xz/po/ro.po

1017 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Romanian translation for xz.
# Mesajele în limba română pentru pachetul xz.
# This file is put in the public domain.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 17:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-30 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Argument nevalid pentru opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Prea multe argumente pentru opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 poate fi folosit doar ca ultimul element din opțiunea „--block-list”"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tip de format de fișier necunoscut"
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Tip de verificare a integrității neacceptat"
#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Numai un fișier poate fi specificat cu „--files” sau „--files0”."
#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Variabila de mediu „%s” conține prea multe argumente"
#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Suportul de comprimare a fost dezactivat în timpul construirii"
#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Suportul de decomprimare a fost dezactivat în timpul construirii"
#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Numărul maxim de filtre este patru"
#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Limita de utilizare a memoriei este prea mică pentru configurarea dată filtrului."
# Notă:
# cu toate că sunt împotriva americanismelor, am preferat folosirea cuvîntului american, „românizat”, pentru a avea o traducere fluidă, fără construcții încărcate și inecesare...
#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Utilizarea unei presetări în modul brut este descurajată."
#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Opțiunile exacte ale presetărilor pot varia între versiunile de software."
#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Formatul .lzma acceptă numai filtrul LZMA1"
#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 nu poate fi utilizat cu formatul .xz"
#: src/xz/coder.c
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Lanțul de filtre este incompatibil cu opțiunea „--flush-timeout”"
#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Se trece la modul cu un singur fir datorită opțiunii „--flush-timeout”"
# NOTĂ:
# - să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru ai ruga să introducă a doua formă de plural
# (necesară cel puțin pentru limba română):
# „Se utilizează până la %<PRIu32> de fire.”
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Se utilizează până la %<PRIu32> fire."
#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Lanț de filtre sau opțiuni de filtrare neacceptate"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Decompresia va avea nevoie de %s MiO de memorie."
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Numărul de fire de execuție a fost ajustat de la %s la %s pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %s MiO"
#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "S-a ajustat dimensiunea dicționarului LZMA%c de la %s MiO la %s MiO pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %s MiO"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Eroare la crearea unui racord(pipe): %s"
#: src/xz/file_io.c
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Nu s-a reușit activarea cutiei de probă(sandbox)"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() a eșuat: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Fișierul pare să fi fost mutat, nu eliminat"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Nu se poate elimina: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nu se poate configura proprietarul fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nu se poate configura grupul proprietar al fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nu se pot configura permisiunile fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la intrarea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Este o legătură simbolică, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Este un director, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Nu este un fișier obișnuit, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Fișierul are activați biții «setuid» sau «setgid», se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Fișierul are activat bitul lipicios(sticky), se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Fișierul de intrare are mai mult de o legătură dură, se omite"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Eroare la restabilirea indicatorilor de stare la intrarea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la ieșirea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Eroare la restabilirea indicatorului O_APPEND la ieșirea standard: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Închiderea fișierului a eșuat: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Căutarea a eșuat când se încerca crearea unui fișier împrăștiat, disipat(sparse): %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Eroare de citire: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Eroare la căutarea fișierului: %s"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al fișierului"
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Eroare de scriere: %s"
#: src/xz/hardware.c
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM): "
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare: "
#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare:"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Necunos-2"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Necunos-3"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Necunos-5"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Necunos-6"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Necunos-7"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Necunos-8"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Necunos-9"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Necunos-11"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Necunos-12"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Necunos-13"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Necunos-14"
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Necunos-15"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Fișierul este gol"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Prea mic pentru a fi un fișier .xz valid"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Fluxuri Blocuri Comprimare Decomprimare Raport Verificare Nume fișier"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Fluxuri: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Blocuri: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Dimensiune comprimată: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Dimensiune decomprimată: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Raport: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Verificare: %s\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Completare flux: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Fluxuri:\n"
" Flux Blocuri DecalajComp. DecalajDecomp. Dim.Comp. Dim.Decomp. Raport Verif. Compl.Flux"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Blocuri:\n"
" Flux Bloc DecalajComp. DecalajDecomp. Dim.Totală Dim.Decomp. Raport Verif."
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " Val.Verif. %*sAntet Indicat. Dim.Comp. UzMem. Filtre"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Memorie necesară: %s MiO\n"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Dim. în antete: %s\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versiunea minimă XZ Utils: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fișier\n"
msgstr[1] "%s fișiere\n"
msgstr[2] "%s de fișiere\n"
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Totaluri:"
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Numărul de fișiere: %s\n"
#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funcționează numai pe fișierele .xz (--format=xz sau --format=auto)"
#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list nu acceptă citirea de la intrarea standard"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Eroare la citirea numelor de fișiere: %s"
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al intrării la citirea numelor de fișiere"
# Adaptînd sugestia făcută de Daniel Șerbănescu asupra traducerii cuvîntului „null”, am modificat
# traducere de la:„Caracter nul găsit...”, la:
# „Caracter nul(null) găsit...”
# Sugestia făcută de el în baza obiecției că în pagina web, «dexonline» definiția cuvîntului nul, este un pic ambiguă; nu are o bază prea solidă,
# din următoarele motive:
# - pagina în cauză e construită, alimentată și menținută de persoane voluntare, precum noi ca traducători de software.
# - intrările pentru definiția cuvîntului „nul”, sînt extrase din dicționare de uz general; niciuna dintre ele, nu a ieșit dintr-un dicționar tehnic, cu atît mai puțin unul de informatică.
# - utilizatorul software-ului «xz», direct de la linia de comandă, mă îndoiesc că va fi un utilizator ce nu este familiarizat cu nomenclatura din informatică (pentru restul utilizatorilor, acest mesaj nu va fi vizibil, pentru că-l vor utiliza din spatele unui software „IGU” «InterfațăGrafică(de)Utilizator»
#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Caracter nul(null) găsit la citirea numelor de fișiere; poate ați vrut să utilizați „--files0” în loc de „--files”?"
#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Comprimarea și decomprimarea cu --robot nu sunt încă acceptate."
#: src/xz/main.c
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Nu se pot citi date de la intrarea standard atunci când se citesc numele de fișiere de la intrarea standard"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Eroare internă (bug)"
#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nu se pot stabili operatorii de semnal"
#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Fără verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Tip neacceptat de verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului"
#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limita de utilizare a memoriei a fost atinsă"
#: src/xz/message.c
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut"
#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opțiuni neacceptate"
#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Datele comprimate sunt corupte"
#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Sfârșit neașteptat al intrării"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Se necesită %s MiO de memorie. Limitatorul este dezactivat."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Se necesită %s MiO de memorie. Limita este de %s."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Lanț de filtre: %s\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n"
"Comprimă sau decomprimă FIȘIER(e) în formatul .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și\n"
"pentru opțiunile scurte.\n"
#: src/xz/message.c
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Mod de operare:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress forțează comprimarea\n"
" -d, --decompress forțează decomprimarea\n"
" -t, --test testează integritatea fișierului comprimat\n"
" -l, --list listează informații despre fișierele .xz"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificatori de operare:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep păstrează (nu șterge) fișierele de intrare\n"
" -f, --force forțează suprascrierea fișierului de ieșire și\n"
" (de)comprimă legăturile\n"
" -c, --stdout scrie la ieșirea standard și nu șterge fișierele de\n"
" intrare"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream decomprimă doar primul flux și ignoră în tăcere\n"
" posibilele date de intrare rămase"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse nu creează fișiere împrăștiate când decomprimă\n"
" -S, --suffix=.SUF utilizează sufixul „.SUF” pentru fișierele comprimate\n"
" --files[=FIȘIER]\n"
" citește numele fișierelor de procesat din FIȘIER;\n"
" dacă FIȘIER este omis, numele de fișiere sunt citite\n"
" de la intrarea standard; numele de fișiere trebuie să\n"
" fie terminate cu caracterul de linie\\ nouăn\n"
" --files0[=FIȘIER]\n"
" ca --files, dar folosește caracterul nul(null) ca\n"
" terminator"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FORMAT\n"
" formatul de fișier pentru codificare sau decodare;\n"
" valorile posibile sunt „auto” (predefinit), „xz”,\n"
" „lzma” și „raw”\n"
" -C, --check=VERIFICARE\n"
" tip de verificare a integrității: „niciuna” (utilizați\n"
" cu precauție), „crc32”, „crc64” (predefinit) sau\n"
" „sha256”"
#: src/xz/message.c
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check nu se efectuează verificarea integrității la decomprimare"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 presetare comprimare; valoarea predefinită este 6;\n"
" luați în considerare memoria utilizată de compresor\n"
" *și* decompresor, înainte de a utiliza valorile 7-9!"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme încearcă să îmbunătățească raportul de comprimare\n"
" folosind mai mult timp CPU-ul; nu afectează cerințele\n"
" de memorie ale decompresorului"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NUMĂR\n"
" utilizați cel mult NUMĂR fire de execuție; predefinit\n"
" este 1; setați la 0 pentru a utiliza atâtea fire de\n"
" execuție câte nuclee de procesor există"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=DIM\n"
" începe un nou bloc .xz după fiecare DIM octeți de\n"
" intrare; utilizați acest lucru pentru a seta dimensiunea\n"
" blocului pentru compresia filară"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=DM\n"
" începe un nou bloc .xz după intervalele date separate\n"
" prin virgulă, de date necomprimate"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIMP_LIMITĂ\n"
" la comprimare, dacă au trecut mai mult de TIMP_LIMITĂ\n"
" milisecunde de la curățarea anterioară și citirea mai\n"
" multor intrări s-ar bloca, toate datele în așteptare\n"
" sunt eliminate"
#: src/xz/message.c
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMITĂ\n"
" --memlimit-decompress=LIMITĂ\n"
" -M, --memlimit=LIMITĂ\n"
" stabilește limita de utilizare a memoriei pentru\n"
" comprimare, decomprimare sau ambele; LIMITĂ este\n"
" exprimată în octeți, % din RAM sau 0 ca valori\n"
" predefinite"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust dacă setările de comprimare depășesc limita de utilizare\n"
" a memoriei, dă o eroare în loc să reducă valorile setate"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Lanț de filtre personalizat pentru comprimare (alternativă la utilizarea\n"
" presetărilor):"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPȚIUNI] LZMA1 sau LZMA2; OPȚIUNI este o listă separată prin\n"
" --lzma2[=OPȚIUNI] virgulă, de niciuna sau de mai multe dintre următoarele\n"
" opțiuni (între paranteze: valorile valide, și cele\n"
" predefinite):\n"
" preset=PRE resetează opțiunile la o presetare (0-9[e])\n"
" dict=NUM dimensiunea dicționarului (4Ko - 1536Mo;\n"
" 8Mo)\n"
" lc=NUM numărul de biți de context literal (0-4; 3)\n"
" lp=NUM numărul de biți de poziție literală (0-4; 0)\n"
" pb=NUM numărul de biți de poziție (0-4; 2)\n"
" mode=MOD modul de comprimare (rapid, normal; normal)\n"
" nice=NUM lungimea „drăguță” a unei potriviri (2-273;\n"
" 64)\n"
" mf=NUME găsitor de potriviri (hc3, hc4, bt2, bt3,\n"
" bt4; bt4)\n"
" depth=NUM adâncimea maximă de căutare; 0=automată\n"
" (valoarea implicită)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPȚIUNI] filtru BCJ x86 (32-biți și 64-biți)\n"
" --powerpc[=OPȚ] filtru BCJ PowerPC (numai big endian)\n"
" --ia64[=OPȚIUNI] filtru BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --arm[=OPȚIUNI] filtru BCJ ARM (numai little endian)\n"
" --armthumb[=OPȚ] filtru BCJ ARM-Thumb (numai little endian)\n"
" --sparc[=OPȚIUNI] filtru BCJ SPARC\n"
" OPȚIUNI valide pentru toate filtrele BCJ:\n"
" start=NUM poziția de pornire a conversiilor\n"
" (predefinit=0)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPȚIUNI] OPȚIUNI valide (valori valide; valoarea implicită):\n"
" dist=NUM distanța dintre octeți fiind\n"
" scăzută unul de la celălalt (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Alte opțiuni:\n"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprimă avertismentele; specificați de două ori pentru\n"
" a suprima și erorile\n"
" -v, --verbose descriere detaliată; specificați de două ori pentru și\n"
" mai multe detalii"
#: src/xz/message.c
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn face ca avertismentele să nu afecteze starea de ieșire"
#: src/xz/message.c
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot utilizează mesaje analizabile de mașină (utile\n"
" pentru scripturi)"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory afișează cantitatea totală de memorie RAM și limitele de\n"
" utilizare a memoriei active în prezent, și iese"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help afișează ajutorul scurt (enumeră doar opțiunile de bază)\n"
" -H, --long-help afișează acest ajutor lung(detaliat) și iese"
#: src/xz/message.c
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help afișează acest scurt mesaj de ajutor, și iese\n"
" -H, --long-help afișează mesajul detaliat de ajutor (afișează și opțiunile\n"
" avansate)"
#: src/xz/message.c
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version afișează numărul versiunii, și iese"
#: src/xz/message.c
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este -, citește intrarea standard.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Raportați erorile la <%s> (în engleză sau finlandeză).\n"
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pagina principală: <%s>\n"
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ACEASTA ESTE O VERSIUNE DE DEZVOLTARE, NEDESTINATĂ UTILIZĂRII ÎN PRODUCȚIE."
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Opțiunile trebuie să fie perechi „nume=valoare” separate prin virgule"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nume de opțiune nevalid"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Valoare nevalidă a opțiunii"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Presetare LZMA1/LZMA2 neacceptată: %s"
#: src/xz/options.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Suma de lc și lp nu trebuie să depășească 4"
#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Găsitorul de potriviri selectat necesită cel puțin nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Cu --format=raw, este necesar --suffix=.SUF, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard(stdout)"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Numele fișierului are un sufix necunoscut, care se omite"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Fișierul are deja sufixul „%s”, se omite"
#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Sufixul numelui de fișier nu este valid"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Valoarea nu este un număr întreg zecimal nenegativ"
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Sufix multiplicator nevalid"
#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Sufixele valide sunt „KiO” (2^10), „MiO” (2^20) și „GiO” (2^30)."
#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Valoarea opțiunii „%s” trebuie să fie în intervalul [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Numele fișierului este gol, se omite"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Datele comprimate nu pot fi citite de pe un terminal"
#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Datele comprimate nu pot fi scrise pe un terminal"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Scrierea la ieșirea standard a eșuat"
#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Cutia de probă(sandbox) este dezactivată din cauza argumentelor incompatibile din linia de comandă"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Cutia de probă(sandbox) a fost activată cu succes"