so dass diese " -"I für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I werden " -"beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." +msgstr "Die I des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I des Wörterbuchs entweder als 2^I oder 2^I + 2^(I-1), so dass diese I für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1237 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1246 -msgid "" -"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum " -"is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not " -"exceed 4." -msgstr "" -"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " -"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I und " -"I nicht größer als 4 sein." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." +msgstr "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I und I nicht größer als 4 sein." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 -msgid "" -"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " -"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." -msgstr "" -"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als " -"Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für " -"sich kodiert werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für sich kodiert werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1265 -msgid "" -"The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " -"previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " -"English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, " -"and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In " -"the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case " -"letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the " -"literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "" -"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I-Bits des " -"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " -"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " -"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise " -"wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei " -"Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I " -"mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der " -"unkomprimierten Daten ausnutzen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1274 -msgid "" -"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test " -"B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression " -"worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "" -"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " -"erreichen wollen, versuchen Sie B. Manchmal hilft es ein wenig, doch " -"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " -"zum Beispiel auch\\& B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1274 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1278 -msgid "" -"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " -"maximum is 4; the default is 0." -msgstr "" -"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " -"Maximum 4; die Vorgabe ist 0." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." +msgstr "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; die Vorgabe ist 0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1285 -msgid "" -"I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when " -"encoding literals. See I below for more information about alignment." -msgstr "" -"I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " -"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I weiter unten für weitere " -"Informationen zur Ausrichtung." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." +msgstr "I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I weiter unten für weitere Informationen zur Ausrichtung." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1285 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1289 -msgid "" -"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " -"the default is 2." -msgstr "" -"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; " -"Standard ist 2." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." +msgstr "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; Standard ist 2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1296 -msgid "" -"I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " -"general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " -"often a good choice when there's no better guess." -msgstr "" -"I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten " -"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung " -"angenommen (2^I=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere " -"Schätzung gibt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." +msgstr "I beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung angenommen (2^I=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere Schätzung gibt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1310 -msgid "" -"When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file " -"size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " -"ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For " -"UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number " -"like 3 bytes, B might be the best choice." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" -"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I die " -"Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-" -"Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B " -"die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B eine gute Wahl. " -"Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte " -"B die beste Wahl sein." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1318 -msgid "" -"Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 " -"and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking " -"into account when designing file formats that are likely to be often " -"compressed with LZMA1 or LZMA2." -msgstr "" -"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I und I angepasst werden kann, " -"bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten " -"Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die " -"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I und I angepasst werden kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<Üf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1333 -msgid "" -"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " -"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " -"Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1-3 " -"use B, and the rest use B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "" -"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit " -"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. " -"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder " -"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der " -"I ab: 0 verwendet B, 1-3 verwenden B und der " -"Rest verwendet B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1339 -msgid "" -"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " -"are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " -"power of two." -msgstr "" -"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur " -"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am " -"nächsten kommen, wenn I eine Zweierpotenz ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." +msgstr "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am nächsten kommen, wenn I eine Zweierpotenz ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1340 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Minimalwert für I: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 -#: ../src/xz/xz.1:1417 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Speicherbedarf:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7,5 (falls I E= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5,5 + 64 MiB (falls I E 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1362 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Minimaler Wert für I: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1373 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7,5 (falls I E= 32 MiB ist);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6,5 (falls I E 32 MiB ist)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1381 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1385 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Minimaler Wert für I: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Speicherverbrauch: I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1403 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11,5 (falls I E= 16 MiB ist);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9,5 + 64 MiB (falls I E 16 MiB ist)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1422 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11,5 (falls I E= 32 MiB ist);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1427 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10,5 (falls I E 32 MiB ist)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1428 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1449 -msgid "" -"Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " -"match finder. Supported I are B and B. The default is " -"B for I 0-3 and B for I 4-9." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "" -"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten " -"Daten an. Als I werden B und B unterstützt. Die Vorgabe " -"ist B für die I 0-3 und B für die " -"I 4-9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1458 -msgid "" -"Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " -"Binary Tree match finders. This is also what the I do." -msgstr "" -"Üblicherweise wird B mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern " -"und B mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So " -"machen es auch die I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." +msgstr "Üblicherweise wird B mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern und B mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So machen es auch die I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1465 -msgid "" -"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " -"at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " -"better matches." -msgstr "" -"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden " -"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I-" -"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." +msgstr "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1472 -msgid "" -"I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression " -"ratio at the expense of speed. The default depends on the I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "" -"Der I-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem " -"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die " -"Vorgabe hängt von der I ab." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1472 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1482 -msgid "" -"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " -"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " -"I from I and I." -msgstr "" -"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist " -"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert " -"für I aus I<Üf> und I-Wert zu bestimmen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." +msgstr "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für I aus I<Üf> und I-Wert zu bestimmen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1493 -msgid "" -"Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. " -"Using very high values for I can make the encoder extremely slow with " -"some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to " -"interrupt the compression in case it is taking far too long." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" -"Die angemessene I für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für " -"Binärbäume. Hohe Werte für die I können den Kodierer bei einigen " -"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I über einen Wert " -"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression " -"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1504 -msgid "" -"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " -"I. LZMA1 needs also I, I, and I." -msgstr "" -"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die " -"Wörterbuch-I. LZMA1 benötigt außerdem I, I und I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." +msgstr "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die Wörterbuch-I. LZMA1 benötigt außerdem I, I und I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1504 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1509 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1511 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1513 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1515 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1521 -msgid "" -"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " -"be used only as a non-last filter in the filter chain." -msgstr "" -"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter " -"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1533 -msgid "" -"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " -"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " -"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> " -"file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong " -"type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " -"compression ratio slightly worse." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse." msgstr "" -"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute " -"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die " -"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<." -"xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher " -"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen " -"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden " -"könnte." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1540 -msgid "" -"It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to " -"apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive " -"that contains both executable and non-executable files may or may not give " -"good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when " -"compressing binary packages for distribution." -msgstr "" -"Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; " -"es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die " -"Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-" -"binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. " -"Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn " -"Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution." +msgstr "Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 -msgid "" -"These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a " -"BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression " -"speed at the same time. This is because, on the same hardware, the " -"decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed " -"data per second." -msgstr "" -"Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur " -"unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei " -"verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit " -"verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die " -"Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an " -"komprimierten Daten pro Sekunde ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time. This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second." +msgstr "Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an komprimierten Daten pro Sekunde ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" -msgstr "" -"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" +msgstr "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1558 -msgid "" -"Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " -"libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions " -"filled with filler values. These BCJ filters will still do the address " -"conversion, which will make the compression worse with these files." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" -"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel " -"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die " -"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen " -"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien " -"schlechter wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1565 -msgid "" -"Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables " -"can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is " -"because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, " -"and doesn't reset the address conversion counter for each executable." -msgstr "" -"Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche " -"Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als " -"ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der " -"Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede " -"Binärdatei nicht zurücksetzt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable." +msgstr "Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede Binärdatei nicht zurücksetzt." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1572 -msgid "" -"Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The " -"old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder " -"of the new filter will be bigger and use more memory." -msgstr "" -"Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter " -"nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten " -"Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und " -"mehr Speicher beanspruchen wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory." +msgstr "Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und mehr Speicher beanspruchen wird." # FIXME have have #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment:" msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filter" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Nur Big Endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Little endian only" msgstr "Nur Little Endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big or little endian" msgstr "Big oder Little Endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1602 -msgid "" -"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression " -"ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the " -"alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, " -"it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an " -"exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment " -"when compressing x86 executables." -msgstr "" -"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann " -"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-" -"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-" -"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, " -"B mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine " -"Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung " -"bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, B mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1620 -msgid "" -"Specify the start I that is used when converting between relative and " -"absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the " -"filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default " -"is good; specifying a custom I is almost never useful." -msgstr "" -"gibt den Start-I an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und " -"absoluten Adressen verwendet wird. Der I muss ein Vielfaches der " -"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In " -"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten " -"I ist fast immer unnütz." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." +msgstr "gibt den Start-I an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und absoluten Adressen verwendet wird. Der I muss ein Vielfaches der Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten I ist fast immer unnütz." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1621 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1626 -msgid "" -"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " -"as a non-last filter in the filter chain." -msgstr "" -"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als " -"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1635 -msgid "" -"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " -"useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM " -"audio. However, special purpose algorithms may give significantly better " -"results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which " -"compresses faster and better e.g. with B(1)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "" -"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung " -"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-" -"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. " -"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere " -"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf " -"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B(1) schneller und besser " -"komprimieren lassen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "Unterstützte I:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1639 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 -msgid "" -"Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " -"be 1-256. The default is 1." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "" -"gibt den I der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den " -"I sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1652 -msgid "" -"For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the " -"output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." -msgstr "" -"Zum Beispiel wird mit B und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " -"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "Zum Beispiel wird mit B und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1662 -msgid "" -"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " -"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was " -"suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." -msgstr "" -"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch " -"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-" -"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-" -"Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1662 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 -msgid "" -"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display " -"a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more " -"verbose output." -msgstr "" -"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem " -"Terminal verbunden ist, zeigt B den Fortschritt an. Durch zweimalige " -"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." +msgstr "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal verbunden ist, zeigt B den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1678 -msgid "" -"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " -"is, the percentage cannot be shown in pipes." -msgstr "" -"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der " -"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in " -"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1681 -msgid "" -"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." -msgstr "" -"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " -"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." +msgstr "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1684 -msgid "" -"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " -"(decompressing)." -msgstr "" -"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " -"erzeugten Daten (bei der Dekompression)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." +msgstr "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der erzeugten Daten (bei der Dekompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1688 -msgid "" -"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " -"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." -msgstr "" -"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher " -"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten " -"Daten ermittelt wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten Daten ermittelt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1695 -msgid "" -"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " -"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " -"second. It is shown after a few seconds have passed since B started " -"processing the file." -msgstr "" -"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge " -"der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge " -"der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige " -"startet einige Sekunden nachdem B mit der Verarbeitung der Datei begonnen " -"hat." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." +msgstr "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige startet einige Sekunden nachdem B mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1705 -msgid "" -"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " -"known and a couple of seconds have already passed since B started " -"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " -"has any colons, e.g. 2 min 30 s." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "" -"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der " -"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem " -"B mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem " -"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1720 -msgid "" -"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the " -"filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly " -"also the speed and elapsed time on a single line to standard error after " -"compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " -"included only when the operation took at least a few seconds. If the " -"operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion " -"percentage is printed if the size of the input file is known." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" -"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B mit B<--" -"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer " -"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte " -"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und " -"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die " -"vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar " -"Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn " -"der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten " -"Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei " -"bekannt ist." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1730 -msgid "" -"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " -"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" -"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " -"alter the exit status." -msgstr "" -"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, " -"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die " -"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-" -"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und " -"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." +msgstr "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1730 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1742 -msgid "" -"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " -"writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the " -"case with various scripts. The output with this option enabled is meant to " -"be stable across B releases. See the section B for details." -msgstr "" -"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das " -"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B anstelle von Liblzma " -"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die " -"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B-" -"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt " -"B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." +msgstr "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B anstelle von Liblzma verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1742 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1748 -msgid "" -"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B " -"thinks the system has and the memory usage limits for compression and " -"decompression, and exit successfully." -msgstr "" -"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) " -"das System nach Annahme von B hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung " -"für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) das System nach Annahme von B hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1752 -msgid "" -"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " -"successfully." -msgstr "" -"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und " -"beendet das Programm erfolgreich." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." +msgstr "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1752 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" # FIXME Satzpunkt fehlt #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1757 -msgid "" -"Display a help message describing all features of B, and exit successfully" -msgstr "" -"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B beschreibt " -"und beendet das Programm erfolgreich." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" +msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B beschreibt und beendet das Programm erfolgreich." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1766 -msgid "" -"Display the version number of B and liblzma in human readable format. To " -"get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." -msgstr "" -"zeigt die Versionsnummer von B und Liblzma in einem menschenlesbaren " -"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--" -"robot> vor B<--version> an." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "zeigt die Versionsnummer von B und Liblzma in einem menschenlesbaren Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--robot> vor B<--version> an." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "ROBOTER-MODUS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1783 -msgid "" -"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " -"of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " -"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " -"It will be supported for compression and decompression in the future." -msgstr "" -"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass " -"die Ausgabe von B leichter von anderen Programmen ausgewertet werden " -"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-" -"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für " -"Kompression und Dekompression unterstützt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass die Ausgabe von B leichter von anderen Programmen ausgewertet werden kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für Kompression und Dekompression unterstützt." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1784 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Version" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1789 -msgid "" -"B will print the version number of B and liblzma in " -"the following format:" -msgstr "" -"B gibt die Versionsnummern von B und Liblzma im " -"folgenden Format aus:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B will print the version number of B and liblzma in the following format:" +msgstr "B gibt die Versionsnummern von B und Liblzma im folgenden Format aus:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1791 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1793 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1793 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1796 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Hauptversion." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1801 -msgid "" -"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " -"versions." -msgstr "" -"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen " -"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." +msgstr "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1805 -msgid "" -"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." -msgstr "" -"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für " -"Entwicklungsversionen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für Entwicklungsversionen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1805 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1813 -msgid "" -"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 " -"when I is even." -msgstr "" -"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I sollte immer 2 " -"sein, wenn I eine gerade Zahl ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." +msgstr "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I sollte immer 2 sein, wenn I eine gerade Zahl ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 -msgid "" -"I are the same on both lines if B and liblzma are from the same " -"XZ Utils release." -msgstr "" -"I sind in beiden Zeilen gleich, sofern B und Liblzma aus der " -"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." +msgstr "I sind in beiden Zeilen gleich, sofern B und Liblzma aus der gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1824 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1825 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1828 -msgid "" -"B prints a single line with three tab-separated " -"columns:" -msgstr "" -"B gibt eine einzelne Zeile mit drei durch " -"Tabulatoren getrennten Spalten aus:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B prints a single line with three tab-separated columns:" +msgstr "B gibt eine einzelne Zeile mit drei durch Tabulatoren getrennten Spalten aus:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1828 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1830 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 -#: ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1834 -msgid "" -"Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " -"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " -"no limit." -msgstr "" -"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert " -"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " -"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." +msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 -#: ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1838 -msgid "" -"Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " -"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " -"no limit." -msgstr "" -"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert " -"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " -"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." +msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 -msgid "" -"In the future, the output of B may have more " -"columns, but never more than a single line." -msgstr "" -"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B weitere " -"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." +msgstr "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B weitere Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Listenmodus" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1848 -msgid "" -"B uses tab-separated output. The first column of every " -"line has a string that indicates the type of the information found on that " -"line:" -msgstr "" -"B verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In " -"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der " -"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" +msgstr "B verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1852 -msgid "" -"This is always the first line when starting to list a file. The second " -"column on the line is the filename." -msgstr "" -"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite " -"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." +msgstr "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # CHECK overall #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1860 -msgid "" -"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " -"always printed after the B line." -msgstr "" -"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile " -"wird stets nach der B-Zeile ausgegeben." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." +msgstr "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile wird stets nach der B-Zeile ausgegeben." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1860 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1870 -msgid "" -"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " -"many B lines as there are streams in the B<.xz> file." -msgstr "" -"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " -"gibt genau so viele B-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei " -"enthalten sind." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt genau so viele B-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei enthalten sind." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1870 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 -msgid "" -"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " -"many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " -"lines are shown after all the B lines; different line types are not " -"interleaved." -msgstr "" -"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " -"gibt so viele B-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B-" -"Zeilen werden nach allen B-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen " -"werden nicht verschachtelt." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." +msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt so viele B-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B-Zeilen werden nach allen B-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen werden nicht verschachtelt." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 -msgid "" -"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line " -"is printed after all B lines. Like the B line, the B " -"line contains overall information about the B<.xz> file." -msgstr "" -"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben " -"wurde. Diese Zeile wird nach allen B-Zeilen ausgegeben. Wie die " -"B-Zeile enthält die B-Zeile allgemeine Informationen zur B<." -"xz>-Datei." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde. Diese Zeile wird nach allen B-Zeilen ausgegeben. Wie die B-Zeile enthält die B-Zeile allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1904 -msgid "" -"This line is always the very last line of the list output. It shows the " -"total counts and sizes." -msgstr "" -"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die " -"Gesamtanzahlen und -größen an." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." +msgstr "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die Gesamtanzahlen und -größen an." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1908 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1912 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1914 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 -#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1916 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Komprimierte Größe der Datei" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1918 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 -#: ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1924 -msgid "" -"Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes " -"(B<--->) are displayed instead of the ratio." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" -"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über " -"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des " -"Kompressionsverhältnisses angezeigt." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 -#: ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1937 -msgid "" -"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " -"used for the known check types: B, B, B, and B. " -"For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID " -"as a decimal number (one or two digits)." -msgstr "" -"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " -"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B, " -"B, B und B. BI wird verwendet, wobei I " -"die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B, B, B und B. BI wird verwendet, wobei I die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 -#: ../src/xz/xz.1:2083 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1939 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1949 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1951 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1953 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Komprimierte Startposition" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Unkomprimierte Startposition" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1957 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Unkomprimierte Größe" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Name der Integritätsprüfung" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1971 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1975 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1978 -msgid "" -"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1980 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1984 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2004 -msgid "" -"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " -"B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " -"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" -msgstr "" -"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die " -"B-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " -"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " -"erfordert und daher recht langsam sein kann:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die B-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge erfordert und daher recht langsam sein kann:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2008 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Block-Header-Größe" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2020 -msgid "" -"Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " -"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " -"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " -"added to the end of the string in the future." -msgstr "" -"Block-Schalter: B gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und " -"B gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter " -"nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die " -"Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am " -"Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." +msgstr "Block-Schalter: B gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und B gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2020 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2023 -msgid "" -"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " -"header, block padding, and check fields)" -msgstr "" -"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " -"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" +msgstr "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2023 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2028 -msgid "" -"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B " -"version" -msgstr "" -"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit " -"dieser B-Version benötigt wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" +msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2028 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2035 -msgid "" -"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " -"be known, because only the options that are needed for decompression are " -"stored in the B<.xz> headers." -msgstr "" -"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " -"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur " -"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." +msgstr "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2041 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Die Spalten der B-Zeilen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2048 -msgid "" -"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " -"version" -msgstr "" -"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser " -"B-Version benötigt wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" +msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112 -msgid "" -"B or B indicating if all block headers have both compressed size and " -"uncompressed size stored in them" -msgstr "" -"B oder B geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte " -"als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" +msgstr "B oder B geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" -msgstr "" -"Minimale B-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" +msgstr "Minimale B-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Die Spalten der B-Zeile:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Anzahl der Datenströme" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Anzahl der Blöcke" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Komprimierte Größe" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2083 -msgid "" -"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" -msgstr "" -"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " -"Dateien präsent waren." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den Dateien präsent waren." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2091 -msgid "" -"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " -"same as on B lines." -msgstr "" -"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " -"die in den B-Zeilen anzugleichen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." +msgstr "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an die in den B-Zeilen anzugleichen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2099 -msgid "" -"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " -"B line:" -msgstr "" -"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " -"B-Zeile eingefügt:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" +msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die B-Zeile eingefügt:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2106 -msgid "" -"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " -"this B version" -msgstr "" -"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " -"mit dieser B-Version benötigt wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" +msgstr "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien mit dieser B-Version benötigt wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2126 -msgid "" -"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " -"existing line types, but the existing columns won't be changed." -msgstr "" -"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " -"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " -"die existierenden Spalten werden nicht geändert." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber die existierenden Spalten werden nicht geändert." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." -msgstr "" -"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " -"tatsächlichen Fehler aufgetreten." +msgstr "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine tatsächlichen Fehler aufgetreten." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2141 -msgid "" -"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " -"exit status." -msgstr "" -"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " -"welche den Exit-Status nicht beeinflussen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." +msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), welche den Exit-Status nicht beeinflussen." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 -msgid "" -"B parses space-separated lists of options from the environment variables " -"B and B, in this order, before parsing the options from " -"the command line. Note that only options are parsed from the environment " -"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " -"B(3) which is used also for the command line arguments." -msgstr "" -"B wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " -"Umgebungsvariablen B und B aus (in dieser Reihenfolge), " -"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " -"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " -"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " -"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B(3), welches auch für die " -"Befehlszeilenargumente verwendet wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "B wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B und B aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2164 -msgid "" -"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " -"shell initialization script to enable B's memory usage limiter by " -"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " -"scripts must never set or unset B." -msgstr "" -"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " -"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " -"Speicherbedarfsbegrenzung von B standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " -"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " -"Variable B in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " -"werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." +msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 -msgid "" -"This is for passing options to B when it is not possible to set the " -"options directly on the B command line. This is the case e.g. when B " -"is run by a script or tool, e.g. GNU B(1):" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "" -"Dies dient der Übergabe von Optionen an B, wenn es nicht möglich ist, die " -"Optionen direkt in der Befehlszeile von B zu übergeben. Dies ist " -"beispielsweise der Fall, wenn B von einem Skript oder Dienstprogramm " -"ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B(1):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 -msgid "" -"Scripts may use B e.g. to set script-specific default compression " -"options. It is still recommended to allow users to override B if " -"that is reasonable, e.g. in B(1) scripts one may use something like this:" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" msgstr "" -"Skripte können B zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" -"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern " -"die Außerkraftsetzung von B zu erlauben, falls dies angemessen ist. " -"Zum Beispiel könnte in B(1)-Skripten Folgendes stehen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2219 -msgid "" -"The command line syntax of B is practically a superset of B, " -"B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " -"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " -"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " -"problems." -msgstr "" -"Die Befehlszeilensyntax von B ist praktisch eine Obermenge der von " -"B, B und B in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In " -"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils " -"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige " -"Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." +msgstr "Die Befehlszeilensyntax von B ist praktisch eine Obermenge der von B, B und B in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2227 -msgid "" -"The numbering of the compression level presets is not identical in B and " -"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped " -"to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor " -"memory usage." -msgstr "" -"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B und " -"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung " -"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die " -"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." +msgstr "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B und den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Stufe" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA-Utils" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2237 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2252 -msgid "" -"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " -"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " -"the difference even bigger:" -msgstr "" -"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf " -"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen " -"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" +msgstr "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2277 -msgid "" -"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " -"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." -msgstr "" -"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während " -"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 " -"MiB großes Wörterbuch." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 MiB großes Wörterbuch." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2278 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 -msgid "" -"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA " -"Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark " -"that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate " -"where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when " -"uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "" -"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert " -"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als " -"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine " -"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo " -"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn " -"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes " -"(Befehlsverkettungen) der Fall ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2309 -msgid "" -"B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " -"marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload " -"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " -"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " -"decompressor in an embedded device might work only with files that have known " -"uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or " -"LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." -msgstr "" -"B unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne " -"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B erstellten B<.lzma>-Dateien " -"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in " -"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen " -"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-" -"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien " -"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses " -"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<." -"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "B unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B erstellten B<.lzma>-Dateien verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<.lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2310 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2333 -msgid "" -"The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. " -"LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates " -"files with B and B. Creating files with other I and I is " -"possible with B and with LZMA SDK." -msgstr "" -"Das B<.lzma>-Format erlaubt I-Werte bis zu 8 und I-Werte bis zu 4. " -"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I und I dekomprimieren, " -"aber erzeugen immer Dateien mit B und B. Das Erzeugen von Dateien " -"mit anderem I und I ist mit B und mit dem LZMA-SDK möglich." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." +msgstr "Das B<.lzma>-Format erlaubt I-Werte bis zu 8 und I-Werte bis zu 4. Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I und I dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit B und B. Das Erzeugen von Dateien mit anderem I und I ist mit B und mit dem LZMA-SDK möglich." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2344 -msgid "" -"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " -"I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " -"limitation, cannot be decompressed with B." -msgstr "" -"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe " -"von I und I nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, " -"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B nicht dekomprimiert werden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." +msgstr "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe von I und I nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, welche diese Begrenzung überschreiten, mit B nicht dekomprimiert werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2359 -msgid "" -"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I " -"(a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts " -"only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + " -"2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " -"files." -msgstr "" -"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von " -"2^I (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen " -"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer " -"Wörterbuchgröße von 2^I oder 2^I + 2^(I-1). Dies dient zum " -"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." +msgstr "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I oder 2^I + 2^(I-1). Dies dient zum Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2364 -msgid "" -"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " -"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." -msgstr "" -"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch " -"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma " -"akzeptieren wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma akzeptieren wird." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2365 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Angehängter Datenmüll" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2375 -msgid "" -"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." -"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " -"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." -msgstr "" -"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach " -"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein " -"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter " -"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2385 -msgid "" -"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the " -"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " -"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." -msgstr "" -"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B die " -"Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde " -"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon " -"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2388 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2399 -msgid "" -"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " -"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " -"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " -"compression) without affecting the file format. The output can vary even " -"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " -"options are used." -msgstr "" -"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten " -"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils " -"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. " -"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte " -"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu " -"beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der " -"gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des " -"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." +msgstr "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte (hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2409 -msgid "" -"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " -"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " -"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " -"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " -"xz versions." -msgstr "" -"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich " -"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden " -"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B-Version " -"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-" -"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über " -"B-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." +msgstr "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B-Version erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über B-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2410 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2427 -msgid "" -"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " -"necessarily support files created with integrity I types other than " -"B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " -"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." -msgstr "" -"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded " -"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen " -"(I-Typen) als B und B erzeugt wurden. Da B<--" -"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--" -"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen (I-Typen) als B und B erzeugt wurden. Da B<--check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2437 -msgid "" -"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " -"I types, or at least are able to decompress the file without verifying " -"the integrity check if the particular I is not supported." -msgstr "" -"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-" -"Formats alle I-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu " -"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte " -"I nicht verfügbar ist." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." +msgstr "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-Formats alle I-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte I nicht verfügbar ist." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2440 -msgid "" -"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." -msgstr "" -"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen " -"Startversatz." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen Startversatz." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2441 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2443 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2453 -msgid "" -"Compress the file I into I using the default compression level " -"(B<-6>), and remove I if compression is successful:" -msgstr "" -"Komprimiert die Datei I mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu " -"I und entfernt I nach erfolgreicher Kompression:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" +msgstr "Komprimiert die Datei I mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu I und entfernt I nach erfolgreicher Kompression:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 -msgid "" -"Decompress I into I and don't remove I even if " -"decompression is successful:" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" msgstr "" -"I in I dekomprimieren und I selbst dann nicht löschen, " -"wenn die Dekompression erfolgreich war:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" +msgstr "I in I dekomprimieren und I selbst dann nicht löschen, wenn die Dekompression erfolgreich war:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2487 -msgid "" -"Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " -"slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and " -"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" msgstr "" -"I mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was " -"langsamer ist als beispielsweise die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für " -"Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2492 -#, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW baz.tar.xz>\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2498 -msgid "" -"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " -"output with a single command:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "" -"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem " -"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2503 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" +msgstr "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2513 -msgid "" -"On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize " -"compression of many files:" -msgstr "" -"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B(1) und B(1) zum " -"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" +msgstr "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B(1) und B(1) zum Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2519 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2541 -msgid "" -"The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B " -"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " -"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " -"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " -"be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will " -"eventually create." -msgstr "" -"Die Option B<-P> von B(1) legt die Anzahl der parallelen B-" -"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele " -"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien " -"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien " -"kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B-Prozesse " -"zu beschränken, die B(1) schließlich erzeugen wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." +msgstr "Die Option B<-P> von B(1) legt die Anzahl der parallelen B-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B-Prozesse zu beschränken, die B(1) schließlich erzeugen wird." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2549 -msgid "" -"The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, " -"because B(1) is used to control the amount of parallelization." -msgstr "" -"Die Option B<-T1> für B dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, " -"da B(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "Die Option B<-T1> für B dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, da B(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Roboter-Modus" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2553 -msgid "" -"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " -"files:" -msgstr "" -"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt " -"eingespart wurden:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" +msgstr "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt eingespart wurden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2558 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2573 -msgid "" -"A script may want to know that it is using new enough B. The following " -"B(1) script checks that the version number of the B tool is at least " -"5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " -"support the B<--robot> option:" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" msgstr "" -"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B verwendet, das aktuell " -"genug ist. Das folgende B(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des " -"Dienstprogramms B mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-" -"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" +msgstr "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B verwendet, das aktuell genug ist. Das folgende B(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des Dienstprogramms B mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2589 -msgid "" -"Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit " -"has already been set, don't increase it:" -msgstr "" -"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B setzen, " -"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" +msgstr "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B setzen, aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2599 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20)) # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20)) # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2609 -msgid "" -"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " -"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " -"potentially useful combinations of compression settings." -msgstr "" -"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die " -"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die " -"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus " -"Kompressionseinstellungen abdecken." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus Kompressionseinstellungen abdecken." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2617 -msgid "" -"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " -"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " -"Here are the relevant parts collected from those two tables:" -msgstr "" -"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … " -"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen " -"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2642 -msgid "" -"If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " -"compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a " -"preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger " -"dictionary:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "" -"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres " -"Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller " -"komprimieren wollen, als dies mit B geschehen würde, kann eine " -"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend " -"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2647 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2663 -msgid "" -"With certain files, the above command may be faster than B while " -"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " -"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " -"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " -"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " -"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " -"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive " -"files." +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" msgstr "" -"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B, " -"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass " -"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der " -"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres " -"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr " -"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. " -"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit " -"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander " -"folgenden Dateien zieht." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 -msgid "" -"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " -"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " -"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" -msgstr "" -"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist " -"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, " -"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 " -"MiB, die mit B verwendet werden würden:" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." +msgstr "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B, wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander folgenden Dateien zieht." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" +msgstr "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 MiB, die mit B verwendet werden würden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2688 -msgid "" -"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " -"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " -"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " -"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" msgstr "" -"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel " -"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu " -"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die " -"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige " -"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2701 -msgid "" -"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " -"usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on " -"an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as " -"a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be " -"decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using " -"about 100\\ KiB of memory." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "" -"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei " -"der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf " -"eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl " -"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße " -"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem " -"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher " -"dekomprimiert werden." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2706 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2729 -msgid "" -"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of " -"literal context bits (I) and number of position bits (I) can " -"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might " -"help too, but usually I and I are more important. E.g. a source code " -"archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might " -"give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without " -"B):" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" msgstr "" -"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung " -"der Anzahl der literalen Kontextbits (I) und der Anzahl der Positionsbits " -"(I) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen " -"Positionsbits (I) könnte helfen, aber üblicherweise sind I und I " -"wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text " -"enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa " -"0,1\\ %) ergeben als mit B (versuchen Sie es auch B):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2734 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2742 -msgid "" -"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain " -"file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 " -"BCJ filter:" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" msgstr "" -"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei " -"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte " -"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 " -"komprimieren:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2747 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2761 -msgid "" -"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " -"specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be " -"any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as " -"the last filter in the chain." +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" msgstr "" -"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. " -"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B einen Fehler aus, " -"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter " -"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2767 -msgid "" -"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " -"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " -"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." +msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B einen Fehler aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" msgstr "" -"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse " -"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige " -"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die " -"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2777 -msgid "" -"The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. " -"The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of " -"bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B, and it " -"is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" -msgstr "" -"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum " -"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters " -"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild " -"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B, außerdem " -"ist es gut, B an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu " -"berücksichtigen:" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2782 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 -msgid "" -"If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the " -"Delta filter will work on that too as long as all images have the same number " -"of bytes per pixel." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." msgstr "" -"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& " -"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im " -"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2800 -msgid "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(1), B<7z>(1)" -msgstr "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(1), B(1), B<7z>(1)" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2802 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2805 -msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" -msgstr "LZMA-SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "2017-04-19" msgstr "19. April 2017" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 -msgid "" -"B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." -"xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for " -"B(1) in the most common situations where a script has been written to " -"use B (and possibly a few other commonly used " -"options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B " -"except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." -msgstr "" -"B ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<." -"xz>-Dateien (und B für B<.xz>-Dateien). B ist als direkter Ersatz " -"für B(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum " -"Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B ist weitgehend identisch zu " -"B, mit der Ausnahme, dass B B<.lzma>-Dateien anstelle von B<." -"xz>-Dateien unterstützt." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "B ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<.xz>-Dateien (und B für B<.xz>-Dateien). B ist als direkter Ersatz für B(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B ist weitgehend identisch zu B, mit der Ausnahme, dass B B<.lzma>-Dateien anstelle von B<.xz>-Dateien unterstützt." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 -msgid "" -"To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading " -"or localization, and doesn't read options from B and B " -"environment variables. B doesn't support displaying intermediate " -"progress information: sending B to B does nothing, but " -"sending B terminates the process instead of displaying progress " -"information." -msgstr "" -"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B weder " -"Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den " -"Umgebungsvariablen B und B. B unterstützt keine " -"zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B an " -"B hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B den Prozess, " -"anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." +msgstr "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den Umgebungsvariablen B und B. B unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B an B hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 -msgid "" -"Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." -msgstr "" -"ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B " -"unterstützt nur Dekompression." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." +msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B unterstützt nur Dekompression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 -msgid "" -"Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any " -"files." -msgstr "" -"ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B " -"erzeugt oder entfernt niemals Dateien." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." +msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B erzeugt oder entfernt niemals Dateien." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 -msgid "" -"Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed " -"data to standard output." -msgstr "" -"ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B " -"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." +msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 -msgid "" -"Specifying this once does nothing since B never displays any warnings " -"or notices. Specify this twice to suppress errors." -msgstr "" -"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B niemals Warnungen oder " -"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden " -"Fehlermeldungen unterdrückt." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B niemals Warnungen oder sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 -msgid "" -"Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." -msgstr "" -"ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B " -"verwendet niemals den Exit-Status 2." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." +msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B(1) vorhanden; wird ignoriert. B verwendet niemals den Exit-Status 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "zeigt die Versionsnummer von B und liblzma an." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 -msgid "" -"B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit " -"status 2 is not used by B." -msgstr "" -"B gibt keine Warnmeldungen wie B(1) aus, daher wird der Exit-" -"Status 2 von B nicht verwendet." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." +msgstr "B gibt keine Warnmeldungen wie B(1) aus, daher wird der Exit-Status 2 von B nicht verwendet." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 -msgid "" -"Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. " -"B or B are meant only for situations where it is important to " -"have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." -msgstr "" -"Verwenden Sie B(1) anstelle von B oder B im normalen " -"täglichen Gebrauch. B oder B sind nur für Situationen " -"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten " -"B(1) wichtig ist." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." +msgstr "Verwenden Sie B(1) anstelle von B oder B im normalen täglichen Gebrauch. B oder B sind nur für Situationen gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten B(1) wichtig ist." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 -msgid "" -"B and B are not really that small. The size can be reduced " -"further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't " -"usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating " -"system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, " -"consider using XZ Embedded." -msgstr "" -"B und B sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann " -"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter " -"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan " -"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den " -"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen " -"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded " -"in Erwägung ziehen." +#: ../src/xzdec/xzdec.1 +msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "B und B sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded in Erwägung ziehen." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30. Juni 2013" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 -msgid "" -"B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " -"the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints " -"it to standard output in human readable format. If no I are given or " -"I is B<->, standard input is read." -msgstr "" -"B zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es " -"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I, dekodiert den " -"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem " -"menschenlesbaren Format aus. Falls keine Ien angegeben werden oder die " -"I als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." +msgstr "B zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I, dekodiert den Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem menschenlesbaren Format aus. Falls keine Ien angegeben werden oder die I als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 -msgid "" -"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " -"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " -"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " -"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." -msgstr "" -"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des " -"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann " -"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die " -"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend " -"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -msgid "" -"B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with " -"LZMA Utils." -msgstr "" -"B ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität " -"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "B ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -msgid "" -"B uses B while the correct suffix would be B (2^20 " -"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." -msgstr "" -"B verwendet B, während das korrekte Suffix B (2^20 Bytes) " -"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " -"gewährleistet." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "B verwendet B, während das korrekte Suffix B (2^20 Bytes) wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap -msgid "2011-03-19" -msgstr "19. März 2011" +msgid "2021-06-04" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:58 -msgid "" -"B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed " -"with B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All " -"options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only " -"one file is specified, then the files compared are I (which must have " -"a suffix of a supported compression format) and I from which the " -"compression format suffix has been stripped. If two files are specified, " -"then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). " -"The exit status from B(1) or B(1) is preserved." +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" -"Die Dienstprogramme B und B führen die Programme B(1) " -"beziehungsweise B(1) mit Dateien aus, die mittels B(1), B(1), " -"B(1), B(1) oder B(1) komprimiert wurden. Alle angegebenen " -"Optionen werden direkt an B(1) oder B(1) übergeben. Wird nur eine " -"Datei angegeben, wird diese I (die eine Endung entsprechend eines der " -"unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I verglichen, " -"von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien " -"angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an " -"B(1) oder B(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B(1) oder " -"B(1) wird dabei bewahrt." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 -msgid "" -"The names B and B are provided for backward compatibility with " -"LZMA Utils." -msgstr "" -"Die Namen B und B dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" -"Dienstprogrammen." +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "Die Namen B und B dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:72 -msgid "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(1)" +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" -"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " -"B(1)" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:77 -msgid "" -"Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary " -"filenames instead of those specified." -msgstr "" -"Die Meldungen der Programme B(1) oder B(1) können auf temporäre " -"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." +msgstr "Die Meldungen der Programme B(1) oder B(1) können auf temporäre Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "" + #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 -msgid "B [I] [B<-e>] I I..." -msgstr "B [I] [B<-e>] I I …" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 -msgid "B ..." -msgstr "B …" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 -msgid "B ..." -msgstr "B …" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 -msgid "B ..." -msgstr "B …" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 -msgid "B ..." -msgstr "B …" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 -msgid "B ..." -msgstr "B …" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:48 -msgid "" -"B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or " -"compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or " -"B(1). All options specified are passed directly to B(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "" -"B wendet B(1) auf I an, die entweder unkomprimiert " -"oder mit B(1), B(1), B(1), B(1) oder B(1) " -"komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an " -"B(1) übergeben." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:60 -msgid "" -"If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary " -"and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), " -"B(1), and B(1) compressed files are not supported." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." msgstr "" -"Wenn keine I angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert " -"(falls nötig) und an B übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe " -"keine Dateien unterstützt, die mit B(1), B(1) oder B(1) " -"komprimiert sind." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:79 -msgid "" -"If B is invoked as B or B then B(1) or " -"B(1) is used instead of B(1). The same applies to names " -"B, B, and B, which are provided for backward " -"compatibility with LZMA Utils." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "" -"Wenn B als B oder B aufgerufen wird, dann wird " -"B(1) oder B(1) anstelle von B(1) verwendet. Genauso " -"verhalten sich die Befehle B, B und B, die die " -"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +#, no-wrap +msgid "E1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:92 -msgid "" -"If the B environment variable is set, B uses it instead of " -"B(1), B(1), or B(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." msgstr "" -"Wenn die Umgebungsvariable B gesetzt ist, verwendet B deren " -"Inhalt anstelle von B(1), B(1) oder B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:98 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27. September 2010" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" -msgstr "" -"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" +msgstr "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I …]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I …]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 -msgid "" -"B is a filter that displays text from compressed files to a " -"terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no " -"I are given, B reads from standard input." -msgstr "" -"B ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem " -"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B(1) oder " -"B(1) komprimiert sind. Falls keine I angegeben sind, liest " -"B aus der Standardeingabe." +#: ../src/scripts/xzless.1 +msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." +msgstr "B ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B(1) oder B(1) komprimiert sind. Falls keine I angegeben sind, liest B aus der Standardeingabe." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 -msgid "" -"B uses B(1) to present its output. Unlike B, its " -"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " -"Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth " -"movement and searching. See the B(1) manual for more information." -msgstr "" -"B verwendet B(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu " -"B können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch " -"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B(1) " -"und B(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie " -"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B(1) finden Sie weiter " -"Information." +#: ../src/scripts/xzless.1 +msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." +msgstr "B verwendet B(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu B können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B(1) und B(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B(1) finden Sie weiter Information." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 -msgid "" -"The command named B is provided for backward compatibility with LZMA " -"Utils." -msgstr "" -"Der Befehl B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" -"Dienstprogrammen." +#: ../src/scripts/xzless.1 +msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "Der Befehl B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 -msgid "" -"A list of characters special to the shell. Set by B unless it is " -"already set in the environment." -msgstr "" -"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht " -"bereits gesetzt ist, wird sie durch B gesetzt." +#: ../src/scripts/xzless.1 +msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." +msgstr "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B gesetzt." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 -msgid "" -"Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing " -"the input files to B(1)." -msgstr "" -"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B(1) gesetzt, die zur " -"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B(1) nötig ist." +#: ../src/scripts/xzless.1 +msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." +msgstr "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B(1) gesetzt, die zur Vorverarbeitung der Eingabedateien für B(1) nötig ist." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 -msgid "" -"B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) " -"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." -msgstr "" -"B ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem " -"Terminal, die mit B(1) oder B(1) komprimiert wurden." +#: ../src/scripts/xzmore.1 +msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "B ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem Terminal, die mit B(1) oder B(1) komprimiert wurden." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 -msgid "" -"To use a pager other than the default B set environment variable " -"B to the name of the desired program. The name B is provided " -"for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "" -"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B zu " -"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B auf das gewünschte " -"Programm. Der Name B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" -"Dienstprogrammen." +#: ../src/scripts/xzmore.1 +msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B zu verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B auf das gewünschte Programm. Der Name B dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 -msgid "" -"When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes " -"B to exit." -msgstr "" -"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I) angezeigt wird, wird " -"B mit diesem Befehl beendet." +#: ../src/scripts/xzmore.1 +msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." +msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I) angezeigt wird, wird B mit diesem Befehl beendet." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 -msgid "" -"When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes " -"B to skip the next file and continue." -msgstr "" -"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I) angezeigt wird, springt " -"B zur nächsten Datei und zeigt diese an." +#: ../src/scripts/xzmore.1 +msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." +msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I) angezeigt wird, springt B zur nächsten Datei und zeigt diese an." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 -msgid "" -"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of " -"a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." -msgstr "" -"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren " -"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten " -"Textanzeigeprogramms, meist B(1)." +#: ../src/scripts/xzmore.1 +msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." +msgstr "Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten Textanzeigeprogramms, meist B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po index 7943e7f0..37097190 100644 --- a/po4a/fr.po +++ b/po4a/fr.po @@ -9,3535 +9,3525 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" -"POT-Creation-Date: 2020-03-17 16:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-28 21:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" +"Last-Translator: bubu \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Last-Translator: bubu \n" -"Language-Team: French \n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "2020-02-01" -msgstr "1er février 2020" +msgid "2022-10-25" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilitaires XZ" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:12 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des fichiers .xz et .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:17 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS DES COMMANDES" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:22 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:26 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:30 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:34 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:38 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:50 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser la commande B avec les arguments appropriés (B ou B) au lieu des commandes B et B." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:65 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported." msgstr "B est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de ligne de commandes similaire à B(1) et B(1). Le format de fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-têtes de format sont aussi pris en charge. " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:87 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B compresse ou décompresse chaque I en fonction du mode d'opération choisi. Si aucun I n'est donné ou I est B<->, B lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B refusera (affichera une erreur et ignorera le I) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:97 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I autres que B<-> sont écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I source :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B reconnaît aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:121 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I est ignoré." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:127 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B affichera un avertissement et ignorera le I dans les cas suivants :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:132 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:135 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I a plusieurs liens physiques." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:154 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I a déjà un suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<.lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:163 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." msgstr "Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I n'a pas de suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:178 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Après la compression ou la décompression réussie du I, B copie les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I source du fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I source. B ne prend actuellement pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:187 -msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output." -msgstr "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:199 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Envoyer B ou B au processus B, lui fait afficher l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:200 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:216 -msgid "" -"The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." -msgstr "" -"L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers " -"B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." +msgstr "L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:228 -msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" -"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B(1) pour limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:248 -msgid "" -"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, e.g.\\& B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and " -"decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "" -"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B, par exemple \\&B. Il est possible de régler les limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I et B<--memlimit-decompress=>I. Utiliser ces deux options hors de B est rarement utile car une simple exécution de B ne " -"peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I (ou B I) est moins long à taper sur la ligne de commandes." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:265 -msgid "" -"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount " -"required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "" -"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la décompression, B affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B essaiera d'adapter les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement " -"légèrement plus petite que la quantité requise par B, les réglages seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:274 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:283 -msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." -msgstr "Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers B<.lzma> ou les flux bruts." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:290 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:294 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:294 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:305 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B, B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:305 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:315 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:315 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:325 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:330 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "La valeur spéciale B peut être utilisée pour indiquer la valeur maximale de l'entier prise en charge par l'option." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:331 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mode d'opération" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend effet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B sous-entend B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress." msgstr "Décompresser." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Tester l'intégrité des I compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:364 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Afficher l'information sur les I compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:379 -msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B may be convenient if the terminal isn't wide enough." -msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par exemple vers \\&B) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:386 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B et les différents paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--robot --list>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:387 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." +msgstr "" + #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:394 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Cette option a plusieurs effets :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:398 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou décompresser." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:405 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:430 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." -msgstr "" -"Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I peut " -"être utilisé pour contraindre B à décompresser seulement un format de fichier." +msgstr "Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I peut être utilisé pour contraindre B à décompresser seulement un format de fichier." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:437 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:437 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:446 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:455 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou de flux bruts, mais cette option fait aussi que B ignorera les données résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:460 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--decompress> ou B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:460 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." -msgstr "" -"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la " -"décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque." +msgstr "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:484 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B n'écrit pas sur la sortie standard et si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:497 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<.tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour obtenir le nom de fichier cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:503 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:503 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:517 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I ; si I est omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:517 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:521 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer par le caractère null." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:522 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Format de fichier basique et options de compression" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:523 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:528 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Indiquer le I de fichier à compresser ou décompresser :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:529 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:541 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B est équivalent à B. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne peuvent pas être détectés automatiquement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:541 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers B<.xz> à décompresser." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:558 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:558 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:566 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:567 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:582 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Types de I pris en charge :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:593 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée de toute façon par d'autres manières." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:593 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:601 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:601 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:611 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est pas possible de le changer ou de le désactiver." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:611 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:617 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement toujours vérifiées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:620 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Les raisons possibles pour utiliser cette option :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:629 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:639 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres personnalisée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:654 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B(1) et B(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B comme ça l'est souvent avec B(1) et B(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:655 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont souvent une rapidité comparable à celle de B(1) avec un taux de compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup du genre de données compressées." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:681 -msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" -msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:681 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:688 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:696 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par seconde peut varier beaucoup." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:698 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2624 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 ../src/xz/xz.1:2625 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2240 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:721 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descriptions des colonnes :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:733 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas être un problème." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:742 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:750 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par rapport au mode mono-thread." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:757 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été arrondies au prochain Mio supérieur." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:758 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:767 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:779 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:794 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:808 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:808 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:811 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I octets. Les blocs sont compressés indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:853 -msgid "" -"In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for " -"multi-threaded decompression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." msgstr "" -"En mode multithread, environ trois fois la I octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 Mio. Utiliser une I moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais " -"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B pour la décompression multithreadée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:862 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-thread." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:862 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:868 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc après les intervalles donnés des données non compressées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:874 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgstr "Les I non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:884 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:899 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Si on spécifie des I qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur (soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-size=>I), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en gardant les limites indiquées dans I. Par exemple, si on indique B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et 1 Mio." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:905 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:905 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:922 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." -msgstr "" -"Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de " -"I donnent un meilleur taux de compression." +msgstr "Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de I donnent un meilleur taux de compression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver cette option." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:932 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." -#. FIXME +#. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B Actuellement, B ne convient pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B effectue la mise en mémoire tampon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:960 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I, B ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur est affichée et B se termine avec l'état de sortie B<1>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:964 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "La I peut être indiquée de plusieurs façons :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:974 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "La I peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe d'entier comme B peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "La I peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la variable d'environnement B est indiquée dans un script d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1006 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B until the details have been decided." msgstr "La I peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I sur B (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B en mode multithreadé, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B tant que les détails n'ont pas été décidés." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1026 -msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." -msgstr "Pour le B en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I est supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs B<0> et B ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer néfaste dans les autres situations. " +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Voir aussi la section B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans dépasser la I, B affichera une erreur et la décompression échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I pour les manières possibles d'indiquer la I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1047 -msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-decompress=>I." -msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-decompress=>I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1047 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1070 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on the system. The actual number of threads can be less than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I à la valeur spéciale B<0> fait que B utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1077 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1085 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is used." msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-size=>I est utilisée." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1097 -msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." -msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont oubliées." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1104 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1112 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la compression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1129 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgstr "Les filtres prennent des I spécifiques aux filtres sous la forme d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I, utilisez B (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1138 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1141 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1146 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1158 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1161 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1162 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1186 -msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." -msgstr "Réinitialiser toutes les I de LZMA1 ou de LZMA2 à I. I consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur pris en charge est actuellement B, qui correspond à B<--extreme>. Si B n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I LZMA1 ou LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1186 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1201 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." -msgstr "" -"La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus " -"gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." +msgstr "La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1210 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Généralement la I du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le minimum étant 4\\ Kio. La I maximale pour la compression est habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1237 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." -msgstr "" -"La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou 2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont " -"quelque peu préférées pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." +msgstr "La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou 2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont quelque peu préférées pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1237 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1246 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de I et I ne doit pas excéder B<4>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement des octets 8 bits encodés un à la fois." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1265 -msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "" -"Le codage littéral part du principe que les bits I les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I est au final B<3>, le codage littéral peut tirer avantage de cette propriété " -"dans les données décompressées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1274 -msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." -msgstr "La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une compression maximale, essayez B. Cela aide parfois un petit peu, et parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& B aussi." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1274 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1278 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1285 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I ci dessous pour plus d'information sur l'alignement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1285 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1289 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1296 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleure estimation." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1310 -msgid "When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." -msgstr "Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I pourrait réduire un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B peut légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B est un bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B pourrait être le meilleur choix." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1318 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I et I, LZMA1 et LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1318 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1333 -msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1-3 use B, and the rest use B." -msgstr "La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, cela dépend du I : B<0> utilise B, B<1-3> utilise B, et le reste utilise B." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1339 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières qui sont les plus proches de la réalité lorsque I est une puissance de deux." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1340 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1343 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valeur minimale pour I : B<3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 ../src/xz/xz.1:1417 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation de la mémoire :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1354 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1362 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valeur minimale pour I : B<4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1373 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1381 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1385 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valeur minimale pour I : B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilisation de la mémoire : I * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1392 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1403 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1411 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1422 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1427 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1428 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1449 -msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0-3 and B for I 4-9." -msgstr "Le I de compression indique la méthode pour analyser les données produites par le chercheur de correspondance. Les I pris en charge sont B et B. Par défaut c'est B pour les I de B<0> à B<3> et B pour les préréglages de B<4> à B<9>." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1458 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Habituellement, B est utilisé avec les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage et B avec les chercheurs de correspondance d'arbre binaire. C'est aussi ce que font les I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1465 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances possibles." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1472 -msgid "I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." -msgstr "I peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur par défaut dépend du I." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1472 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1482 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le compresseur détermine une I raisonnable en fonction de I et I." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1493 -msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." -msgstr "Une I raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et 16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes pour I peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques fichiers. Évitez de fixer la I à plus de 1000, sauf si vous êtes prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de temps." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1504 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement la I du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I, I et I." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1504 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1509 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1511 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1513 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1515 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1521 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la chaîne de filtrage." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1533 -msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse." -msgstr "Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à 15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de compression." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1540 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution." msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour leur distribution." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time. This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second." msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1558 -msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." -msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1565 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable." msgstr "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1572 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory." msgstr "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera plus de mémoire." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment:" msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32 bits ou 64 bits x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Grand boutiste seulement" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Little endian only" msgstr "Petit-boutiste seulement" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big or little endian" msgstr "Grand ou petit boutiste" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1602 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1605 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1620 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Spécifier le I de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un I personnalisé est la plupart du temps inutile." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1621 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1626 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1635 -msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B(1)." -msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé plus vite et mieux par exemple avec B(1)." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "I prises en charge :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1639 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 -msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1-256. The default is 1." -msgstr "Indiquer la I du calcul delta en octets. La I doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1652 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Par exemple, avec B et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1662 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1662 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1673 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1678 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de redirection." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1681 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1684 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1688 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1695 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début du traitement du fichier par B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1705 -msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2 min 30 s." -msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1720 -msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" -"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de " -"complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. " #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1730 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut de sortie." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1730 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1742 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les différentes versions de B. Consulter le paragraphe B pour les détails." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1742 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1748 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire physique (RAM) dispose le système selon B et les limites d'utilisation de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1752 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment utilisées et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1752 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1766 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Afficher le numéro de version de B et de liblzma dans un format lisible par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez B<--robot> avant B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1767 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODE ROBOT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1783 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1784 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Version" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1789 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B will print the version number of B and liblzma in the following format:" msgstr "B affichera le numéro de version de B et liblzma dans le format suivant :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1791 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1793 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1793 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1796 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Major version." msgstr "Version majeure." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1796 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." msgstr "Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont des versions alpha ou beta." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1805 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les options de développement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1805 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1813 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 when I is even." msgstr "Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I devrait toujours être 2 quand I est pair." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I are the same on both lines if B and liblzma are from the same XZ Utils release." msgstr "I sont identiques sur les deux lignes si B et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1824 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1825 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Information de limite de mémoire" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1828 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints a single line with three tab-separated columns:" msgstr "B affiche une seule ligne avec trois colonnes séparées par des tabulations :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1828 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1830 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1834 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread indique qu'il n'y a pas de limite." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1838 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent à sans limite en mode mono-thread." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "In the future, the output of B may have more columns, but never more than a single line." msgstr "Dans le futur, la sortie de B pourrait avoir plus de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1843 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Mode liste" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1848 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1848 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1852 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1852 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1860 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette ligne est toujours écrite après la ligne B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1860 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1870 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1870 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B sont affichées après toutes les lignes B ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B. Comme la ligne B, la ligne B contient l'information globale sur le fichier B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1904 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et les tailles totaux." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1908 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1912 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Nombre de flux dans le fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1914 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1916 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Taille compressée du fichier" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1918 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Taille décompressée du fichier" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1924 -msgid "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." -msgstr "Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1937 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B, B, B et B. Pour le types de vérification inconnus, BI est utilisé, où I est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:2083 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1939 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1945 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1949 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1951 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Nombre de blocs dans le flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1953 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Décalage de départ compressé" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1955 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Décalage de départ décompressé" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1957 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Taille décompressée" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Taille du remplissage de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1971 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1975 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1978 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1980 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1984 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2004 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2008 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Taille d'en-tête de bloc" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2020 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Drapeaux du bloc : B indique que la taille compressée est présente, et B indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2020 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2023 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2023 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2028 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec cette version de B." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2028 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2035 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2041 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2048 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec cette version de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B ou B indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la taille compressée et la taille décompressée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Version minimale de B nécessaire pour décompresser le fichier." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Les colonnes de la ligne B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Nombre de blocs" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taux de compression moyen" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2083 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui étaient présents dans les fichiers" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Taille de remplissage de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2091 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2099 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2106 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les fichiers avec cette version de B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2126 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUT DE SORTIE" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "All is good." msgstr "Tout est bon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2138 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur véritable n'est survenue." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2141 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." msgstr "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B parses space-separated lists of options from the environment variables B and B, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "B analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B et B, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B's memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B." msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 -msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case e.g. when B is run by a script or tool, e.g. GNU B(1):" -msgstr "Cela permet de passer des options à B lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B. C'est le cas, par exemple, lorsque B est lancé par un script ou un outil, par exemple B(1) de GNU :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "This is for passing options to B when it is not possible to set the options directly on the B command line. This is the case when B is run by a script or tool, for example, GNU B(1):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 -msgid "Scripts may use B e.g. to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable, e.g. in B(1) scripts one may use something like this:" -msgstr "Les scripts peuvent utiliser B, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B si cela est raisonnable, comme par exemple dans les scripts B(1) quelquechose comme ceci devrait être utilisé :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Scripts may use B, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may use something like this:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2219 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The command line syntax of B is practically a superset of B, B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." msgstr "La syntaxe de la ligne de commande de B est quasimment un sur-ensemble de B, B et B comme ils sont trouvés dans les utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent parfois poser des problèmes." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2227 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." msgstr "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente entre les outils B et LZMA. La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation de la mémoire de la décompression." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Niveau" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "Utilitaires LZMA" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2237 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2252 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" msgstr "Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus grande :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2277 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de 8 Mio par défaut." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2278 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 -msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." -msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les redirections." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2309 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." -msgstr "" -"B prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez " -"utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." +msgstr "B prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2310 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2333 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates files with B and B. Creating files with other I and I is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "Le format B<.lzma> autorise des valeurs I jusqu'à 8, et des valeurs I jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous les I et I, mais créez toujours les fichiers avec B et B. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I et I est possible avec B et avec LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2344 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I et I soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2359 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I + 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." msgstr "Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de dictionnaire de 2^I (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<.lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I ou 2^I + 2^(I-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2364 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2365 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Déchets excédentaires" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2375 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2385 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B considère que le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne sont ignorés." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2388 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "La sortie compressée peut varier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2399 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." msgstr "La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, même si les options de compression sont identiques. En effet, il est possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de construction différentes sont utilisées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2409 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." msgstr "Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable à travers les versions de xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2410 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2427 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I types other than B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I d'intégrité que B et B. Comme la valeur par défaut est B<--check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2437 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce type de I particulière n'est pas pris en charge." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2440 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage de départ par défaut." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2441 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2443 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Bases" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2453 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress the file I into I using the default compression level (B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "Compresser le fichier I en I en utilisant le niveau de compression par défaut (B<-6>) et supprimer I si la compression réussit :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress I into I and don't remove I even if decompression is successful:" msgstr "Décompresser I en I et ne pas supprimer I même si la compression réussit :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2487 -msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" -msgstr "Créer I avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, respectivement) :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2492 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW baz.tar.xz>\n" -msgstr "CW truc.tar.xz>\n" +msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E baz.tar.xz\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2498 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" msgstr "Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2503 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW abcd.txt>\n" -msgstr "CW abcd.txt>\n" +msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E abcd.txt\\fR\n" +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2507 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2513 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize compression of many files:" msgstr "Sur GNU et *BSD, B(1) et B(1) peuvent être utilisés pour mettre en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2519 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW\n" +"\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n" msgstr "" -"CW\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2541 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) will eventually create." msgstr "L'option B

passée à B(1) fixe le nombre de processus B en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B dépend du nombre de fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B que B(1) créera éventuellement." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2549 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "L'option B<-T1> de B est là pour le forcer en mode mono-thread, car B(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Mode robot" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2553 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" msgstr "Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé plusieurs fichiers :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2558 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2573 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "A script may want to know that it is using new enough B. The following B(1) script checks that the version number of the B tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente de B. Le script B(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CW /dev/null)\" ||\n" +"\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n" msgstr "" -"CW /dev/null)\" ||\n" -" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" -" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n" -"fi\n" -"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2589 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit has already been set, don't increase it:" msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en utilisant B, mais si une limite a déjà été définie, ne pas l'augmenter : " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2599 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "" -"CWE 20)) # 123 MiB\n" +"\\f(CRNEWLIM=$((123 EE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" -"fi>\n" +"fi\\fR\n" msgstr "" -"CWE 20)) # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2609 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." msgstr "L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression potentiellement utiles." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2617 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2642 -msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger dictionary:" -msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus gros :" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2647 -#, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2663 -msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" msgstr "" -"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie " -"des similarités entre des fichiers consécutifs." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "With certain files, the above command may be faster than B while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." +msgstr "Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des fichiers consécutifs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B (64 Mio) :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2688 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2701 -msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." -msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ Kio de mémoire." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2706 -#, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2729 -msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "" -"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I) et le nombre de bits de position (I) peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I) devrait aider aussi, mais généralement I et I sont plus importants. Par exemple, une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus petit que B (essayez aussi sans B) :" - #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2734 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2742 -msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" -msgstr "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I) and number of position bits (I) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) might help too, but usually I and I are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2747 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2761 +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 +#, no-wrap +msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1 msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2767 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate pour la compression effective." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2777 -msgid "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" -msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une image RGB 24 bits nécessite B et il est aussi recommandé de passer B à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2782 +#: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap -msgid "CW\n" -msgstr "CW\n" +msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 -msgid "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." -msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<.tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le même nombre d'octets par pixel." +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." +msgstr "" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2800 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2802 +#: ../src/xz/xz.1 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utilitaires: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +#: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embarqué: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2805 -msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" -msgstr "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" +#: ../src/xz/xz.1 +msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "2017-04-19" msgstr "19-04-2017" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for B(1) in the most common situations where a script has been written to use B (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "B est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B est destiné à remplacer B(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B est identique à B, sauf que B prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "To reduce the size of the executable, B doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B and B environment variables. B doesn't support displaying intermediate progress information: sending B to B does nothing, but sending B terminates the process instead of displaying progress information." msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B ne prend en charge ni le multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables d'environnement B et B. B ne gère pas l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer B à B ne fait rien, mais envoyer B termine le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne gère que la décompression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any files." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the decompressed data to standard output." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B n'affiche jamais aucun avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B(1), B n'utilise jamais le satut de sortie 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Afficher le numéro de version de B et liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "All was good." msgstr "Tout s'est bien passé." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit status 2 is not used by B." msgstr "A la différence de B(1),B n'a pas de messages d'avertissement, et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. B or B are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "Utilisez B(1) au lieu de B ou B pour un usage normal de tous les jours. B ou B ne sont utiles que pour les situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le B(1) complet." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 msgid "B and B are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "B et B ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à utiliser XZ Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30-06-2013" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I are given or I is B<->, standard input is read." msgstr "B affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I indiqué, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un humain. Si aucun I n'est spécifié ou si I est B<->, l'entrée standard est lue." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "B est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 msgid "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "B utilise B alors que le suffixe correct devrait être B(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les utilitaires LZMA." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 #, no-wrap -msgid "2011-03-19" -msgstr "19-03-2011" +msgid "2021-06-04" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:58 -msgid "" -"B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit " -"status from B(1) or B(1) is preserved." +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1) or B(1). If only one file is specified, then the files compared are I (which must have a suffix of a supported compression format) and I from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" -"B et B invoquent B(1) ou B(1) sur les fichiers compressés avec B(1), B(1), B(1), B(1) ou B(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B(1) ou B(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à B(1) ou " -"B(1). Le statut de sortie de B(1) ou B(1) est préservé." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "The names B and B are provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Les noms B et B sont fournis pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:72 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1" +#: ../src/scripts/xzdiff.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:77 +#: ../src/scripts/xzdiff.1 msgid "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." msgstr "Les messages des programmes B(1) ou B(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "" + #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 -msgid "B [I] [B<-e>] I I..." -msgstr "B [I] [B<-e>] I I..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 -msgid "B ..." -msgstr "B ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:48 -msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." -msgstr "B invoque B(1) sur des I qui ont pu être compressés ou décompressés que ce soit avec B(1), B(1), B(1), B(1) ou B(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or B(1). All options specified are passed directly to B(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:60 -msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." -msgstr "Si aucun I n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui est lue, les fichiers compressés B(1), B(1) et B(1) ne sont pas pris en charge." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:79 -msgid "If B is invoked as B or B then B(1) or B(1) is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Si B est invoqué comme B ou B, alors B(1) ou B(1) est utilisé à la place de B(1). La même chose s'applique aux noms B, B et B qui sont fournis pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If B is invoked as B or B then B or B is used instead of B(1). The same applies to names B, B, and B, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +#, no-wrap +msgid "E1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:92 -msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B(1), or B(1)." -msgstr "Si la variable d'environnement B est définie, B l'utilise à la place de B(1), B(1) ou B(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "If the B environment variable is set, B uses it instead of B(1), B, or B." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:98 -msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" -msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +#: ../src/scripts/xzgrep.1 +msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27-09-2010" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no I are given, B reads from standard input." msgstr "B est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B(1) ou B(1). Si aucun I n'est donné, B lit depuis l'entrée standard." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and forth movement and searching. See the B(1) manual for more information." msgstr "B utilise B(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B(1) et B(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des recherches. Voir le manuel de B(1) pour plus d'information." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "La commande nommée B est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is already set in the environment." msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing the input files to B(1)." msgstr "Définir en ligne de commande le décompresseur B(1) à invoquer pour préparer les fichiers en entrée pour B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "B est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte compressés B(1) ou B(1), une page d'écran à la fois, sur un terminal écran." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "To use a pager other than the default B set environment variable B to the name of the desired program. The name B is provided for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "Pour utiliser un afficheur autre que B, l'afficheur par défaut, définissez la variable d'environnement B avec le nom du programme souhaité. Le nom B est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to exit." msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I) est affiché, cette commande force B à quitter." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command causes B to skip the next file and continue." msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I) est affiché, cette commande force B à ignorer le prochain fichier et continuer." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous utilisez, habituellement B(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)"