xz/po/cs.po

950 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# XZ Utils Czech translation
# This file is put in the public domain.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-17 18:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <diskuze@lists.l10n.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Neznámý typ formátu souboru"
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Neznámý typ kontroly integrity"
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr ""
"Spolu s přepínači „--files“ nebo „--files0“ může být zadán pouze jeden soubor"
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Proměnná prostředí %s obsahuje příliš mnoho argumentů"
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maximální počet filtrů je čtyři"
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Omezení použitelné paměti je příliš malé pro dané nastavení filtru."
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Použití přednastavení v režimu raw je nevhodné."
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"Přesné volby u přednastavení se mohou lišit mezi různými verzemi softwaru."
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Formát .lzma podporuje pouze filtr LZMA1"
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 nelze použít s formátem .xz"
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nepodporovaný omezující filtr nebo volby filtru"
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekomprimace bude vyžadovat %s MiB paměti."
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Přizpůsobit velikost slovníku LZMA%c z %s MiB na %s MiB, tak aby nebylo "
"překročeno omezení použitelné paměti %s MiB"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Vypadá to, že soubor byl přesunut, proto nebude odstraněn"
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:590
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Nelze odstranit: %s"
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit vlastníka souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit skupinu souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit oprávnění souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Jedná se o symbolický odkaz, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Jedná se o složku, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:462
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Nejedná se o běžný soubor, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:479
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Soubor má nastavený bit setuid nebo setgid, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:486
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Soubor má nastavený bit sticky, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:493
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Vstupní soubor má více než jeden pevný odkaz, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:714
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Chyba při obnovení příznaku O_APPEND na standardní výstup: %s"
#: src/xz/file_io.c:726
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Selhalo zavření souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:762 src/xz/file_io.c:946
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr ""
"%s: Selhalo nastavení pozice při pokusu o vytvoření záložního souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:821
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Chyba čtení: %s"
#: src/xz/file_io.c:844
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Chyba při posunu v rámci souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:854
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neočekávaný konec souboru"
#: src/xz/file_io.c:904
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Chyba zápisu: %s"
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Celkové množství fyzické paměti (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Omezení použitelné paměti pro komprimaci: "
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Omezení použitelné paměti pro dekomprimaci:"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr "žádná"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr "neznámá-2"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr "neznámá-3"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr "neznámá-5"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr "neznámá-6"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr "neznámá-7"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr "neznámá-8"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr "neznámá-9"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr "neznámá-11"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr "neznámá-12"
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr "neznámá-13"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr "neznámá-14"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr "neznámá-15"
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Soubor je prázdný"
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Je příliš malý na to, aby to mohl být platný soubor .xz"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:612
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Proud Bloky Komprim Nekomprim Poměr Kontrl Název souboru"
#: src/xz/list.c:652
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Proudů: %s\n"
#: src/xz/list.c:654
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Bloků: %s\n"
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Komprimovaná velikost: %s\n"
#: src/xz/list.c:659
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Nekomprimovaná velikost: %s\n"
#: src/xz/list.c:662
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Poměr komprimace: %s\n"
#: src/xz/list.c:664
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Typ kontroly: %s\n"
#: src/xz/list.c:665
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Zarovnání proudu: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:693
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize "
"UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Proudy:\n"
" Proud Bloky KomprPozice NekomprPozice KomprVelikost "
"NekomprVelikost Poměr Kontrola Zarovnání"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:748
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize "
"UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Bloky:\n"
" Proud Blok KomprPozice NekomprPozice CelkVelikost "
"NekomprVelikost Poměr Kontrola"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:760
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " KontrHod %*s Hlavič Příznaky KomprVel PoužiPam Filtry"
#: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Potřebná paměť: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Velikosti v hlavičkách: %s\n"
#: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:986
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s soubor\n"
msgstr[1] "%s soubory\n"
msgstr[2] "%s souborů\n"
#: src/xz/list.c:999
msgid "Totals:"
msgstr "Celkem:"
#: src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Počet souborů: %s\n"
#: src/xz/list.c:1072
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list pracuje pouze se soubory .xz (--format=xz nebo --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1078
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list nepodporuje čtení ze standardního vstupu"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Chyba při čtení názvů souborů: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neočekávaný konec vstupu při čtení názvů souborů"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
"files0' instead of `--files'?"
msgstr ""
"%s: Byl nalezen nulový znak při čtení názvů souborů; nechtěli jste náhodou "
"použít „--files0“ místo „--files“?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Komprimace a dekomprimace s přepínačem --robot není zatím podporovaná."
#: src/xz/main.c:231
msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Ze standardního vstupu nelze číst data, když se ze standardního vstupu "
"načítají názvy souborů"
#: src/xz/message.c:800 src/xz/message.c:844
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interní chyba"
#: src/xz/message.c:807
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nelze ustanovit ovladač signálu"
#: src/xz/message.c:816
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Žádná kontrola integrity; integrita souboru se nebude ověřovat"
#: src/xz/message.c:819
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
"Nepodporovaný typ kontroly integrity; integrita souboru se nebude ověřovat"
#: src/xz/message.c:826
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Dosaženo omezení použitelné paměti"
#: src/xz/message.c:829
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formát souboru nebyl rozpoznán"
#: src/xz/message.c:832
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nepodporovaná volba"
#: src/xz/message.c:835
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Komprimovaná data jsou poškozená"
#: src/xz/message.c:838
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
#: src/xz/message.c:886
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Je vyžadováno %s MiB paměti. Limit je %s."
#: src/xz/message.c:1053
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Omezující filtr: %s\n"
#: src/xz/message.c:1063
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Zkuste „%s --help“ pro více informací"
#: src/xz/message.c:1089
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n"
"Komprimuje nebo dekomprimuje SOUBORy ve formátu xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1096
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Povinné argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné rovněž pro krátké "
"přepínače.\n"
#: src/xz/message.c:1100
msgid " Operation mode:\n"
msgstr "Operační režim:\n"
#: src/xz/message.c:1103
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress provést komprimaci\n"
" -d, --decompress provést dekomprimaci\n"
" -t, --test testovat integritu komprimovaného souboru\n"
" -l, --list vypsat informace o souborech .xz"
#: src/xz/message.c:1109
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifikátory operací:\n"
#: src/xz/message.c:1112
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep zachovat (nemazat) vstupní soubory\n"
" -f, --force vynutit přepis výstupního souboru a de/komprimovat "
"odkazy\n"
" -c, --stdout zapisovat na standardní výstup a nemazat vstupní "
"soubory"
#: src/xz/message.c:1118
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline "
"character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse nevytvářet při dekomprimaci záložní soubory\n"
" -S, --suffix=.PRIP použít u komprimovaných souborů příponu „.PRIP“\n"
" --files[=SOUBOR] číst názvy souborů, které se mají zpracovat, ze "
"SOUBORu;\n"
" pokud není SOUBOR zadán, čte se ze standardního "
"vstupu;\n"
" názvy souborů musí být zakončeny znakem nového řádku\n"
" --files0[=SOUBOR] stejné jako --files, ale použít k zakončování nulový "
"znak"
#: src/xz/message.c:1126
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Základní přepínače pro formát souboru a komprimaci:\n"
#: src/xz/message.c:1128
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FORMÁT formát souboru k zakódování nebo dekódování; možné\n"
" hodnoty jsou „auto“ (výchozí), „xz“, „lzma“ a „raw“\n"
" -C, --check=KONTROLA typ kontroly integrity: „none“ (používejte s "
"rozmyslem),\n"
" „crc32“, „crc64“ (výchozí) nebo „sha256“"
#: src/xz/message.c:1135
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor "
"*and*\n"
" decompressor memory usage into account before using "
"7-9!"
msgstr ""
" -0 .. -9 přednastavení komprimace; výchozí je 6; než "
"použijete\n"
" hodnoty 7 9, vezměte do úvahy množství použité "
"paměti"
#: src/xz/message.c:1139
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU "
"time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme zkusit zlepšit poměr komprimace využitím více času\n"
" procesoru; nemá vliv na paměťové nároky dekomprimace"
#: src/xz/message.c:1144
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, "
"decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" nastaví omezení použitelné paměti pro komprimaci,\n"
" dekomprimaci nebo obojí; LIMIT je v bajtech, % z "
"paměti\n"
" RAM nebo 0 pro výchozí"
#: src/xz/message.c:1151
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage "
"limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings "
"downwards"
msgstr ""
" --no-adjust pokud nastavení komprimace přesáhne omezení "
"použitelné\n"
" paměti, předat chybu namísto snížení nastavení"
#: src/xz/message.c:1157
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
"Vlastní omezující filtr pro komprimaci (alternativa k použití "
"přednastavených):"
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
"or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; "
"default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic "
"(default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=VOLBY] LZMA1 nebo LZMA2; VOLBY je čárkou oddělovaný seznam "
"žádné\n"
" --lzma2[=VOLBY] nebo více následujících voleb (platné hodnoty; "
"výchozí):\n"
" preset=PŘE změnit volby na PŘEdnastavené (0 9"
"[e])\n"
" dict=POČ velikost slovníku (4 KiB 1536 MiB; 8 "
"MiB)\n"
" lc=POČ počet kontextových bitů literálu (0 4; "
"3)\n"
" lp=POČ počet pozičních bitů literálu (0 4; "
"0)\n"
" pb=POČ počet pozičních bitů (0 4; 2)\n"
" mode=REŽIM režim komprimace (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM příznivá délka shody (2 273; 64)\n"
" mf=NÁZEV hledání shod (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
" depth=POČ maximální hloubka prohledávání;\n"
" 0 = automaticky (výchozí)"
#: src/xz/message.c:1181
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=VOLBY] Filtr x86 BCJ (32bitový a 64bitový)\n"
" --powerpc[=VOLBY] Filtr PowerPC BCJ (pouze big endian)\n"
" --ia64[=VOLBY] Filtr IA64 (Itanium) BCJ\n"
" --arm[=VOLBY] Filtr ARM BCJ (pouze little endian)\n"
" --armthumb[=VOLBY] Filtr ARM-Thumb BCJ (pouze little endian)\n"
" --sparc[=VOLBY] Filtr SPARC BCJ\n"
" Platné volby pro všechny filtry BCJ:\n"
" start=POČ počáteční posun pro převody (výchozí=0)"
#: src/xz/message.c:1193
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=VOLBY] Filtr Delta; platné VOLBY (platné hodnoty; výchozí):\n"
" dist=POČ vzdálenost mezi bajty, které jsou "
"odečítány\n"
" jeden od druhého (1 256; 1)"
#: src/xz/message.c:1201
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Ostatní přepínače:\n"
#: src/xz/message.c:1204
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors "
"too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet potlačit varování; zadáním dvakrát, potlačíte i "
"chyby\n"
" -v, --verbose podrobnější zprávy; zadáním dvakrát, budou ještě\n"
" podrobnější"
#: src/xz/message.c:1209
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn způsobí, že varování neovlivní stav ukončení"
#: src/xz/message.c:1211
msgid ""
" --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot použít strojově analyzovatelné zprávy (užitečné pro\n"
" skripty)"
#: src/xz/message.c:1214
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently "
"active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory zobrazit celkové množství paměti RAM a současné "
"aktivní\n"
" omezení použitelné paměti a skončit"
#: src/xz/message.c:1217
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help zobrazit krátkou nápovědu (vypíše jen základní "
"přepínače)\n"
" -H, --long-help zobrazit tuto úplnou nápovědu a skončit"
#: src/xz/message.c:1221
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help zobrazit tuto zkrácenou nápovědu a skončit\n"
" -H, --long-help zobrazit úplnou nápovědu (vypíše i pokročilé "
"přepínače)"
#: src/xz/message.c:1226
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version zobrazit číslo verze a skončit"
#: src/xz/message.c:1228
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud SOUBOR není zadán nebo pokud je -, bude se číst ze standardního "
"vstupu.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1234
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Chyby hlaste na <%s> (v angličtině nebo finštině).\n"
#: src/xz/message.c:1236
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Volby musí být páry „název=hodnota“ oddělené čárkami"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Neplatný název volby"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Neplatná hodnota volby"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nepodporované přednastavení LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Součet lc a lp nesmí překročit hodnotu 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Vybraný vyhledávač shod vyžaduje minimálně nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:79 src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"%s: S přepínačem --format=raw je vyžadován --sufix=.PRIP, vyjma zápisu do "
"standardního výstupu"
#: src/xz/suffix.c:99
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Název souboru má neznámou příponu, vynechává se"
#: src/xz/suffix.c:154
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Soubor již má příponu „%s“, vynechává se"
#: src/xz/suffix.c:205
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Neplatná přípona názvu souboru"
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Hodnota není nezáporné desítkové číslo"
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Neplatná jednotka s předponou"
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr ""
"Platné jednotky s předponami jsou „KiB“ (2^10 B), „MiB“ (2^20 B) a "
"„GiB“ (2^30 B)."
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Hodnota volby „%s“ musí být v rozsahu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Prázdný název souboru, vynechává se"
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Z terminálu nelze číst komprimovaná data"
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Do terminálu nelze zapisovat komprimovaná data"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Zápis do standardního výstupu selhal"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "Limit was %s MiB, but %s MiB would have been needed"
#~ msgstr "Limit byl %s MiB, ale bylo by zapotřebí %s MiB"
#~ msgid "%s MiB (%s bytes)\n"
#~ msgstr "%s MiB (%s bajtů)\n"
#~ msgid ""
#~ " -e, --extreme use more CPU time when encoding to increase "
#~ "compression\n"
#~ " ratio without increasing memory usage of the decoder"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --extreme využít více procesorového času pro kódování, čímž "
#~ "se\n"
#~ " zvýší kompresní poměr bez zvýšení paměti použité "
#~ "kodérem"
#~ msgid ""
#~ " -M, --memory=NUM use roughly NUM bytes of memory at maximum; 0 "
#~ "indicates\n"
#~ " the default setting, which is 40 % of total RAM"
#~ msgstr ""
#~ " -M, --memory=POČ použít zhruba POČ bajtů paměti jako maximum; 0 "
#~ "znamená\n"
#~ " výchozí nastavení, což je 40% celkového množství "
#~ "paměti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --subblock[=OPTS] Subblock filter; valid OPTS (valid values; "
#~ "default):\n"
#~ " size=NUM number of bytes of data per subblock\n"
#~ " (1 - 256Mi; 4Ki)\n"
#~ " rle=NUM run-length encoder chunk size (0-256; "
#~ "0)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --subblock[=VOLBY] Subblokový filtr; platné VOLBY (platné hodnoty; "
#~ "výchozí):\n"
#~ " size=POČ počet bajtů dat na subblok\n"
#~ " (1 - 256 Mi; 4 Ki)\n"
#~ " rle=POČ velikost dávky pro kodér run-length "
#~ "(0-256; 0)"
#~ msgid ""
#~ "On this system and configuration, this program will use a maximum of "
#~ "roughly\n"
#~ "%s MiB RAM and "
#~ msgstr ""
#~ "Na tomto systému a s tímto nastavením použije tento program maximum ze "
#~ "zhruba\n"
#~ "%s MiB RAM a "
#~ msgid ""
#~ "one thread.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "jedno vlákno.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: Invalid multiplier suffix. Valid suffixes:"
#~ msgstr "%s: Neplatná přípona. Platné přípony jsou:"