2023-05-16 15:49:09 +00:00
# Spanish translation for xz-5.4.3.
2022-06-29 14:58:48 +00:00
# This file is put in the public domain.
2023-05-16 15:49:09 +00:00
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023.
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2023-05-16 15:49:09 +00:00
"Project-Id-Version: xz 5.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 22:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 08:56-0600\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:77
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Argumento inválido para --block-list"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:87
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Demasiados argumentos para --block-list"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:116
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 solo se puede usar como el último elemento en --block-list"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:451
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Tipo de formato de fichero desconocido"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: No se admite el tipo de verificación de integridad"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:518
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Solo se puede especificar un fichero con `--files' o `--files0'."
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:586
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variable de ambiente %s contiene demasiados argumentos"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:688
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Se desactivó el soporte para compresión en el momento de compilación"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:695
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Decompression support was disabled at build time"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgstr "Se desactivó el soporte para descompresión en el momento de compilación"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:701
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "No se admite la compresión de ficheros lzip (.lz)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/args.c:732
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "Con --format=raw, se requiere --suffix=.SUF a menos que se escriba a la salida estándar"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:115
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "El número máximo de filtros es cuatro"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:134
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "El límite de uso de memoria es muy bajo para la configuración de filtro dada."
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:169
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "No se recomienda un modo predeterminado en modo crudo."
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:171
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "El número exacto de las opciones predeterminadas puede variar entre versiones del software."
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:194
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "El formato .lzma solamente admite el filtro LZMA1"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:202
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "No se puede usar LZMA1 con el formato .xz"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:219
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La cadena de filtros es incompatible con --flush-timeout"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:225
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Se cambia al modo de un solo hilo debido a --flush-timeout"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:249
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Se usan hasta %<PRIu32> hilos."
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:265
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "No se admite las opciones de cadena de filtros o de filtro"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:277
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "La descompresión necesitará %s MiB de memoria."
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:309
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a %s para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:329
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Se reduce el número de hilos de %s a uno. Aún se está excediendo el límite automático de uso de memoria de %s MiB. Se requieren %s MiB de memoria. Continúa de cualquier manera."
2022-06-29 14:58:48 +00:00
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/coder.c:356
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta al modo de un solo hilo para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/coder.c:411
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Se ajusta el tamaño del diccionario LZMA%c de %s MiB a %s MiB para no exceder el límite de uso de memoria de %s MiB"
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Error al crear una tubería: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:252
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Falló al activar el arenero"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:294
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: falló poll(): %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:361
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Al parecer se movió el fichero, no se borra"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:368 src/xz/file_io.c:924
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: No se puede borrar: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:394
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: No se puede establecer el propietario del fichero: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:407
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: No se puede establecer el grupo del fichero: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:426
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: No se pueden establecer los permisos del fichero: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:552
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Error al obtener la opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:610 src/xz/file_io.c:672
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Es un enlace simbólico, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:701
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Es un directorio, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:707
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: No es un fichero regular, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:724
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: El fichero tiene el bit setuid o setgid activo, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:731
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: El fichero tiene el bit sticky activo, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:738
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: El fichero de entrada tiene más de un enlace duro, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:780
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nombre de fichero vacío, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:834
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Error al restaurar las opciones de estado en la entrada estándar: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:882
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Error al obtener las opciones de estado de fichero de la entrada estándar: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1060
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Error al restaurar la opción O_APPEND a la salida estándar: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1072
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Falló al cerrar el fichero: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1108 src/xz/file_io.c:1371
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Falló la búsqueda al tratar de crear un fichero disperso: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1209
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Error de lectura: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1239
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Error al buscar en el fichero: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1263
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Fin de fichero inesperado"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/file_io.c:1322
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Error de escritura: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:238
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:269
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Cantidad total de memoria física (RAM):"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:270
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Número de hilos de procesador:"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:271
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:272
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Decompression:"
msgstr "Descompresión:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:273
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Descompresión multihilos:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:274
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Por omisión para -T0:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:292
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Hardware information:"
msgstr "Información de hardware:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/hardware.c:299
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Límites de uso de memoria:"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:68
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Streams:"
msgstr "Flujos:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:69
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Blocks:"
msgstr "Bloques:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:70
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Compressed size:"
msgstr "Tamaño comprimido:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:71
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Tamaño sin comprimir:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:72
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Tasa:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:73
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Check:"
msgstr "Verificación:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:74
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Relleno de flujo:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:75
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memoria requerida:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:76
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Tamaños en cabeceras:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:79
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheros:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:122
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:123
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:124
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:125
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "CompOffset"
msgstr "DesplComp"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:126
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "UncompOffset"
msgstr "DesplDescomp"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:127
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "CompSize"
msgstr "TamComp"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:128
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "UncompSize"
msgstr "TamDescomp"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:129
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "TotalSize"
msgstr "TamTotal"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:130
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Tasa"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:131
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Verif"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:132
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "CheckVal"
msgstr "ValVerif"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:133
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:134
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:135
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:136
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "MemUsage"
msgstr "UsoMem"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:137
2022-11-11 15:56:44 +00:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:169
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:175
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-2"
msgstr "Descon-2"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:176
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-3"
msgstr "Descon-3"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:178
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-5"
msgstr "Descon-5"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:179
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-6"
msgstr "Descon-6"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:180
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-7"
msgstr "Descon-7"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:181
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-8"
msgstr "Descon-8"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:182
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-9"
msgstr "Descon-9"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:184
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-11"
msgstr "Descon-11"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:185
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-12"
msgstr "Descon-12"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:186
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-13"
msgstr "Descon-13"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:187
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-14"
msgstr "Descon-14"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:188
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unknown-15"
msgstr "Descon-15"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:351
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: El fichero está vacío"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:356
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un fichero .xz válido"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:730
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Flujos Bloques Comprimido Sin-Comprimir Relac Verif Nombre-Fichero"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Versión de herramientas XZ mínima: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1178
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fichero\n"
msgstr[1] "%s ficheros\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1191
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Totals:"
msgstr "Totales:"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1269
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list solo funciona con ficheros .xz (--format=xz o --format=auto)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/list.c:1275
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list no admite leer de la entrada estándar"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Error al leer nombres de fichero: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Fin de entrada inesperada al leer nombres de fichero"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Se encontraron caracteres nulos al leer nombres de ficheros. ¿Tal vez quería usar `--files0' en lugar de `--files'?"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/main.c:188
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Aún no se admite la compresión y descompresión con --robot."
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/main.c:266
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "No se pueden leer datos de la entrada estándar cuando se leen nombres de fichero de la entrada estándar"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/message.c:725
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Error interno (bug)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:804
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señales"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:813
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "No hay revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:816
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "No se admite el tipo de revisión de integridad; no se verifica la integridad del fichero"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:823
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Se alcanzó el límite de uso de memoria"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:826
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "File format not recognized"
msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:829
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opciones sin soporte"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:832
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Los datos comprimidos están corruptos"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:835
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de entrada inesperado"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:877
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. Se desactiva el limitador."
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:905
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s."
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:924
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:935
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Intente `%s --help' para obtener más información."
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:961
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
"Comprime o descomprime FICHEROs en el formato .xz.\n"
"\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:968
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
2022-11-11 15:56:44 +00:00
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:972
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Modo de operación:\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:975
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress fuerza la compresión\n"
" -d, --decompress fuerza la descompresión\n"
" -t, --test prueba la integridad del fichero comprimido\n"
" -l, --list lista la información sobre los ficheros .xz"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:981
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificadores de operación:\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:984
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep conserva (no borra) los ficheros de entrada\n"
" -f, --force fuerza la sobreescritura del fichero de salida y\n"
" (des)comprime enlaces\n"
" -c, --stdout escribe a la entrada estándar y no borra los ficheros\n"
" de entrada"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:993
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream solo descomprime el primer flujo, y descarta\n"
" silenciosamente los posibles datos de entrada restantes"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:996
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse no crea archivos dispersos durante la descompresión\n"
" -S, --suffix=.SUF usa el sufijo `.SUF' en los ficheros comprimidos\n"
" --files[=FICH] lee los nombres de ficheros a procesar de FICHero;\n"
" si se omite el FICHero, los nombres de fichero se leen\n"
" de la entrada estándar; los nombres de fichero deben\n"
" terminar con el carácter de línea nueva\n"
" --files0[=FICH] como --files pero usa el carácter nulo como terminador"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1005
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opciones básicas de compresión y formato de fichero:\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1007
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT formato de fichero para codificar o decodificar; los\n"
" valores posibles son\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" `auto' (por defecto), `xz', `lzma', `lzip', y `raw'\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" -C, --check=VERIF tipo de verificación de integridad:\n"
" `none' (usar con precaución),\n"
" `crc32', `crc64' (por defecto), o `sha256'"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1012
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check no hace la verificación de integridad al descomprimir"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1016
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 valor predefinido de compresión; por defecto es 6.\n"
" ¡Considere el uso de memoria del compresor *y*\n"
" del descompresor antes de usar 7-9!"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1020
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme trata de mejorar la razón de compresión usando más\n"
" tiempo de procesamiento; no afecta los requisitos\n"
" de memoria del descompresor"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1024
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=NÚM usa como máximo NÚM hilos; por defecto es 1;\n"
" establezca a 0 para usar tantos hilos como hayan\n"
" núcleos de procesador"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1029
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=TAMAÑO\n"
" inicia un nuevo bloque .xz después de cada TAMAÑO bytes\n"
" de entrada; use esta opción para establecer el tamaño\n"
" de bloque para la compresión con hilos"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1033
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=TAMAÑOS\n"
" inicia un nuevo bloque .xz después de cada intervalo\n"
" dado, separado por comas, de datos sin comprimir"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1037
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=TIEMPO\n"
" al comprimir, si pasaron más de TIEMPO milisegundos\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" desde el último descarte y la lectura de más entrada\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" produciría un bloqueo, todos los datos pendientes son\n"
" descartados"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1043
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgstr ""
" --memlimit-compress=LÍMITE\n"
" --memlimit-decompress=LÍMITE\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" --memlimit-mt-decompress=LÍMITE\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" -M, --memlimit=LÍMITE\n"
" define el límite de uso de memoria para compresión,\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" descompresión, descompresión con hilos, o todos los\n"
" anteriores; el LÍMITE está en bytes, % de RAM,\n"
" o 0 para valores por defecto"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1052
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust si la configuración de compresión excede el límite de\n"
" uso de memoria, muestra un error en lugar de ajustar\n"
" los valores hacia abajo"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1058
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Cadena de filtros para compresión (alternativa a valores predefinidos):"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1067
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPCIONES] LZMA1 o LZMA2; OPCIONES es una lista separada por comas\n"
" --lzma2[=OPCIONES] de cero o más opciones (valores válidos; por defecto)\n"
" preset=PRE inicia opciones con un valor predefinido\n"
" (0-9[e])\n"
" dict=NÚM tamaño de diccionario (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
" lp=NÚM número de bits de posición literal (0-4; 0)\n"
" pb=NÚM número de bits de posición (0-4; 2)\n"
" mode=MODO modo de compresión (fast, normal; normal)\n"
" nice=NÚM longitud para una coincidencia (2-273; 64)\n"
" mf=NOMBRE buscador de coincidencias\n"
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NÚM profundidad máxima de búsqueda;\n"
" 0=automática (por defecto)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1082
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
" --x86[=OPCIONES] filtro BCJ para x86 (32-bit y 64-bit)\n"
" --arm[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM\n"
" --armthumb[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM-Thumb\n"
" --arm64[=OPCIONES] filtro BCJ para ARM64\n"
" --powerpc[=OPCIONES] filtro BCJ para PowerPC (solo big endian)\n"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
" --ia64[=OPCIONES] filtro BCJ para IA-64 (Itanium)\n"
" --sparc[=OPCIONES] filtro BCJ para SPARC\n"
" OPCIONES válidas para todos los filtros BCJ:\n"
" start=NÚM inicio de desplazamiento para\n"
" conversiones (por defecto=0)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1095
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPCIONES] Filtro delta; OPCIONES (valores válidos; por defecto):\n"
" dist=NÚM distancia entre bytes que se restan\n"
" uno del otro (1-256; 1)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1103
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Otras opciones:\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1106
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet suprime avisos; use dos veces para suprimir errores\n"
" -v, --verbose detallado; use dos veces para obtener aún más detalle"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1111
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn los avisos no afectan el estado de la salida"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1113
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot usa mensajes analizables por máquina (útil para scripts)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1116
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory muestra la cantidad total de RAM y los límites de uso\n"
" de memoria activos, y termina"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1119
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help muestra la ayuda corta (solo muestra las opciones básicas)\n"
" -H, --long-help muestra esta ayuda detallada y termina"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1123
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help muestra esta ayuda corta y termina\n"
" -H, --long-help muestra la ayuda larga (además muestra opciones avanzadas)"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1128
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version muestra el número de versión y termina"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1130
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin FICHEROs, o cuando el FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1136
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Reporte errores a <%s> (en inglés o finlandés).\n"
"Reporte errores de traducción al español a <es@tp.org.es>.\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1138
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/message.c:1142
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ESTA ES UNA VERSIÓN EN DESARROLLO Y NO ESTÁ LISTA PARA USO EN PRODUCCIÓN."
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Las opciones deben ser pares `nombre=valor' separadas por comas"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nombre de opción inválido"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Valor de opción inválido"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/options.c:247
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "No se admite el valor predefinido LZMA1/LZMA2: %s"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/options.c:355
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder 4"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/suffix.c:160
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: El nombre de fichero tiene un sufijo desconocido, se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/suffix.c:181
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: El fichero ya tiene un sufijo `%s', se salta"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#: src/xz/suffix.c:388
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Sufijo de nombre de fichero inválido"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: El valor no es un entero decimal no-negativo"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Sufijo multiplicador inválido"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Los sufijos válidos son `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), y `GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "El valor de la opción `%s' debe estar en el rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/util.c:269
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "No se pueden leer datos comprimidos de una terminal"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#: src/xz/util.c:282
2022-06-29 14:58:48 +00:00
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "No se pueden escribir datos comprimidos a una terminal"
#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Falló la escritura a la salida estándar"
#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2023-05-16 15:49:09 +00:00
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "El buscador de coincidencias seleccionado requiere por lo menos nice=%<PRIu32>"
2022-11-11 15:56:44 +00:00
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "Límite de uso de memoria para compresión: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " Flujos: %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " Bloques: %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " Relación: %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " Verificación: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " Flujos:\n"
#~ " Flujo Bloques DesplComp DesplUncomp TamComp TamDescomp Razon Verif Relleno"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " Bloques:\n"
#~ " Flujo Bloque DesplComp DesplUncomp TamTotal TamDescomp Razon Verif"
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " VerifVal %*s Cabece Opciones TamComp UsoMem Filtros"
2022-06-29 14:58:48 +00:00
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "Se desactiva el arenero debido a argumentos incompatibles en la línea de órdenes"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "Se activó el arenero con éxito"