2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
# XZ Utils German translation
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Andre Noll <maan@systemlinux.org>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 17:20+0200\n"
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:27+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: <maan@systemlinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:333
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes file format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
|
|
msgstr "%s: Integritäts-Check Typ nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:382
|
|
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nur ein file kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:95
|
|
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
|
|
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:108
|
|
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Speicher Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter Konfiguration."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
|
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
|
|
msgstr "Verwendung der Voreinstellung im raw Modus wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:131
|
|
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Software Versionen "
|
|
|
|
"variieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:157
|
|
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
|
|
msgstr "Das .lzma Format unterstützt nur den LZMA1 Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:165
|
|
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
|
|
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz Format verwendet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:182
|
|
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:190
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
|
|
msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
|
|
|
|
"memory usage limit of %s MiB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Passte LZMA%c Wörterbuch Größe von %s MiB to %s MiB an, um nicht das "
|
|
|
|
"Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:137
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kann Datei Eigentümer nicht setzen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:175
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kann Datei Gruppe nicht setzen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Überspringe symbolischen Verweis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:455
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:461
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:478
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Datei hat das setuid oder setgid Bit gesetzt, überspringe"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:485
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Datei hat sticky Bit gesetzt, überspringe"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:492
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen hard link, überspringe"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:713
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND flags bei Standard Output: %s"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:725
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
2014-10-14 15:30:28 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse Datei zu erzeugen: %s"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:820
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:843
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:853
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:903
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:100
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:119
|
|
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
|
|
msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:121
|
|
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
|
|
msgstr "Speicher Nutzungslimit für Kompression: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:123
|
|
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
|
|
msgstr "Speicher Nutzungslimit für Dekompression: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:62
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:69
|
|
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:70
|
|
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
|
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
|
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:74
|
|
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
|
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
|
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
|
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
|
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:80
|
|
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
|
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
|
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
|
|
msgstr "Unbek.15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
|
|
msgstr "%s: Datei ist leer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:131
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
|
|
msgstr "%s: Zu klein um ein gültiges .xz file zu sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:603
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
|
|
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:643
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Ströme: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:645
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Blöcke: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:647
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:650
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:653
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Verhältnis: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:655
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Check: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:656
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Strom Auffüllung: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:684
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Streams:\n"
|
|
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize "
|
|
|
|
"UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Ströme:\n"
|
|
|
|
" Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße "
|
|
|
|
"UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:739
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Blocks:\n"
|
|
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize "
|
|
|
|
"UncompSize Ratio Check"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Blöcke:\n"
|
|
|
|
" Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße "
|
|
|
|
"UnkompGröße Verh. Check"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:751
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
|
|
msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
|
|
msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:977
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Datei\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Dateien\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:990
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Totals:"
|
|
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:991
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1063
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--list funktioniert nur mit .xz Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/list.c:1069
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
|
|
msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
|
|
|
|
"files0' instead of `--files'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Null Charakter gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--"
|
|
|
|
"files0' statt `--files'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
|
|
msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot ist noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
|
|
|
|
"input"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von "
|
|
|
|
"der Standardeingabe gelesen werden"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
|
|
#. a space before a colon.
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:733
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
|
|
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:803
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
|
|
msgstr "Kann Signal Routine nicht setzen"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:812
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
|
|
msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:815
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht "
|
|
|
|
"überprüfen"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:822
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
|
|
msgstr "Speicher-Limit erreicht"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:825
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
|
|
msgstr "Datei Format nicht erkannt"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:828
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:831
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
|
|
msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:834
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
|
msgstr "Unerwartetes Eingabe Ende"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:867
|
|
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:895
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
|
|
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s."
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1062
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Filter Kette: %s\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1072
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
|
|
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen."
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1098
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
|
|
|
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz DATEI(EN).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1105
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
|
|
|
|
"zwingend.\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1109
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
|
|
msgstr " Operationsmodus:\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1112
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -z, --compress erzwinge Komprimierung\n"
|
|
|
|
" -d, --decompress erzwinge Dekomprimierung\n"
|
|
|
|
" -t, --test überprüfe Datei Integrität\n"
|
|
|
|
" -l, --list liste Datei Informationen"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1118
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Operationsmodifikatoren:\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1121
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
|
|
|
|
" -f, --force erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n"
|
|
|
|
" (de)komprimiere Verweise (Links)\n"
|
|
|
|
" -c, --stdout schreibe nach Standard Output und lösche nicht die\n"
|
|
|
|
" Eingabedateien"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1127
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
|
|
" filenames must be terminated with the newline "
|
|
|
|
"character\n"
|
|
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-sparse erzeuge keine sparse Datei beim Dekomprimieren\n"
|
|
|
|
" -S, --suffix=.SUF benutze `.SUF' Endung für komprimierte Dateien\n"
|
|
|
|
" --files=[DATEI] lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n"
|
|
|
|
" DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n"
|
|
|
|
" von Standard Input gelesen. Dateinamen müssen mit\n"
|
|
|
|
" einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n"
|
|
|
|
" --files0=[DATEI] wie --files, aber benutze den Null Charakter als "
|
|
|
|
"Trenner"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1135
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1137
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; "
|
|
|
|
"mögliche\n"
|
|
|
|
" Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" `raw'\n"
|
|
|
|
" -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), "
|
|
|
|
"`crc32',\n"
|
|
|
|
" `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1144
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor "
|
|
|
|
"*and*\n"
|
|
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-"
|
|
|
|
"9!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. "
|
|
|
|
"Beachten\n"
|
|
|
|
" Sie den Speicherverbrauch des Komprimieres *und* "
|
|
|
|
"des\n"
|
|
|
|
" Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1148
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU "
|
|
|
|
"time;\n"
|
|
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU Nutzung das "
|
|
|
|
"Kompressions-\n"
|
|
|
|
" verhältnis zu verbessern. Das beeinflusst nicht den\n"
|
|
|
|
" Speicherbedarf des Dekomprimierers."
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1153
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
|
|
" set memory usage limit for compression, "
|
|
|
|
"decompression,\n"
|
|
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT Setze Speicher Nutzungslimit für Kompression,\n"
|
|
|
|
" Dekompression, oder beides; LIMIT ist in bytes, % "
|
|
|
|
"RAM,\n"
|
|
|
|
" oder 0 für Grundeinstellungen."
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1160
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage "
|
|
|
|
"limit,\n"
|
|
|
|
" give an error instead of adjusting the settings "
|
|
|
|
"downwards"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher\n"
|
|
|
|
" Nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler "
|
|
|
|
"statt\n"
|
|
|
|
" die Einstellungen nach unten anzupassen."
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1166
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" User-definierte Filter Kette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1175
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; "
|
|
|
|
"default):\n"
|
|
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
|
|
|
|
"bt4)\n"
|
|
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic "
|
|
|
|
"(default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
|
|
|
|
" --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden "
|
|
|
|
"Optionen\n"
|
|
|
|
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
|
|
|
|
" preset=NUM Setze Optionen zurück zu "
|
|
|
|
"Voreinstellung\n"
|
|
|
|
" (0-9[e])\n"
|
|
|
|
" dict=NUM Wörterbuch Größe (4 KiB - 1536 MiB; 8 "
|
|
|
|
"MiB)\n"
|
|
|
|
" lc=NUM Anzahl der Literal Kontext Bits (0-4; "
|
|
|
|
"3)\n"
|
|
|
|
" lp=NUM Anzahl der Literal Positionsbits (0-4; "
|
|
|
|
"0)\n"
|
|
|
|
" pb=NUM Anzahl der Positionsbits (0-4; 2)\n"
|
|
|
|
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; "
|
|
|
|
"normal)\n"
|
|
|
|
" nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
|
|
|
|
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
|
|
|
|
" Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, "
|
|
|
|
"bt4;\n"
|
|
|
|
" bt4)\n"
|
|
|
|
" depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
|
|
|
|
" (Voreinstellung)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1190
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ Filter (32-bit und 64-bit)\n"
|
|
|
|
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC BCJ Filter (nur big endian)\n"
|
|
|
|
" --ia64[=OPTIONEN] IA64 (Itanium) BCJ Filter\n"
|
|
|
|
" --arm[=OPTIONEN] ARM BCJ Filter (nur little endian)\n"
|
|
|
|
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb BCJ Filter (nur little endian)\n"
|
|
|
|
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC BCJ Filter\n"
|
|
|
|
" Zulässige Optionen für alle BCJ Filter:\n"
|
|
|
|
" start=NUM Start-Offset für Konversion\n"
|
|
|
|
" (Voreinstellung=0)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1202
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --delta[=OPTIONEN] Delta Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
|
|
|
|
" Voreinstellung):\n"
|
|
|
|
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die "
|
|
|
|
"voneinander\n"
|
|
|
|
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1210
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Other options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Andere Optionen:\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1213
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors "
|
|
|
|
"too\n"
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -q, --quiet unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n"
|
|
|
|
" um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n"
|
|
|
|
" -v, --verbose sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um "
|
|
|
|
"noch\n"
|
|
|
|
" gesprächiger zu sein"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1218
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den exit status"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1220
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --robot benutze Maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n"
|
|
|
|
" Skripte)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1223
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently "
|
|
|
|
"active\n"
|
|
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
|
|
msgstr " --info-memory zeige Speicherlimit an und terminiere"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1226
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -h, --help zeige kurze Hilfe and (zeigt nur die grundlegenden\n"
|
|
|
|
" Optionen)\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help zeige diese lange Hilfe an und terminiere"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1230
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -h, --help zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help zeige die lange Hilfe an (zeigt auch "
|
|
|
|
"fortgeschrittene\n"
|
|
|
|
" Optionen an)"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1235
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version zeige Versionsnummer an und terminiere"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1237
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n"
|
|
|
|
"der Standardeingabe gelesen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1243
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Melde Bugs an <%s> (in englisch oder finnisch).\n"
|
|
|
|
"Melde Übersetzungsfehler an <maan@systemlinux.org> (in englisch oder "
|
|
|
|
"deutsch).\n"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/message.c:1245
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch "
|
|
|
|
"Kommata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
|
|
msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
|
|
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht "
|
|
|
|
"mindestens nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Mit --format=raw ist --sufix=.SUF notwendig, falls nicht nach stdout "
|
|
|
|
"geschrieben wird"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:121
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: Datei hat bereits `%s' Endung, überspringe"
|
|
|
|
|
2012-05-29 19:26:27 +00:00
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:235
|
2010-09-14 19:47:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ungültige Datei Endung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
|
|
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:105
|
|
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
|
|
msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:247
|
|
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
|
|
msgstr "Leere Dateiname, überspringe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:261
|
|
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:274
|
|
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
|
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|