mirror of https://git.tukaani.org/xz.git
Translations: Update the Ukrainian translation.
This commit is contained in:
parent
b3523250e9
commit
7c25ec9feb
397
po/uk.po
397
po/uk.po
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
||||||
# Ukrainian translation for xz.
|
# Ukrainian translation for xz.
|
||||||
# This file is put in the public domain.
|
# This file is put in the public domain.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023.
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
|
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:34+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 19:40+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:53+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-06 19:10+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
|
@ -16,146 +16,182 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:77
|
#: src/xz/args.c:78
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
||||||
msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
|
msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:87
|
#: src/xz/args.c:88
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
||||||
msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
|
msgstr "%s: забагато аргументів --block-list"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:116
|
#: src/xz/args.c:125
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
|
||||||
|
msgstr "У --block-list пропущено розмір блоку після номера ланцюжка фільтрів «%c:»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/args.c:151
|
||||||
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
||||||
msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
|
msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:451
|
#: src/xz/args.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Unknown file format type"
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
||||||
msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
|
msgstr "%s: невідомий тип формату файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
|
#: src/xz/args.c:563 src/xz/args.c:571
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
||||||
msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
|
msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:518
|
#: src/xz/args.c:607
|
||||||
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
|
||||||
msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
|
msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
#. TRANSLATORS: This is a translatable
|
||||||
#. string because French needs a space
|
#. string because French needs a space
|
||||||
#. before the colon ("%s : %s").
|
#. before the colon ("%s : %s").
|
||||||
#: src/xz/args.c:533 src/xz/coder.c:691 src/xz/coder.c:707 src/xz/coder.c:967
|
#: src/xz/args.c:622 src/xz/coder.c:1059 src/xz/coder.c:1075
|
||||||
#: src/xz/coder.c:970 src/xz/file_io.c:605 src/xz/file_io.c:679
|
#: src/xz/coder.c:1375 src/xz/coder.c:1378 src/xz/file_io.c:686
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:769 src/xz/file_io.c:940 src/xz/list.c:369
|
#: src/xz/file_io.c:760 src/xz/file_io.c:850 src/xz/file_io.c:1021
|
||||||
#: src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:581 src/xz/list.c:590
|
#: src/xz/list.c:369 src/xz/list.c:415 src/xz/list.c:477 src/xz/list.c:591
|
||||||
|
#: src/xz/list.c:600
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:589
|
#: src/xz/args.c:678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
||||||
msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
|
msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:691
|
#: src/xz/args.c:780
|
||||||
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
||||||
msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
|
msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:698
|
#: src/xz/args.c:787
|
||||||
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
||||||
msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
|
msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:704
|
#: src/xz/args.c:793
|
||||||
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
|
||||||
msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено"
|
msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/args.c:735
|
#: src/xz/args.c:815
|
||||||
|
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
|
||||||
|
msgstr "--block-list буде проігноровано, якщо дані не стискаються до формату .xz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/args.c:828 src/xz/args.c:837
|
||||||
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n"
|
"Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n"
|
||||||
"виводяться не до стандартного виведення"
|
"виводяться не до стандартного виведення"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:115
|
#: src/xz/coder.c:141
|
||||||
msgid "Maximum number of filters is four"
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
||||||
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
|
msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:134
|
#: src/xz/coder.c:179
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
|
||||||
|
msgstr "Помилка у параметрі --filters%s=ФІЛЬТРИ:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/coder.c:229
|
||||||
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
||||||
msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
|
msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:169
|
#: src/xz/coder.c:244
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
|
||||||
|
msgstr "у --block-list використано ланцюжок фільтрів %u, але його не вказано за допомогою --filters%u="
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/coder.c:375
|
||||||
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
||||||
msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
|
msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:171
|
#: src/xz/coder.c:377
|
||||||
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
||||||
msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
|
msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:194
|
#: src/xz/coder.c:403
|
||||||
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
||||||
msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
|
msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:202
|
#: src/xz/coder.c:411
|
||||||
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
||||||
msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
|
msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:219
|
#: src/xz/coder.c:435
|
||||||
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Ланцюжок фільтрування є несумісним із параметром --flush-timeout"
|
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
|
||||||
|
msgstr "Ланцюжок фільтрування %u є несумісним із параметром --flush-timeout"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:225
|
#: src/xz/coder.c:444
|
||||||
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
||||||
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
|
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:249
|
#: src/xz/coder.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
|
||||||
|
msgstr "Непідтримувані параметри у ланцюжку фільтрів %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/coder.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
||||||
msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
|
msgstr "Використовуємо до %<PRIu32> потоків обробки."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:265
|
#: src/xz/coder.c:532
|
||||||
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
||||||
msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
|
msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:277
|
#: src/xz/coder.c:553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
||||||
msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
|
msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:309
|
#: src/xz/coder.c:585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||||||
msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:329
|
#: src/xz/coder.c:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
|
||||||
msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це."
|
msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:356
|
#: src/xz/coder.c:632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||||||
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/coder.c:411
|
#: src/xz/coder.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||||||
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
|
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
|
#: src/xz/coder.c:767
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
||||||
|
msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c для --filters%u з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/coder.c:1141
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
|
||||||
|
msgstr "Помилка під час спроби перейти до ланцюжка фільтрів %u: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/file_io.c:137 src/xz/file_io.c:145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
|
msgstr "Помилка під час створення каналу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:252
|
#: src/xz/file_io.c:333
|
||||||
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
||||||
msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"
|
msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:294
|
#: src/xz/file_io.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
||||||
msgstr "%s: помилка poll(): %s"
|
msgstr "%s: помилка poll(): %s"
|
||||||
|
@ -170,111 +206,111 @@ msgstr "%s: помилка poll(): %s"
|
||||||
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
||||||
#. of the original file, and in that case it obviously
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
||||||
#. shouldn't be removed.
|
#. shouldn't be removed.
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:361
|
#: src/xz/file_io.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
||||||
msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
|
msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
|
#: src/xz/file_io.c:449 src/xz/file_io.c:1005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
|
msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:394
|
#: src/xz/file_io.c:475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
|
msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:407
|
#: src/xz/file_io.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
|
msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:426
|
#: src/xz/file_io.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
|
msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:552
|
#: src/xz/file_io.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
|
#: src/xz/file_io.c:691 src/xz/file_io.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
|
msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:701
|
#: src/xz/file_io.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
|
msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:707
|
#: src/xz/file_io.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
|
msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:724
|
#: src/xz/file_io.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
|
msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:731
|
#: src/xz/file_io.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
|
msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:738
|
#: src/xz/file_io.c:819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
|
msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:780
|
#: src/xz/file_io.c:861
|
||||||
msgid "Empty filename, skipping"
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
||||||
msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
|
msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:834
|
#: src/xz/file_io.c:915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:882
|
#: src/xz/file_io.c:963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1060
|
#: src/xz/file_io.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
||||||
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
|
msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1072
|
#: src/xz/file_io.c:1174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
|
msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
|
#: src/xz/file_io.c:1210 src/xz/file_io.c:1472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
||||||
msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
|
msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1209
|
#: src/xz/file_io.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Read error: %s"
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
||||||
msgstr "%s: помилка читання: %s"
|
msgstr "%s: помилка читання: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1239
|
#: src/xz/file_io.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
||||||
msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
|
msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1263
|
#: src/xz/file_io.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
||||||
msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
|
msgstr "%s: неочікуваний кінець файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/file_io.c:1322
|
#: src/xz/file_io.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Write error: %s"
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
||||||
msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
|
msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s"
|
||||||
|
@ -493,26 +529,26 @@ msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz"
|
||||||
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
||||||
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
||||||
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
||||||
#: src/xz/list.c:731
|
#: src/xz/list.c:741
|
||||||
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
||||||
msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла"
|
msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
|
#: src/xz/list.c:1036 src/xz/list.c:1214
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Так"
|
msgstr "Так"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c:1026 src/xz/list.c:1204
|
#: src/xz/list.c:1036 src/xz/list.c:1214
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Ні"
|
msgstr "Ні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c:1028 src/xz/list.c:1206
|
#: src/xz/list.c:1038 src/xz/list.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
||||||
msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
|
msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
||||||
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
||||||
#: src/xz/list.c:1179
|
#: src/xz/list.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s file\n"
|
msgid "%s file\n"
|
||||||
msgid_plural "%s files\n"
|
msgid_plural "%s files\n"
|
||||||
|
@ -520,38 +556,38 @@ msgstr[0] "%s файл\n"
|
||||||
msgstr[1] "%s файли\n"
|
msgstr[1] "%s файли\n"
|
||||||
msgstr[2] "%s файлів\n"
|
msgstr[2] "%s файлів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c:1192
|
#: src/xz/list.c:1202
|
||||||
msgid "Totals:"
|
msgid "Totals:"
|
||||||
msgstr "Загалом:"
|
msgstr "Загалом:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c:1270
|
#: src/xz/list.c:1280
|
||||||
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
||||||
msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
|
msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/list.c:1276
|
#: src/xz/list.c:1286
|
||||||
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
||||||
msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
|
msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/main.c:89
|
#: src/xz/main.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
||||||
msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
|
msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/main.c:96
|
#: src/xz/main.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
||||||
msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
|
msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/main.c:120
|
#: src/xz/main.c:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?"
|
||||||
msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
|
msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/main.c:188
|
#: src/xz/main.c:207
|
||||||
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
||||||
msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
|
msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/main.c:266
|
#: src/xz/main.c:285
|
||||||
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
||||||
msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
|
msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -559,68 +595,68 @@ msgstr "Читання даних зі стандартного джерела
|
||||||
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
||||||
#. This is a translatable string because French needs
|
#. This is a translatable string because French needs
|
||||||
#. a space before a colon.
|
#. a space before a colon.
|
||||||
#: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725
|
#: src/xz/message.c:671 src/xz/message.c:726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: "
|
msgid "%s: "
|
||||||
msgstr "%s: "
|
msgstr "%s: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
|
#: src/xz/message.c:798 src/xz/message.c:857
|
||||||
msgid "Internal error (bug)"
|
msgid "Internal error (bug)"
|
||||||
msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
|
msgstr "Внутрішня помилка (вада)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:804
|
#: src/xz/message.c:805
|
||||||
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
||||||
msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
|
msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:813
|
#: src/xz/message.c:814
|
||||||
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
||||||
msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
|
msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:816
|
#: src/xz/message.c:817
|
||||||
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
||||||
msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
|
msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:823
|
#: src/xz/message.c:824
|
||||||
msgid "Memory usage limit reached"
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
||||||
msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
|
msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:826
|
#: src/xz/message.c:827
|
||||||
msgid "File format not recognized"
|
msgid "File format not recognized"
|
||||||
msgstr "Формат файла не розпізнано"
|
msgstr "Формат файла не розпізнано"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:829
|
#: src/xz/message.c:830
|
||||||
msgid "Unsupported options"
|
msgid "Unsupported options"
|
||||||
msgstr "Непідтримувані параметри"
|
msgstr "Непідтримувані параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:832
|
#: src/xz/message.c:833
|
||||||
msgid "Compressed data is corrupt"
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
||||||
msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
|
msgstr "Стиснені дані пошкоджено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:835
|
#: src/xz/message.c:836
|
||||||
msgid "Unexpected end of input"
|
msgid "Unexpected end of input"
|
||||||
msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
|
msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:877
|
#: src/xz/message.c:878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
||||||
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
|
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:905
|
#: src/xz/message.c:906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
||||||
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
|
msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:924
|
#: src/xz/message.c:925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
|
msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:935
|
#: src/xz/message.c:936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
|
msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:961
|
#: src/xz/message.c:962
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||||||
|
@ -631,17 +667,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
|
"Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:968
|
#: src/xz/message.c:969
|
||||||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
|
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n"
|
||||||
"скорочених форм.\n"
|
"скорочених форм.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:972
|
#: src/xz/message.c:973
|
||||||
msgid " Operation mode:\n"
|
msgid " Operation mode:\n"
|
||||||
msgstr " Режим роботи:\n"
|
msgstr " Режим роботи:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:975
|
#: src/xz/message.c:976
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -z, --compress force compression\n"
|
" -z, --compress force compression\n"
|
||||||
" -d, --decompress force decompression\n"
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
||||||
|
@ -653,7 +689,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n"
|
" -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n"
|
||||||
" -l, --list вивести дані щодо файлів .xz"
|
" -l, --list вивести дані щодо файлів .xz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:981
|
#: src/xz/message.c:982
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Operation modifiers:\n"
|
" Operation modifiers:\n"
|
||||||
|
@ -661,7 +697,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Модифікатори дій:\n"
|
" Модифікатори дій:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:984
|
#: src/xz/message.c:985
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
||||||
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
||||||
|
@ -673,7 +709,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
|
" -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n"
|
||||||
" вхідні файли"
|
" вхідні файли"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:993
|
#: src/xz/message.c:994
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
||||||
" ignore possible remaining input data"
|
" ignore possible remaining input data"
|
||||||
|
@ -681,10 +717,10 @@ msgstr ""
|
||||||
" --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
|
" --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n"
|
||||||
" ігнорувати решту вхідних даних"
|
" ігнорувати решту вхідних даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:996
|
#: src/xz/message.c:997
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
||||||
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
|
||||||
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
||||||
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
||||||
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
||||||
|
@ -699,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
|
" --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n"
|
||||||
" нуль-символом"
|
" нуль-символом"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1005
|
#: src/xz/message.c:1006
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Basic file format and compression options:\n"
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
||||||
|
@ -707,23 +743,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
|
" Базові параметри формату файлів і стискання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1007
|
#: src/xz/message.c:1008
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
||||||
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
|
" 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
|
||||||
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
|
||||||
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
" 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
|
" -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n"
|
||||||
" є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n"
|
" є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n"
|
||||||
" -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
|
" -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n"
|
||||||
" crc32, crc64 (типовий) або sha256"
|
" crc32, crc64 (типовий) або sha256"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1012
|
#: src/xz/message.c:1013
|
||||||
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
||||||
msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
|
msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1016
|
#: src/xz/message.c:1017
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
||||||
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
||||||
|
@ -732,7 +768,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" параметри використання пам'яті для пакування і\n"
|
" параметри використання пам'яті для пакування і\n"
|
||||||
" розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
|
" розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1020
|
#: src/xz/message.c:1021
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
||||||
" does not affect decompressor memory requirements"
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
||||||
|
@ -741,17 +777,16 @@ msgstr ""
|
||||||
" процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
|
" процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n"
|
||||||
" розпаковування"
|
" розпаковування"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1024
|
#: src/xz/message.c:1025
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n"
|
||||||
" to use as many threads as there are processor cores"
|
" as many threads as there are processor cores"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
|
" -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n"
|
||||||
" значення 1; встановіть значення 0, щоб програма\n"
|
" значення 0, за якого програма використовує стільки\n"
|
||||||
" використовувала стільки потоків, скільки є ядер\n"
|
" потоків, скільки є ядер у процесора"
|
||||||
" у процесора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1029
|
#: src/xz/message.c:1030
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --block-size=SIZE\n"
|
" --block-size=SIZE\n"
|
||||||
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
||||||
|
@ -763,17 +798,21 @@ msgstr ""
|
||||||
" встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
|
" встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n"
|
||||||
" потоків"
|
" потоків"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1033
|
#: src/xz/message.c:1034
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --block-list=SIZES\n"
|
" --block-list=BLOCKS\n"
|
||||||
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
||||||
" intervals of uncompressed data"
|
" intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n"
|
||||||
|
" filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n"
|
||||||
|
" uncompressed data size"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --block-list=РОЗМІРИ\n"
|
" --block-list=БЛОКИ\n"
|
||||||
" розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
|
" розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n"
|
||||||
" нестиснених даних; записи відокремлюються комами"
|
" нестиснених даних; записи відокремлюються комами;\n"
|
||||||
|
" можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із\n"
|
||||||
|
" завершальною «:» до розміру нестиснених даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1037
|
#: src/xz/message.c:1040
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
||||||
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
||||||
|
@ -786,7 +825,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
|
" минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n"
|
||||||
" усі дані у черзі"
|
" усі дані у черзі"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1043
|
#: src/xz/message.c:1046
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
||||||
|
@ -805,7 +844,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n"
|
" або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n"
|
||||||
" % RAM або вказати 0 (типове значення)"
|
" % RAM або вказати 0 (типове значення)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1052
|
#: src/xz/message.c:1055
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
||||||
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
||||||
|
@ -814,7 +853,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
|
" обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n"
|
||||||
" параметри"
|
" параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1058
|
#: src/xz/message.c:1061
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
||||||
|
@ -823,7 +862,37 @@ msgstr ""
|
||||||
" Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
|
" Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n"
|
||||||
" рівнів):"
|
" рівнів):"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1067
|
#: src/xz/message.c:1064
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
" --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n"
|
||||||
|
" syntax; use --filters-help for more information"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
" --filters=ФІЛЬТРИ встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису\n"
|
||||||
|
" рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help,\n"
|
||||||
|
" щоб дізнатися більше"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/message.c:1070
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
" --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n"
|
||||||
|
" set additional filter chains using the liblzma filter\n"
|
||||||
|
" string syntax to use with --block-list"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ\n"
|
||||||
|
" встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою\n"
|
||||||
|
" синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для\n"
|
||||||
|
" використання з --block-list"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/message.c:1076
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
" --filters-help display more information about the liblzma filter string\n"
|
||||||
|
" syntax and exit."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --filters-help вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків\n"
|
||||||
|
" liblzma і завершити роботу."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/message.c:1087
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
||||||
|
@ -854,7 +923,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" bt4; bt4)\n"
|
" bt4; bt4)\n"
|
||||||
" depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
|
" depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1082
|
#: src/xz/message.c:1102
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
||||||
|
@ -864,6 +933,7 @@ msgid ""
|
||||||
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
||||||
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
||||||
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
||||||
|
" --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n"
|
||||||
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
||||||
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -875,10 +945,11 @@ msgstr ""
|
||||||
" --powerpc[=ПАРАМ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
|
" --powerpc[=ПАРАМ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n"
|
||||||
" --ia64[=ПАРАМ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
" --ia64[=ПАРАМ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
||||||
" --sparc[=ПАРАМ] фільтр BCJ SPARC\n"
|
" --sparc[=ПАРАМ] фільтр BCJ SPARC\n"
|
||||||
|
" --riscv[=ПАРАМ] фільтр BCJ RISC-V\n"
|
||||||
" Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
|
" Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n"
|
||||||
" start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
|
" start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1095
|
#: src/xz/message.c:1116
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
||||||
|
@ -890,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n"
|
" dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n"
|
||||||
" один від одного (1-256; 1)"
|
" один від одного (1-256; 1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1103
|
#: src/xz/message.c:1124
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Other options:\n"
|
" Other options:\n"
|
||||||
|
@ -898,7 +969,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Інші параметри:\n"
|
" Інші параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1106
|
#: src/xz/message.c:1127
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
||||||
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
||||||
|
@ -908,17 +979,17 @@ msgstr ""
|
||||||
" -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
|
" -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n"
|
||||||
" докладність"
|
" докладність"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1111
|
#: src/xz/message.c:1132
|
||||||
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
||||||
msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу"
|
msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1113
|
#: src/xz/message.c:1134
|
||||||
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
|
" --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n"
|
||||||
" (корисно для створення сценаріїв)"
|
" (корисно для створення сценаріїв)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1116
|
#: src/xz/message.c:1137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
||||||
" memory usage limits, and exit"
|
" memory usage limits, and exit"
|
||||||
|
@ -926,7 +997,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
|
" --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n"
|
||||||
" обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
|
" обмежень щодо її використання, потім завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1119
|
#: src/xz/message.c:1140
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
||||||
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
||||||
|
@ -936,7 +1007,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
|
" -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n"
|
||||||
" роботу"
|
" роботу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1123
|
#: src/xz/message.c:1144
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
||||||
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
||||||
|
@ -945,11 +1016,11 @@ msgstr ""
|
||||||
" -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
|
" -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n"
|
||||||
" параметрами)"
|
" параметрами)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1128
|
#: src/xz/message.c:1149
|
||||||
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
|
msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1130
|
#: src/xz/message.c:1151
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||||||
|
@ -962,25 +1033,41 @@ msgstr ""
|
||||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
||||||
#. address for translation bugs. Thanks.
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
||||||
#: src/xz/message.c:1136
|
#: src/xz/message.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
|
"Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n"
|
||||||
"(англійською і фінською).\n"
|
"(англійською і фінською).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1138
|
#: src/xz/message.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/message.c:1142
|
#: src/xz/message.c:1163
|
||||||
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
||||||
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
|
msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/message.c:1180
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n"
|
||||||
|
"--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n"
|
||||||
|
"can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n"
|
||||||
|
"specified instead of a filter chain.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ\n"
|
||||||
|
"або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку\n"
|
||||||
|
"можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати\n"
|
||||||
|
"шаблон <0-9>[e] замість ланцюжка фільтрів.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/xz/message.c:1186
|
||||||
|
msgid "The supported filters and their options are:"
|
||||||
|
msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c:86
|
#: src/xz/options.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas"
|
||||||
msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
|
msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c:93
|
#: src/xz/options.c:93
|
||||||
|
@ -993,54 +1080,54 @@ msgstr "%s: некоректна назва параметра"
|
||||||
msgid "%s: Invalid option value"
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
||||||
msgstr "%s: некоректне значення параметра"
|
msgstr "%s: некоректне значення параметра"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c:247
|
#: src/xz/options.c:248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
||||||
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
|
msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/options.c:355
|
#: src/xz/options.c:356
|
||||||
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
||||||
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
|
msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/suffix.c:160
|
#: src/xz/suffix.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
|
msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/suffix.c:181
|
#: src/xz/suffix.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
|
||||||
msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
|
msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/suffix.c:388
|
#: src/xz/suffix.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
||||||
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
|
msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c:71
|
#: src/xz/util.c:107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
||||||
msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
|
msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c:113
|
#: src/xz/util.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
||||||
msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
|
msgstr "%s: некоректний суфікс множника"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c:115
|
#: src/xz/util.c:151
|
||||||
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
|
||||||
msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
|
msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c:132
|
#: src/xz/util.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||||||
msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c:269
|
#: src/xz/util.c:291
|
||||||
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
||||||
msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
|
msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/xz/util.c:282
|
#: src/xz/util.c:304
|
||||||
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
||||||
msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
|
msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue